Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 21-03-2006, 19:31   #361
~Aurora~
пришла, увидела, оценила
 
Аватар для ~Aurora~
 
Сообщений: 2,254
Проживание:
Регистрация: 31-12-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?


Подойдет ли слово "безупречные линии".

Прямые стеклянные двери с безупречными линиями открываються как внутрь так и наружу.

-----------------
Через тернии к звездам.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-03-2006, 11:57   #362
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-03-2006, 12:45   #363
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-03-2006, 20:23   #364
~Aurora~
пришла, увидела, оценила
 
Аватар для ~Aurora~
 
Сообщений: 2,254
Проживание:
Регистрация: 31-12-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Reijo
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами


Да, кажеться в этом направлении. Прогуглила слова и вышла на сайт IDO, где рекламируют душевые кабинки со стеклянными дверьми. Тогда может подойти прямой перевод что-то связанное с чистыми линиями. Кажеться это слово, как brandimerkki у IDO. Вот например puhdaslinjaiset mukit

По-душка, как перевела ?

-----------------
Через тернии к звездам.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-03-2006, 21:03   #365
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.


Согласен. Я эту тему не переносил. Задал твой вопрос администрации..

Цитата:
Сообщение от По-душка
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.


Цитата:
Сообщение от AlinaR
А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis)


Уже по-фински звучит слишком закрученно (puhdaslinjaiset lasiovet). Типа как вино, maskuliininen, mutta hento maku.. Ничего не значит. Алины предложение звучит по-моему неплохо (элегантные). Но можно ли про двери сказать, что они элегантные? Под этим словом имееются в виду обычно классические формы (линии), не завороченные, как бы "простой/чистый дизайн".

Так что я скажу: "классически стильные (линии дверей/двери) открываются bla-bla".. или что-то в этом роде.

Последнее редактирование от Ralphie : 23-03-2006 в 21:06.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2006, 16:13   #366
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,395
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Question

Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению!
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2006, 16:22   #367
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению!
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?


Pääomatuloista - налог с капитала (акции, облигации и прочее )
Ansiotuloista - налог с заработной платы.

подоходный вообще, вроде как tulovero.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2006, 12:56   #368
eestlane
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
помогите с переводом...

Люди, помогите перевести на русский пожалуйста....

Jos vesi ei lдmpene, tarkista ettд sдkkцkeskuksen sulakeet ovat kunnossa. Myцs lдmpцtilanrajoitin on voinut laueta varaajassa olevan muun vian vuoksi. Kun vika on korjattu saadaan lдmpцtilanrajoitin toimimaan painamalla kuittauspainiketta, katso viereinen kuva. Tдmдn saa tehda vain valtuutettu sдhkцasentaja.

заранее благодарен
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2006, 13:26   #369
eestlane
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
ой ребята, выручайте, горю...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2006, 13:42   #370
tigrazoid
Veropakolainen
 
Аватар для tigrazoid
 
Сообщений: 308
Проживание: Pusula
Регистрация: 30-10-2005
Status: Offline
Если вода не нагревается проверь пробки на распределительном щите
Также температурный ограничитель мог включиться по причине
другой неисправности.
После починки неиправности можно отключит ограничитель температуры
нажатием КНОПКИ смотри картинку рядом
Выполнять работу может только обученный электрик
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 00:00   #371
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 00:53   #372
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?

панорамный поезд?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 00:55   #373
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
панорамный поезд?

О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 16:17   #374
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло


Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?
А если это то, что я думаю, то лучше, наверное, написать "экскурсионный поезд" или "поезд для обзорных экскурсий"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 16:20   #375
Jahontova
Будь человеком! :)
 
Аватар для Jahontova
 
Сообщений: 4,538
Проживание:
Регистрация: 09-08-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?


Я могу предположить, что панорамный поезд - это поезд с большими окнами, чтобы панорамы мест, через которые проходит его путь, были в любой момент доступны обзору пассажиров

-----------------
Studia Litera
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 16:29   #376
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 16:32   #377
Jahontova
Будь человеком! :)
 
Аватар для Jahontova
 
Сообщений: 4,538
Проживание:
Регистрация: 09-08-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?


"Панорамный поезд" лучше звучит
Хотя, надо смотреть на всё предложение, а также, на контекст и на тематику текста, в котором данное словосочетание используется.

-----------------
Studia Litera
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-05-2006, 20:42   #378
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?


Если путешествие на этом поезде сопровождается объяснениями (например, магнитофонная запись) о том, что находится направо, а что налево, лучше назвать его экскурсионным поездом. В других случаях- обзорный или панорамный поезд. Одинаково коряво и непонятно звучат по-русски.

Если есть колесо обозрения, почему бы не назвать поездом обозрения? Но почему-то не хочется
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 00:11   #379
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:04   #380
sun
жизнь прекрасна!
 
Аватар для sun
 
Сообщений: 2,622
Проживание: иматра
Регистрация: 28-07-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит

может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.

-----------------
Каждый цветет по-своему.
И в этом - главный подвиг цветка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:08   #381
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sun
может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.

Я пока написала "мать-работница" , но хочется заменить.
Я työläisäiti почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка.
Может и правда просто "работающая мать" написать...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:22   #382
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
Я пока написала "мать-работница" , но хочется заменить.
Я тыöлäисäити почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка.
Может и правда просто "работающая мать" написать...

Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:26   #383
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит

Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"

Последнее редактирование от Radogost : 17-05-2006 в 10:30.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:34   #384
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Reijo
Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?


Это название памятника в Хельсинки:
http://www.taidemuseo.hel.fi/englis...1&sortby=statue

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:36   #385
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Radogost
Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"

"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает?

