можно так,
kukaan ei vastaa puhelimeen, ну а дальше "сама, сама" еx tempore.)
Можно вообше промычать,типа,нет связи ,но в соответствии с финском менталитетом правильней будет,как юзер Ольга написала.
Так финны чаше всего отвечают на такую мысль.
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vavilen
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Спасибо KiDrу, дал работу мозгам.
Он ездил встречать закат.
И что-то у меня сомнения возникли насчёт этой встречи...
Почему-то подумалось, что встречаем мы рассветы, а закаты мы провожаем.
Так ведь?
ЗАКАТ — Заход за горизонт (о небесных светилах, преим. о солнце). || время захода солнца за горизонт. 2. Панорама огненнокрасного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца …
Обычно поэтически: встречать рассветы и провожать закаты, непосредственно о движении солнца. Приходящего встречаем, а уходящего провожаем. Но, если имеется в виду закат- освещение вечернего неба лучами заходящего солнца, то можно сказать, что он встречал закат, поскольку это явление длится какое-то время, и KiDr присутствовал при его начале. Хотя я сказала бы, как Олка, что съезжу, полюбуюсь на закат.
Дать понять собеседнику можно разными звуками ,,я не могу дозвониться до вас,,
Но всех интересует ,как выражают эту мысль финны, часто в повседневной жизни.
По крайнею мере мне это интересно.
Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.
Подскажите, пожалуйста, как описать вот такую проблему.
Когда ключом открываю дверь, то собачка прячется и назад не выходит, т.е. дверь остаётся открытой.
Это у нас уличный "загон" для великов и вот там такая дверь.
Я пару раз поковырялась, поковырялась, потом пару раз заметила, что дверь просто открыта, только задвинута, и стала ставить велик в подвал.
Но вот в тоймисто хочу сходить и попросить отремонтировать.
Только вот как сказать про эту собачку не соображу.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Так финны так и выражают, не сама же я придумала. 12 лет живу c носителем языка плус работа.
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю tavoittaa- saada yhteys jkh; saada viestinsä perille jklle; saada itselleen jkn huomio. Tavoitin*hänet vasta viime tingassa. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Olen yrittänyt*tavoittaa*sinua puhelimitse , mutta en saa yhteyttä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Kymmenistä soittoyrityksistä huolimatta minä ei ollut päässyt varaamaan (lääkärin)ajan (terveys... )asemalta".
Ваш вариант -"Я бы сказала en tavoittanut ili ei tavoitettu." Вы можете дополнить? en tavoittanut (кого?) ili (кто?) ei tavoitettu
Juzu,
теоретик, молодчина. Позора у всех было, когда тебе говорят, а ты не понимаешь нифига.
Об этом никто не скажет.
Cлова первые сложные учил по карточкам, с одной стороны на русском, на другой по фински.
Начальный запас слов, не я придумал, брат двоюродный подсказал, работает.
Зато когда люди начинают говорить по-фински, то начинается веселье. Ходят в магазин за камнями и ёжиками. Говорят, что едут на kuusijärvi и боятся, что скажут название озера некультурно. Хотя, там столько людей...
Выражают, если речь идёт о ком-то. ( не будем все случаи рассматривать. Согласно словарю тавоиттаа- саада ыхтеыс йкх; саада виестинсä перилле йклле; саада итселлеен йкн хуомио. Тавоитин*хäнет васта вииме тингасса. ) Ваш носитель языка мог бы сказать конкретно Вам или другому конкретному человеку:"Олен ыриттäныт*тавоиттаа*синуа пухелимитсе , мутта ен саа ыхтеыттä...)" В нашем случае речь идёт о бронировании по телефону времени ( предположим к врачу? ) , то есть цель - получить время, не имеет значения, кто именно из обслуживающего персонала его Вам даст. Так что носитель скажет: " Кымменистä соиттоыритыксистä хуолиматта минä еи оллут пääссыт вараамаан (лääкäрин)аян (тервеыс... )асемалта".
Ваш вариант -"Я бы сказала ен тавоиттанут или еи тавоитетту." Вы можете дополнить? ен тавоиттанут (кого?) или (кто?) еи тавоитетту
Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Ну ето понятно, но у вопрошаюшего никакой конкретики не было. Носител языка, мой или не мой, может сказат ето десятю разными способами. Например, Usean otteeseen olen yrittänyt soittaa terveyskeskukseen varaamaan aikaa lääkärille siinä kuitenkaan onnistumatta.
Moneen kertaan olen soittanut (ottanut yhteyttä puhelimitse) johonkin mutta en ole ketään tavoittanut.
Цель- получить время, а не связаться с кем-то. И В Ваших предложениях слова-финские, а язык - нет.
Немного сокращу , чтобы было понятнее Ваше утверждение. " Moneen kertaan olen ottanut yhteyttä puhelimitse johonkin mutta en ole ketään tavoittanut. Получается: Много раз связывалась по телефону ( контактировала) с кем-то, но ни с кем не связалась.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы ещё добавила вариант перевода: не вчера родился.
Eilisen teeren poika
Jos joku ei ole eilisen teeren poika, niin se tarkoittaa, että hänellä on ikää, kokemusta ja tietoa. Sanonta merkitsee yksinkertaisesti sitä, ettei ole äskettäin syntynyt. Se, että sanonnassa on teeri, on sattumaa. Siinä voisi olla mikä tahansa eläin, mutta nyt se on vakiintunut tähän muotoon.
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши,
как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае? спасибо!
neiti и nuorukainen ?
Tyttö ja poika
Suomalaisen Lääkäriseura Duodecimin konsensuslausuman mukaan nuoruusikä ajoitetaan yleisesti ikävuosiin 13–22[1]:......
Nuorisolaissa nuorella tarkoitetaan jokaista alle 29-vuotiasta
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?
nuorukainen- может быть и девушка. neiti - это определение статуса. Как miss в английском. У тебя главные мысли:1) чёткое определение гендерной принадлежности ; 2) молодой возраст. " neiti и nuorukainen" напоминает больше по смыслу: барышня и юный свинопас (-ка?)
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
.. так вот можно выражать словами как tyttö и poika, а можно neiti и nuorukainen?
Давайте подождем ответа Pauli.
На мой взгляд он наиболее осведомлен в финском (особенно, разговорном)
Я бы, все же, употребил пару tyttö и poika,, исходя из того, что имеется ввиду общее обращение к "девушкам и юношам" вне зависимости от возрастной границы.
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?
( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)
Вот как дано описание в Kielitoimiston sankirja tyttö
1. naispuolinen henkilö syntymästä aikuisikään, tyttölapsi.
2. (vars. perheen kesken) = tytär.
3. naishenkilöstä jnk ympäristön kasvattina t. asukkaana.
4. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. naisesta.
Erik.
a. vanh. naimattomasta (nuoresta) naisesta naimisissa olevan vastakohtana.
poika
1. miespuolinen henkilö syntymästä murrosikään, poikalapsi.
2. miespuolinen lapsi vars. suhteessa vanhempiinsa t. yl. syntyperänsä perusteella tav. iästä riippumatta.
3. (vars. leik. t. tuttavallisessa sävyssä ) yl. nuorukaisista ja miehistä.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
то есть, в финском языке нет статуса как в русском - девушка и юноша.. и применимо tyttö и poika в возрасте до 22 лет..
я правильно понимаю?
( и гендерная принадлежность и молодой возраст важны для разговора по теме...)
"Девушка и юноша"- это не статус. Статус - neiti, rouva, herra.
Прошу участников обсуждения придерживаться контекста:
" когда в сравнении, например, для девушки лучше, чем для юноши, как правильно на финском языке девушка и юноша в этом случае?"
Neiti - незамужняя молодая девушка. Именно выделенное слово - главное. Впрочем, Фитюльке стоит конкретнее обозначить контекст.
в моем случае нижняя граница возрастная от 13 до 22..
текста еще нет, он готовится, потому и хотелось узнать, как правильно выразить мысль, и я выбрала, спасибо!.. (возраст школьный)
Еще раз, всем спасибо! Благодарю за помощь!
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :
Maija osti eilen uuden mekon.
Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
подскажите, пожалуйста, второе предложение как по-русски правильно перевести или когда используется такая форма глагола? :
Maija osti eilen uuden mekon.
Maija on ostanut uuden mekon! - если первое предложение понятно вчера купила
второе как по-русски правильно или когда используется такая форма глагола? Спасибо!
.....
Täydellinen : Maija on ostanut uuden mekon! (Maija on ostanut uuden mekon.)
Selitys: Tulin tänään töihin ja näin Maijan uudessa mekossa, jota hänellä ei eilen ollut.
Epätäydellinen : Maija osti eilen uuden mekon. (Maija osti eilen uuden mekon.)
Selitys: Menin Maijan kanssa kauppaan ja valitsimme tämän mekon yhdessä.
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...
Мне кажется, что в русском языке /переводе/ не будет чувствоваться разницы:купила. А дополнение "вчера" можно вставить в оба варианта.
Maija osti eilen uuden mekon.
Maija on ostanut eilen uuden mekon. *не уверен, что прав,
потому что в финском, когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") используется Perfect. https://www.facebook.com/1092862404...16988779715614/
з.ы. А вот в отрицательном imperfektti придётся строить вот такую конструкцию:
Maija ei ostanut eilen uuden mekon.
спасибо, Юзу, но я хотела по-русски услышать, с этого сайта и взяла пример, переводила через переводчик гугль. я поняла, что это так же переводится купила, только без вчера.. там со снегом есть пример.. вот отличается...
ночью шел снег
и ночью пошел снег.. , а с платьем не поняла.. есть оттенок прошедшего времени...
Переводится на русский язык тоже в прошедшем времени: Майя купила новое платье.
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
друзья! фитюльку осенило сегодня вечером, когда гуляла..., это процесс.. когда процесс.. пошел снег..он идет и сейчас.. платье купила.. и будет носиться... процесс.. вроде так из памяти...
Всех благодарю!!!
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет?
А если купила вчера (c imperfekti), то процесс не пошёл - носится уже не будет?
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)
Сообщений: 2,728
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)
Повторюсь: когда не важно указание времени (т.е. без "вчера") произошедшего события используется Perfect.
Думаю, в фразе "всю ночь шёл снег", не раскрывая последующего (закончился или нет) Вы напишете используя Perfect, а если он закончился, то Imperfect.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
с каким-то смыслом используют перфект.. в русском предлоги указывают на измененное состояние процесса .. пошел снег и шел снег разные оттенки процесса и смысловой нагрузки..
так и в финском..
такие мысли приходят..)
Мне пришла мысль, что надо немного освежить правила русской грамматики. "пошел снег" отвечает на вопрос :"что сделал?" "Шел снег"-отвечает на вопрос :"что делал?
О снеге позже...
Неопределённое прошедшее время. Imperfekti. Соответствует в русском языке прошедшему времени как несовершенного, так и совершенного вида. Значение времени (как и в preesens) определяется падежом объекта: 1) В первом случае– имя или местоимение будет стоять в partitiivi 2) Во втором случае– имя будет стоять в yksikön genitiivi или monikon nominatiivi, а местоимение–в akkusatiivi
Maija osti uuden mekon . Второй случай, переводится совершенным видом прошедшего времени. Майя купила новое платье.
Мне кажется, что если добавить слово "eilen", то получится
Определённое прошедшее время. Perfekti
Обозначает: 1) Завершённое действие, которое имело место в прошлом:
Maija on ostanut eilen uuden mekon. То есть, действие имело место в прошлом и завершилось eilen.
Kun tekijää tms. tarkoittavan subjektin osana on lukusana (esim. kolme hiihtäjää ), on verbi tavallisesti yksikössä.
Mutta kun tarkoitetaan tyhjentävästi tiettyä joukkoa, verbi on monikossa:
Kolme Suomen hiihtäjää pääsi maaliin. (’joukkueessa oli muitakin hiihtäjiä’)
Suomen kolme hiihtäjää pääsivät maaliin. (’kaikki joukkueen hiihtäjät’)
Perfect: Maija on ostanut uuden mekon! (Maija has bought a new dress.)
Explanation: I came to work today and saw Maija in a new dress that she didn’t have yesterday.
Imperfect: Maija osti eilen uuden mekon. (Maija bought a new dress yesterday.)
Explanation: I went to the store with Maija and we picked out this dress together.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Осмелюсь доложить (не зная правил,впрочем,но чутьe подсказывает),что первый вариант правильный:
kuusi kynttilää palaa
Правильно. В финском . Что?- kuusi (числительное в ед. числе)- подлежащее ; что делает?- сказуемое -palaa -горит; Чего ? - kynttilää - дополнение - тоже в ед. числе
После nominatiivi единственного числа perusluvut (кроме yksi), существительное ставится в yksikön partitiivi. При дальнейшем склонении – падежи числительного и существительного совпадают, но существительное всегда остаётся в единственном числе! Nom. kaksi pukua Gen. kahden puvun Part. kahta pukua Ill. kahteen pukuun ит.
А в русском ....
Согласование сказуемого с числительными
Имя числительное, в отличие от других имен (существительного и прилагательного), лишено признаков числа. Иными словами, если существительные могут иметь формы единственного и множественного числа (книга – книги), то числительные не имеют таких форм (ср.: два, пятеро, сто пятьдесят). По этой причине с числительным собственно «согласование» сказуемого по форме числа принципиально невозможно. Форма сказуемого единственного или множественного числа выбирается говорящим произвольно. При постановке сказуемого в ед. ч. прошедшего времени сказуемое принимает форму среднего рода: пятьдесят человек пришло на лекцию, в ДТП погибло два человека; открылось десять новых магазинов и т. п..... http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo
Я бы выбрала:" горело шесть свечей