|
|
21-11-2006, 09:45
|
#61
|
Пользователь
Сообщений: 1,400
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-06-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
|
|
21-11-2006, 10:07
|
#62
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от EsterSita
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
Пузырчатопакетик
|
|
|
19-12-2006, 14:39
|
#63
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
|
|
|
20-12-2006, 11:56
|
#64
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как по-фински сказать "Всё о скандинавском метале" ('Everything about Scandinavian metal" - имеется в виду музыкальный стиль)???
|
|
|
20-12-2006, 12:33
|
#65
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
|
Työvoiman tarjontaaN vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Приблизительно можно понять, да и то с учетом того, что было до и после.
Наверное, из отчета какого-то ответственного идиота. Не финский это, а вариант черномырдинского.
Всё о скандинавском металле
Если о скандинавских странах: Kaikki skandinaavisesta metallista
Если подразумевается также и Фи: Kaikki pohjoismaisesta metallista
|
|
|
20-12-2006, 18:13
|
#66
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Melodi
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
|
Все еще висишь или как?
Такой вариант пойдет?
Помимо демографического развития центральным фактором, влиющим на предложение рабочей силы, является степень участия в трудовой деятельности каждой возрастной группы.
|
|
|
20-12-2006, 22:41
|
#67
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
|
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его
|
|
|
20-12-2006, 23:05
|
#68
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от sheidulla
Не финский это, а вариант черномырдинского.
|
По-моему нормальный канцелярский язык.
Цитата:
Сообщение от sheidulla
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
|
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
Цитата:
Сообщение от sheidulla
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня.
|
Согласен, напр. osallistumisaste понятнее и такой термин давно существует. Tase как-то не связывается в разговоре о людях.
|
|
|
20-12-2006, 23:18
|
#69
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Транслитерировать нельзя оставить
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
|
|
20-12-2006, 23:25
|
#70
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-моему нормальный канцелярский язык.
|
Но автора расстрелять все равно не помешало бы. IMDNHO
Цитата:
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
|
Так все равно неоднозначно. "väkiluvun kehitys" != "ikäjakauman kehitys"
|
|
|
20-12-2006, 23:30
|
#71
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.
Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) .
Код:
4.4. Venäläisten sanojen translitterointi
Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa:
• venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit
• venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet)
• lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos)
• lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.)
Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan:
Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227).
Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään.
Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla:
а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю
a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju
|
|
|
20-12-2006, 23:37
|
#72
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо.
Нужны, однако, правила с финского на русский.
|
|
|
20-12-2006, 23:38
|
#73
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
|
Надо уточнять у аборигенов, филологически относящихся к таким пассажам. Намедне спрашивал, реакция была: idioottimaista. Даже для канцелярщины запредельно
|
|
|
20-12-2006, 23:47
|
#74
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Нужны, однако, правила с финского на русский.
|
Интересно, такие существуют?
|
|
|
21-12-2006, 00:46
|
#75
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
.
|
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.
|
|
|
21-12-2006, 00:59
|
#76
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
А ты не смущайся, транслитерируй всё, и "Б" тоже. (гулять так гулять!) Российское консульство требует транслитерации. Многие российские учреждения тоже (в частности, судебные инстанции). Название фирмы, к примеру, они требуют писать так: Юритюс Оюй (Yritys Oyj).
Существует стандарт SFS 4900 KYRILLISTEN KIRJAINTEN TRANSLITEROINTI (может где и откопаешь). Там даются правила финской транслитерации кириллицы.
|
|
|
21-12-2006, 01:37
|
#77
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
|
|
|
|
21-12-2006, 02:10
|
#78
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Тема перемещена/копирована
Эта тема перемещена/копирована сюда ("Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!" - Тема помечена как "Важная" и находится в верхнем ряду тем).
Продолжаем там, спасибо!
Последнее редактирование от Ralphie : 21-12-2006 в 03:15.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|