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:43   #386
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает?

Ммда,тут только мать-рабочая(работница) либо трудясчаяся по смыслу и подходит,хотя действительно коряво.Что делать,русский язык изменился - в советские времена название памятника"Рабочий и колхозница "кояво не звучало...

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 10:51   #387
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает?

Не, работницу я в попыхах похвалил. Потом только про рабочую подумал. Просто työläinen - это рабочий. Работник - это уже työntekijä.
Поэтому плясать надо по-моему от рабочего. А "мать из рабочего класса" совсем глупо звучит?
Что-то плохо думается с утра...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-05-2006, 20:23   #388
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Короче, "панорамный поезд" - это очень неудачный перевод, хотя если посмотреть в Яндексе используется турагентствами во всю. Панорамный - это нечто создающее панораму или являющийся частью панорамы. Поезд же ее не создает, с поезда ее можно обозревать. Так что обзорный поезд походит лучше, а экскурсионный поезд подходит лучше всего. А то что экскурсии обзорные - это и так, наверняка, понятно из текста.

Мать-рабочая или мать-работница, поддерживаю, адекватный перевод. Памятник в стиле реализма, название на финском у него также вполне кондовое.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-05-2006, 16:44   #389
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А как точнее перевести "pyytää kunnioittaen", дословно просит с уважением (т.е. очень уважает и просит)?
На ум приходит только любезно или убедительно просит. Но у них есть свои соответствия в финском языке (pyytää kohteliaimmin/hartaasti)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-05-2006, 16:50   #390
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
почтительно просит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-05-2006, 17:22   #391
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик в тумане
почтительно просит

Ой спасибо, моя светлая головушка!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 11:49   #392
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 14:38   #393
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .

Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 14:42   #394
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок


Спасибо По-душечка. Дело за малым - выбрать
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 22:58   #395
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 23:20   #396
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
ежеминутная? постоянная?

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-05-2006, 23:52   #397
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.


Внезапная опастность подходит под описание. Нужен контекст, чтобы поточнее предлагать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-05-2006, 11:44   #398
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.

Актуальная опасность или, как уже сама написала- острая. Составь фразу так , чтобы там присутствовало " при возникновении острой опасности". Внезапная, неожиданная...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-05-2006, 23:49   #399
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"?

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 00:09   #400
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 00:15   #401
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"?

ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkij&#228! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 00:16   #402
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
насущная - непосредственная....так наверное более литературно будет (имхо)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 00:17   #403
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkij&#228! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?"

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 01:51   #404
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.


Насущная - это совсем не подходит. Насущный - имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый, т.е. у вас опасность, которая жизнена необходима. Сомневаюсь, что вы именно это имели ввиду. Попробуйте нейтральное актуальная или опасность замените угрозой и сделайте постоянную угрозу.
Собственно словари на akuutti дают внезапная или острая, чем вам не нравится?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 09:14   #405
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Приходит на память выражение "хлеб насущный"...и вроде не намёка на опасность. По-душка, ты наверное проверяешь нас.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 14:04   #406
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Всё, уговорили, забодали, убедили. Заклинило меня. Ну с кем не бывает?! Исправила на острую опасность. Эх, не обрезаться бы об эту опасность!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 14:07   #407
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sweety
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?"

Перевод анекдотов, состоящих из двух слов - это высший пилотаж. Редко когда удается столь же удачно и лаконично перевести изюминку анекдота на другой язык. Обычно приходится долго и нудно объяснять суть, а потом констатировать натянутую улыбку слушающего.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 19:26   #408
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 19:39   #409
tigrazoid
Veropakolainen
 
Аватар для tigrazoid
 
Сообщений: 308
Проживание: Pusula
Регистрация: 30-10-2005
Status: Offline
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

Последнее редактирование от tigrazoid : 22-05-2006 в 19:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-05-2006, 20:41   #410
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

ДБП – Древесно-Биржевое Производство
http://www.google.ru/search?hl=fi&q...9F&btnG=Hae&lr=

Последнее редактирование от AlinaR : 22-05-2006 в 20:44.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 00:55   #411
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?


Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 01:01   #412
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tigrazoid
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

Нее, по тексту она не постоянная. Она возникнет только при определенных условиях, но если возникнет, то будет в острой форме.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 01:06   #413
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

Воо, именно! Насокращают, любители-аббревиатурщики, а другим - мука. Мне тут еще надо выяснить, что такое ПБО, РМП и ПЭС. Подозреваю, что это цеха Архангельского ЦБК. Может, кто сталкивался, сразу скажет. Иначе мне придется Инет лопатить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 09:42   #414
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 11:18   #415
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-05-2006, 21:37   #416
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.


ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Последнее редактирование от AlinaR : 23-05-2006 в 22:02.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-05-2006, 02:08   #417
Wellwalker
Превед финчеги!
 
Аватар для Wellwalker
 
Сообщений: 2,031
Проживание: Москва
Регистрация: 29-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?


То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-05-2006, 02:39   #418
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от AlinaR
ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Спасибо, заботливая ты моя!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-05-2006, 02:44   #419
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,281
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Wellwalker
То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

Спасибо, больше не надо расшифровывать ДБП. Здесь имеется в виду биржа древесного сырья.
Я, ксати, нашла еще такую расшифровку: Девушка быстрого приготовления (ДБП).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-05-2006, 23:36   #420
sweety
Энергичная лентяйка
 
Аватар для sweety
 
Сообщений: 1,146
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-09-2003
Status: Offline
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

-----------------
Не зная падежов, не говори глупостев!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 19:51.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2020 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно