Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 18-03-2010, 13:52   #1
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Лучший перевод, у кого?

Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России.
У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 18:47   #2
aks-47
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
соревнование что ли?

Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 18:55   #3
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...

фикня какая-то получается...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 20:04   #4
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:08   #5
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.

Написано русской со слов финна... дословно... Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... Вот ломаю голову...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:10   #6
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от aks-47
соревнование что ли?

Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"

Не, там нет впечатлений... Там исследование международного экотуризма.... Надо заманить народ поучаствовать, НО - переведом этой фразы...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:10   #7
tmb
 
Сообщений: 619
Проживание: Finland
Регистрация: 23-06-2008
Status: Offline
чего не понятно? турисследования - участуй тут !
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:11   #8
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... ..


По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:11   #9
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...

фикня какая-то получается...

В том-то и дело, что фигня... Потому и написала здесь, может кто из этого слепит что "креативненькое"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:13   #10
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...

Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:14   #11
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,914
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?


Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:14   #12
tmb
 
Сообщений: 619
Проживание: Finland
Регистрация: 23-06-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?


Дак вы тут деньги зарабатываете : )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:16   #13
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе?

Не знаю, в принципе, есть какой-то неведомый переводчик...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:18   #14
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tmb
Дак вы тут деньги зарабатываете : )

Тут - нет... Деньги я на работе зарабатываю... А "тут" - советуюсь с прогрессивно мыслящей русско-финоязычной публикой...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:20   #15
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?

Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. .......

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:22   #16
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. .......

Убила....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:26   #17
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Ha-ha, это я им на финском должна объяснять????
Эх, если б Вы знали, сколько пытаемся объяснить более прозаичного... Но, раньше не верила, читая форум о твердолобости коренного населения, сейчас сама убедилась - шаг влево, шаг вправо... Следования инструкциям вразрез логике, подчас элементарной...
(Вы эти "фразочки" прям спонтанно? ) Уважаю...
Тогда уж просьба - Ваше мнение об воссоединении перевода и заинтересованности...

Последнее редактирование от filolg : 18-03-2010 в 21:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:29   #18
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?

Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы?

А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:29   #19
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
...это я им на финском должна объяснять????...


Ага! Медленно, с выражением... Поза - см. на моем аватаре (ну на картинке на этой!).

*можно без горшка с цветком.

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:34   #20
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы?

А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее.

Не, они не в туризме, туризм заказал это исследование начальству. И у нас впечатление, что именно русские, со своей активностью довести все до ума, начинают это начальство, мягко говоря...
Потому я свое начальство чем дольше работаю, тем меньше понимаю...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:40   #21
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари что ли используют!?) И нам не дали ее исправить
Ой, это уже совсем другая история...

Последнее редактирование от filolg : 18-03-2010 в 21:53.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:51   #22
tmb
 
Сообщений: 619
Проживание: Finland
Регистрация: 23-06-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари чтоли используют!?) И нам не дали ее исправить
Ой, это уже совсем другая история...


А зачем финам русский вариант финского исследования?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 21:53   #23
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tmb
А зачем финам русский вариант финского исследования?

Исследование в нескольких странах, в т.ч. и в России...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 22:02   #24
CTPAHHUK
Registered User
 
Аватар для CTPAHHUK
 
Сообщений: 1,320
Проживание:
Регистрация: 07-03-2008
Status: Offline
Дословный перевод:

Ответь на нашу анкету и выиграй путевку на золотой берег Инариярви.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 22:14   #25
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
Дословный перевод:

Ответь на нашу анкету и выиграй путевку на золотой берег Инариярви.

В России вроде больше Сайму знают...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 22:41   #26
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от filolg
И еще... Меня "терзают смутные сомнения", что как раз о том, что надо получить энное (весьма немаленькое) количество ответов, на что туризм надеется, начальство думает менее всего. Если б я еще сюда анкету вывесила на 7 страницах, переведенную с финского на английский, а затем на русский ТАК...(интернет-словари что ли используют!?) И нам не дали ее исправить
Ой, это уже совсем другая история...

я так понимаю, что фирма занимается маркетинговыми исследованиями. Если опрос проводится одновременно в нескольких странах, чистота "эксперимента" требует соблюдения определенных условий, т.е. больших расхождений между различными языковыми версиями опросных листов быть не должно. Отсюда требование к максимальной точности перевода. Думаю, что креативность лучше приберечь для других случае, а здесь дать нейтральный, сухой перевод.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2010, 22:58   #27
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
я так понимаю, что фирма занимается маркетинговыми исследованиями. Если опрос проводится одновременно в нескольких странах, чистота "эксперимента" требует соблюдения определенных условий, т.е. больших расхождений между различными языковыми версиями опросных листов быть не должно. Отсюда требование к максимальной точности перевода. Думаю, что креативность лучше приберечь для других случае, а здесь дать нейтральный, сухой перевод.

Вы правы на все сто... Но в конкретно данном случае этой фразой надо привлечь российских пользователей интернет-сайтов (баннер с переходом на заимудреееееееееееееенейшую анкету) Вот я и думала - совместить необходимое с завлекательным. Пока все никак... Сама бы я ни за что не клюнула на эту фразу, если б увидела... А ответов ждут - ого-го!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-07-2010, 10:09   #28
thottDisy
Registered User
 
Аватар для thottDisy
 
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 19-06-2010
Status: Offline
Лучший перевод у кого

При приеме на работу по-прежнему впечатляет диплом МГУ, неважно какой факультет. Может, просто потому, что его все знают, а новоиспеченные вузы не так широко известны?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 20:03   #29
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Снова прошу помощи
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить , но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 20:06   #30
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 21:47   #31
aks-47
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Arrow типа такого..

Цитата:
Сообщение от filolg
Снова прошу помощи
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить , но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...



На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимена резюме с основными результатами исследования.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 21:50   #32
aks-47
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Arrow думаю что так..

Цитата:
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...


например если kolmperä
написать по русски колмпера....
звучит настолько искаженно что при прочтении в сулх человек себя просто не узнает.
думаю что вариант колмперя как то попнятнее.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 22:12   #33
свист
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...

Нормально смотрится -перя. Вон в Локомотиве играл Kari Heikkilä, так и писали Кари Хейккиля
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 22:56   #34
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от aks-47
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимента резюме с основными результатами исследования.

СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Над первым предложением завтра еще немного поколдую, а второе - просто в точку!!! Сейчас дошло, а то эта kohderyhmä (какая такая целевая группа, как два переводчика выдали?) меня с толку сбила... Кому, думала, они высылать результаты собираются?

Последнее редактирование от filolg : 09-02-2011 в 23:05.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 22:57   #35
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
ОК, уговорили , сделаем -перю
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 23:00   #36
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...


Не уверена насчёт значимости ошибки, но то, что неправильно - это точно.

Вспомнила как делала один перевод, а там в тексте фамилия директора Huju.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 23:13   #37
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от filolg
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России. У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 23:17   #38
filolg
Пользователь
 
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.

Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-02-2011, 23:49   #39
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от filolg
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо...
Фин. грамматику не русские придумали. В русском императив (призыв, требование) можно выразить с помощью неопределённой формы глагола, а в финском - нельзя.
Если по-русски можно (и правильно) сказать "стоять здесь" и "стой здесь", то по-фински только "seiso tässä" правильная форма.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-02-2011, 00:22   #40
aks-47
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
fairy älä viistastele

Цитата:
Сообщение от Jade
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.


и так и так правильно...
я заметил тут "спецов" на этом форуме до фига...
а сами ihan pihalla kuin ....
меня чуть с г... не сожрали когда я сказал живу korvissa eikä korvessa хотя именно такой вариант я слышу неоднократно для юмора...
так же как вариант katto имеет несколько значений...
но тут все же joka alan asiantuntijat...



osallistua tässä принмать участие тут
osallistu tässä твой любимый императив что тут неправильного?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-02-2011, 00:54   #41
свист
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от filolg
ОК, уговорили , сделаем -перю
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо!

Почему -перю?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 12:47   #42
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Переводчиков тут много. Разных...


Уважаемый переводчик, работающий в настоящий момент над преводом страниц "некого туристического сайта" по Финляндии на русский язык! Пожалуйста, дайте о себе знать (можно в ПС, анонимно, как угодно). Хотелось бы обсудить несколько принципиальных моментов, связанных с переводом. Спасибо!

*я не кусаюсь...

*тема выбрана как наиболее подходящая (не нашла - было ведь что-то типа "Обсудим проблемы перевода" -?), к автору именно этой темы мой вопрос конкретного отношения не имеет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 11:44.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно