|
|
18-07-2008, 22:33
|
#481
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?
Заранее всем спасибо!
|
Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.
|
|
|
18-07-2008, 23:24
|
#482
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 14-06-2008
Status: Offline
|
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.
|
|
|
18-07-2008, 23:40
|
#483
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от blablabla
Seija
Извиняюсь за плохую формулировку вопроса.
Имелось ввиду, что есть двое часов. Вторые спешат на 5 минут. "Ты уходишь с работы по этим часам" - человек уходит с работы по часам, которые спешат на 5 минут - тоесть раньше. В этом и дело, что до меня не доходит как грамматически правильно будет именно это выражение. Также учитываю, что в финском языке такой формулировки вообще может не быть.
|
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?
|
|
|
19-07-2008, 11:38
|
#484
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Тогда, наверное, будет так: lähdetkö töistä tämä kellon mukaan?
|
lähdetkö töistä tämä N kellon mukaan?[/QUOTE]
|
|
|
23-07-2008, 22:40
|
#485
|
Registered User
Сообщений: 32
Проживание: Russia, Moscow
Регистрация: 15-07-2008
Status: Offline
|
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.
|
|
|
23-07-2008, 22:44
|
#486
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос MITEN MENEE? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.
|
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!
|
|
|
23-07-2008, 22:48
|
#487
|
Registered User
Сообщений: 32
Проживание: Russia, Moscow
Регистрация: 15-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
Приведённую вами фразу "дословно" следовало бы перевести как "КАК (это) ИДЁТ?". Взятое в скобки "(это)" означает, что вопрос вовсе не ко 2-му лицу, вопрос о том, как ВСЁ идёт, как вообще дела. Ну да, мы говорим так, обращаясь друг к другу.
Удачи вам!
|
Спасибо Вам! Теперь понятно =)
|
|
|
23-07-2008, 22:53
|
#488
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от _MiLada85_
Все привет, только начала учить финский и, наверное, сейчас задам очень глупый вопрос. =)
Насколько я понимаю (хотя в словаре и учебнике такого нет), вопрос МИТЕН МЕНЕЕ? означает типа КАК ПОЖИВАЕШЬ? Но почему же тут упртребляется 3е лицо (обращение происходит ко 2му лицу).
Заранее огромное спасибо за пояснение.
|
"митен менее?" переводится дословно "как идет?"(как идет жизнь?,как идут дела?,но ведь это-очень корявый перевод),поэтому переводится по смыслу как уже было выше сказано.
|
|
|
25-07-2008, 14:18
|
#489
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
|
|
|
25-07-2008, 14:27
|
#490
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
|
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Sinun takkisi on tyhjä")
Грустно (это я уже от себя).
|
|
|
25-07-2008, 14:32
|
#491
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")
Грустно (это я уже от себя).
|
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"
|
|
|
25-07-2008, 14:33
|
#492
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
Я так понимаю непонятое вами: "У тебя больше нет сил" ("Синун таккиси он тыхйä")
Грустно (это я уже от себя).
|
Нет. Там впереди стоит oтрицание : ett ei Sinun takkisi on tyhjä
Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."
А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.
|
|
|
25-07-2008, 14:34
|
#493
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Нет, там точнее: "ettei sinun takkisi on tyhjä"
|
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."
|
|
|
25-07-2008, 14:39
|
#494
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.
|
|
|
25-07-2008, 14:40
|
#495
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leena
Если приведённая вами фраза не из книги, то я бы подумала, что написано с ошибкой?
А может быть тогда: "... что у тебя (ещё) есть силы..."
|
В книгах тоже бывают опечатки, но меня именно смысловое выражение этой фразы заинтересовало, не столь даже важно, с отрицанием или без.
или может в смысле " что у тебя ещё есть любовь / чувства " ?
|
|
|
25-07-2008, 14:44
|
#496
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Посмотрела в google , что выражение "sinun takkisi on tyhjä" означет, что человеку этому нечего дать другому. Вероятно речь о чувствах.
|
Во, теперь всё яно. Я в поисковиках не искала, конечно.
... Нет, всё равно ничего не ясно.
"Ясно, что ты уже совсем без сил..."
Люди, уважаемые знатоки финского языка, откликнитесь, помогите понять премудрость этой фразы с её скрытым смыслом...
|
|
|
25-07-2008, 15:01
|
#497
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Я бы эту фразу перевела так :
"Знаю, что тебе есть что дать (чувства), но на меня твоей любви не хватило , а знаю я это уже давно."
|
|
|
25-07-2008, 15:01
|
#498
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Нет. Там впереди стоит отрицание : еттеи Синун таккиси он тыхйä
Что дословно переводится : "твой пиджак НЕ пуст."
А смысловой нагрузки этого выражениея я не знаю.
|
если отрицание, то вроде должно быть так
ettei sinun takkisi ole tyhjä, а здесь почему-то on
или может я не права
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
25-07-2008, 15:11
|
#499
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"
может так?
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
25-07-2008, 15:16
|
#500
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Elena.
"да, я понимаю, что тебе нечего мне дать, что любви больше не хватает, но я знаю это уже давно"
может так?
|
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.
|
|
|
25-07-2008, 15:23
|
#501
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
Вот это вот "Да, я понимаю" (или "знаю", или "ясно") - это верно, потому что должно быть усиление... Далее для меня всё ещё смутно-неясно. Склоняюсь к версии Паутины.
|
там во второй части фразы либо - että sinun takkisi on tyhjä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо ettei sinun takkisi ole tyhjä - тогда перевод Паутины правильный
осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
25-07-2008, 15:40
|
#502
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
25-07-2008, 15:42
|
#503
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Elena.
там во второй части фразы либо - еттä синун таккиси он тыхйä - тогда согласна гуглу и Паиутине смысл такой, что тебе нечего мне дать
либо еттеи синун таккиси оле тыхйä - тогда перевод Паутины правильный
осталось узнать в каком месте в финском варианте ошибка
|
да, какая-то нескладная фраза.
Версия Паутины вроде подходит по смыслу. В контексте: там перед этим она, которой пишут, говорит тому, кто пишет, что они вынуждены расстаться из-за навалившихся на неё проблем ( материального характера) , что она совсем burned-out , и уходит, несмотря на то, что его ещё любит.
|
|
|
25-07-2008, 15:43
|
#504
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
|
Наверное, что бы правильно перевести и понять это предложение, надо знать и предыдущее....
|
|
|
25-07-2008, 15:43
|
#505
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Elena.
а если еще подумать, то скорее всего здесь ettei, так как дальше идет eikä
поэтому скорее всего ettei sinun takkisi OLE tyhjä
но с другой стороны, если по смыслу - "тебе есть что дать, но твоей любви не хватает", тогда вместо eika было бы mutta или vaan
потому что ettei... eikä значит (грубо говоря) и...и
|
...и дать нечего....и любви не хватает...и знал давно...
Эх.
|
|
|
25-07-2008, 19:28
|
#506
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?
|
|
|
25-07-2008, 19:38
|
#507
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
эврика. Дошло вроде. Скорее всего, "takkisi on tyhjä " - это значит буквально :
" пусто в карманах", в смысле денег нет.
" у тебя не так уж пусто в карманах, ты просто недостаточно любишь меня "
Где вообще наши финны, кто-нибудь из носителей языка здесь появится ?
|
похоже смысл совсем в другом
вообшем, Емми, нам надо пару фраз до этой
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
26-07-2008, 15:06
|
#508
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
как будет по - русски nippusite?
|
|
|
26-07-2008, 15:57
|
#509
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
ниппусиде.Ето связуещее крепление.
|
|
|
26-07-2008, 16:54
|
#510
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
как будет по - русски nippusite?
|
кабельная стяжка
|
|
|
26-07-2008, 17:21
|
#511
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Первый раз столкнулась с такой фразой, не понимаю :
"Ymmärrän kyllä ettei Sinun takkisi on tyhjä, eikä rakkautta riitä minulle asti enää, mutta senhän olen tiennyt jo kauan."
причем тут: "Sinun takkisi on tyhjä"
|
Мне кажется, что в оригинале должно быть утвердительное предложение (ymmärrän kyllä että Sinun takkisi on tyhjä . Если же предложение отрицательное, должно быть, как уже выше говорили, "ettei takkisi ole tyhjä".
я понимаю эту фразу примерно так (при отрицании):
"Я хорошо понимаю, что ты не свободна (твое сердце занято), и на меня любви уже не хватает, но это я уже знал давно."
выражение takki on tyhjä означает опустошенность: takkini on tyhjä - мне нечего дать/предложить/у меня нет идей/я выдохлась.
|
|
|
28-07-2008, 21:24
|
#512
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
«Я думаю, сетевой разъем на 12 В постоянного тока 10 А
Электрики и электронщики пусть поправят, если не так.»
По-душка, спасибо большое за участие и желание помочь!
Я уже докапалась до правильного ответа, если кому интересно, то в данном случае:
”Virtapistoke 12 V DC 10 A” обозначает: предохранитель 10 А для сети постоянного тока на 12 V.
|
|
|
29-07-2008, 10:35
|
#513
|
девушка с претензиями
Сообщений: 2,792
Проживание:
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
-----------------
случаюсь здесь
|
|
|
29-07-2008, 11:53
|
#514
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
|
Ну да, по-другому и не скажешь. Я бы выбрала "экологические технологии".
|
|
|
29-07-2008, 19:24
|
#515
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка
|
лучше и не скажешь, kiits
|
|
|
29-07-2008, 21:31
|
#516
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?
|
|
|
29-07-2008, 21:56
|
#517
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
pöder что это такое ?
|
Никогда, чес говоря, не слышала. Ты прогуглить не пыталась слово? Может это просто фамилия, например?
|
|
|
29-07-2008, 21:57
|
#518
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?
|
Слово не ругательное изначально,это по эстонски олень.
но может иметь и пренебрежительный смысл,так эстонцы называют финнов.
Произносится "пыдер"
|
|
|
29-07-2008, 21:57
|
#519
|
Registered User
Сообщений: 94
Проживание: Таллинн
Регистрация: 20-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
заранее звиняюсь..слово может быть ругательным..
пöдер что это такое ?
|
эт скорей всего "пыдер" - олень или лось, так некоторые некультурные эстонцы из провинции называют финнов
|
|
|
29-07-2008, 21:58
|
#520
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
аа..точно эстонец мне это сказал....
|
|
|
29-07-2008, 23:57
|
#521
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vikulja
Кто подскажет, как по-русски сказать environmental technology.
Что-то у меня всё как-то кособоко получается.
Технологии окружающей среды? Эколонические технологии?
HELP!
|
Выбирай в зависимости от контекста и общего смысла:
- экологическая технология
- экотехнология
- технология природопользования
- технология охраны окружающей природной среды
|
|
|
31-07-2008, 20:25
|
#522
|
Tavallinen Käyttäjä
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
|
Скажите плиз, то-есть olka hyvää, как можно перевести этот вопрос : voisiteko pistää järvenpään shousta kuvia tai videoita galeriaan
Я даже не уверен, что человек ко мне обратился.
|
|
|
31-07-2008, 20:43
|
#523
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
можете ли поместить в галерею фото или видео с шоу из Ярвенпяя?
|
|
|
31-07-2008, 21:03
|
#524
|
Tavallinen Käyttäjä
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
|
|
|
|
31-07-2008, 21:11
|
#525
|
Светлая
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от romandc
Спасибо. Значит это точно не ко мне. Я снимал в Лаппеенранте.
Вот такое шоу -
|
ненавязчивая реклама?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
01-08-2008, 11:29
|
#526
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
|
|
|
01-08-2008, 11:32
|
#527
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
|
Например "координационная организация" или союз.
|
|
|
01-08-2008, 11:37
|
#528
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Например "координационная организация" или союз.
|
Спасибо, Олечка. Точно!
|
|
|
01-08-2008, 11:39
|
#529
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, Олечка. Точно!
|
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))
|
|
|
01-08-2008, 11:41
|
#530
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Пожалуйста дорогая! Я уже неделю отработала, моск потихоньку набирает обороты )))
|
Оооо..похоже уже набрал!!
А у меня ещё только отходняк...
|
|
|
01-08-2008, 13:35
|
#531
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Hän on aloittanut yhteistyön myös Oulussa toimivien maahanmuuttajien kattoliittojen kanssa."
Как перевести kattoliitto?
Что-то после отпуска ничего в голову не приходит...
|
я бы назвала зонтичная организация
|
|
|
01-08-2008, 13:52
|
#532
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация
|
Я бы назвал курирующая.
|
|
|
01-08-2008, 14:04
|
#533
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.
|
еще можно головная
|
|
|
01-08-2008, 14:18
|
#534
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я бы назвал курирующая.
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
еще можно головная
|
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование.
|
|
|
01-08-2008, 19:11
|
#535
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Поскольку речь идёт об иммигрантских организациях/обществах/союзах...то мне почему-то кажется, что здесь ближе по смыслу координация или курирование.
|
для справки:
зонтичная организация - учреждение, которое поддерживает несколько других организаций, работающих в определенной области; такое учреждение является представителем объединения (союза) этих организаций и имеет собственное название.
Пример: ФАРО является зонтичной организацией для 37 различных объединений.
То есть такая организация скорее не курирует или координирует работу, а является «крышей».
Интересно посмотреть ваш вариант перевода предложения.
|
|
|
01-08-2008, 20:21
|
#536
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,355
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
кабельная стяжка
|
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда?
|
|
|
01-08-2008, 20:25
|
#537
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от AlinaR
мне сегодня на работе один клиент сказал, что это хомут для стяжки проводов. Тоже не плохо, не правда?
|
Да, неплохо (пометила себе в словаре).
|
|
|
02-08-2008, 07:38
|
#538
|
Светлая
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
я бы назвала зонтичная организация
|
а вообще kattoliitto это кровельный союз
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
02-08-2008, 19:03
|
#539
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?
|
|
|
02-08-2008, 19:14
|
#540
|
Registered User
Сообщений: 94
Проживание: Таллинн
Регистрация: 20-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Застряла на слове työporukka.
Текст - реклама коттеджа Ylläshilla.
Ylläshillan lämmin henki sopii monenlaisille vierailijoille: perheille, ryhmille ja työporukoille.
У кого-нибудь есть идеи?
|
työporukka=трудовой коллектив , но я бы в данном конкретном случае использовал: sopii для корпоративных вечеринок
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|