В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.
Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.
Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.
Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.
Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.
Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».
Мне вот тоже кажется, что феминизм и chick lit (если можно на полном серьезе писать "обсценная лексика", то я даже транслитерировать не буду) не очень совместимы.
В последнее время в Финляндии начали печатать книги «новых финнов», как стало принято говорить в политически-корректном обществе. Одна из них (и, несомненно, одна из лучших!) – это вышедшая в издательстве Gummerus книга «Tulkki» Инны Патраковой, родившейся в Санкт-Петербурге и переехавшей в Финляндию около пятнадцати лет назад. Несомненно – и автор этого не отрицает – героиня книги – не выдуманный персонаж, а собирательный образ, базирующийся, в первую очередь, на жизни самого автора, а также на историях её знакомых и подруг.
Книга издана на финском языке, хотя и написана была изначально на русском. Тем не менее, задачей издать её в России Инна не задавалась, поэтому финское издание переведено с рукописи, не подверженной никакой редакции, за исключением культурной цензуры самой Инны; так, здесь нет ни присущих финской современной литературе секса и обсценной лексики, ни характеризующих современную русскую литературу грязи и унылых потуг на философию.
Русская девушка за границей всегда чувствует на себе ответственность за свою страну – она должна ей соответствовать. Должна подтверждать все те позитивные стереотипы, которые сложились благодаря вековым традициям, и опровергать все негативные стереотипы, сложившиеся, зачастую, благодаря масс-медиа. Это, повторюсь, – в идеале.
Героиня книги «Переводчица» абсолютно не соответствует этим идеалам. Она также не соответствует русскому понятию «идеальной женщины»: у неё нет мужа, зато есть за плечами пара разводов; она знакомится с мужчинами, но не спешит кормить их борщами; у неё есть дочь, которая, опять же, воспитана «не так как надо», если уж следовать стандартам; у неё нет постоянной работы, да и, вообще, она не очень задумывается о своем будущем. Она не соответствует финскому понятию «идеальной женщины», хоть и воплощает в себе, в какой-то мере, феминистку, но её высокие каблуки, набеги на магазины в сезон распродаж и косметичка в дамской сумочке аннулируют это напоминание о позиции женщины северных стран.
Конечно, соответствуя аннотации, «Переводчица» напоминает «Дневник Бриджит Джонс», – и это не удивительно, ведь Инна Патракова всегда любила творчество Хелен Филдинг, предпочитая её Платонову и Радищеву (почитывая её книги под партой на лекциях в университете). Благодаря всему своему культурному багажу (а образованные мама и папа постарались в своё время не меньше Филдинг), автор, получивший в юности самообразование на «Гариках» и увлеченно просматривающий английские юмористические программы, дарит читателю искрометные шутки и прекрасный юмор.
Итак, книга повествует о совсем нелегкой судьбе эмигрантки, волею судьбы оказавшейся в Финляндии, и в относительно короткое время оставшейся одной с маленькой дочерью после развода с гениальным (по его собственному мнению) и никчемным (по мнению всех остальных) супругом. Но, воистину, русская женщина может что угодно; и героиня, периодически перебиваясь с хлеба на воду, начинает устраивать свою собственную жизнь, отнюдь не забывая о карьере. Работая «вольнонаемной переводчицей», как принято говорить, она встречает множество интересных (и не очень) людей, знакомится с влиятельными (и не очень) жителями Финляндии и России, ходит на курсы морской навигации и берет на попечительство старушку-пони, грохает последние сбережения на новые туфли, растит дочь, смеется над «маменькими сыночками» и невозможными педантами, удивляется молчаливости одних людей и общительности других, мешает бюрократическим инстанциям транжирить деньги налогоплательщиков и давать повод для ненависти коренного населения к иностранцам, переселяется из неблагополучного района в престижный, умудряется наладить отношения с соседями, устроить жизнь своей подруги, влюбляется и … вновь остается одна, чему несказанно радуется. Как у неё все это получается? Легко – так же, как и у автора, – благодаря превосходнейшему чувству юмора и твердой, никогда не дающей сбоя установки: «мы что-нибудь придумаем!».
уже одна была книга "ryssänä Suomessa"
эта очевидно на ту же тему...
куплю если только напечатана на мягкой бумаге что бы в туалете почитать.
Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.
От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть!
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Кот, не знаешь человека - не говори )) Настолько позитивных и веселых людей нечасто встретить можно, а жаль.
Инна - прекраснейший человек, и книжка у нее веселая и оптимистичная. Но, думаю, мужчинам она, действительно, вряд ли придется по душе.
П.С.: на высокую литературу никто и не замахивался.
На русском она и не собиралась издавать. И, кстати, в России сейчас (частенько) такую муру печатают, что худо становится )))
П.С. что за люди? "я сам не слышал, но Сема из второго подъезда напел"
”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.
”Suomessa sinkkunainen on normaali. Venäjällä minun ikäiseni sinkku on kuin vammainen. Suomalainen nainen osaa ajatella itseään. Ei tarvitse ajatella, mikä miellyttäisi miestä.”
Верное замечание,но теперь ,думаю ,и там времена изменились в какой-то мере.
Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!"
Да мотивы понятны и прозрачны. Решил человек денег подзаработать на неискушенном финском читателе: который завис где то между акку анкой и одноразовыми романами. А на русский и не надо: как вы заметили: там своего мусора и так переизбыток нынче: пол страны "писателей".
Сообщений: 25,491
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikulja
Не скажите.. на меня до сих пор в России смотрят косо и недоброжелательно, когда говорю, что не замужем )) И еще самые "воспитанные" спрашивают возмущенно " А почему?!"
Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой?
Эээ...неудобно спрашивать-До каких таких пор в РФ считается неприличным быть холостой?
Почти неудобно отвечать, но.. в 27 лет - точно )) При этом мои подруги так же иногда страдают от таких некорректных вопросов, и, если мне наплевать с высокой колокольни, то они переживают )))
Попробую предсказать. Вскоре из под пера очередного "мастера" выйдет шедевр с названием типа: "Rysän Huorana Suomessa". Как говорится: куй железо пока горячо.
Рецензия моя.
Книжка есть в Руслании, и почти во всех магазинах Финляндии.
Про "Ryssänä Suomessa" все собираюсь написать рецензию, да не люблю негативные писать.
Эта книжка именно как антипод - там все плохо и ужасно, и, вообще, все даму бедную обидели, а тут, наоборот, все вокруг хорошие, а если и что не так, то это не со зла и не специально )))
Позитивная книжка, но с определением как "гламурной" литературы я совсем несогласна.
Хорошая рецензия, молодец!
Я вот тоже очень надеюсь что там гламурности по-минимуму, уж лучше пусть феминизЬма побольше
От подобных дам в реальной жизни приходится сторониться как от чумы, а тут еще и книжку читать, да еще почему то и по фински.. Вообще жесть!
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни
оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
)
люди!!!не берите в голову бред етои ...)) ето для финнов, они любят читат такое гавно, и она знала что книга поидет на продажу и она получит хорошие денежки и признание у финских дудачков)) финни получают такои позитив, когда наши пишут про нас же, как нам здес плохо, толко они не понимают, что нам плохо ЕТО ХОРОШО!!! и правилно говорят кто вижил в СССР, тот виживет хот где!!)).
Ой не могу ))) Еще один не читавший имеет свое мнение )))
Olka, спасибо, и да, там, на самом деле, ни гламура, ни феминизма.
Gost, там НИ слова о том, что кому-то где-то плохо, т.е. упоминается, конечно, что не все сахарно-сладко, но и никаких позиций "они мне должны" нет.
В общем, чего это я тут распинаюсь ))) Кому захочется - тот прочтет, кому не захочется - нет.
оо..у героини мой характер. Я всегда на вопрос мита куулуу отвечаю "Отлично," а не мита тясся, и финнов это удивляет.. как это всегда можно быть в хорошем настроении???
)
Судя по анонсу - книга принадлежит к жанру бытовой фантастики...Как то слабо верится в такую искрометность и разнообразность жизни некоей русской женщины в Финляндии....))))
В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.
Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие?
Классика - она, конечно, наше все,
но, знаете ли, помимо классики тоже хочется чего-нибудь. И современники тоже интересны.
А у Достоевского для меня никто. никогда. не сможет отобрать титул любимого писателя.
В общем из рецензии для меня ясно, что книга скучная, жизнь у главной героини не представляет никакого интереса и читать не стоит. Буря в пробирке. Люди которые на вопрос как дела отвечают, что у них все отлично не вызывают доверия имхо. Спасибо, что предостерегли.
Бъемся на спор, что кто нибудь из новых русскоязычных "писателей" вскоре, на потребу финской толпе напишет книгу: "как я была проституткой в Финляндии" или что то наподобие?
в UK есть такой сериал " Дневник девушки по вызову".
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Sikahinta по моему,дороговато то есть.
Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Впрочем понятно, что на русском не издает, такое г нафик не нужно, а вот финны с интересом почитают о "загадочной русской душе", к тому же коньюнктурно-позитивненько все.
Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Г или нет сейчас не могу сказать - не читала. Но что показательно, многие авторы, наши соотечественники, печатающиеся здесь, не могут выпустить свои книги в России. К примеру, Зинаида Линден. Ее романам присуждены престижные литературные премии в Швеции и в России, но в России, насколько я знаю, ее не печатают. Означает ли это, их произведения не коньюктурны в России?
Эти вещи там просто не поймут... О чём и было сказано в теме ранее...
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Смотря, конечно, из чего исходить. Думаю, что тираж небольшой. И если брать во внимание все расходы, а как-то гонорар переводчику, затраты на издание книги, то самому автору, очевидно, придется довольствоваться только известностью и радостью творчества.
С чего-то надо начинать.Еще в советские времена приходилось слышать о писателях,покупающих собственные романы в книжных магазинах,дабы имитировать спрос.Похоже на абсурд,но это только на первый взгляд.Если же за каждую свою книгу заплатить здесь в Финляндии 17 евро,так это разориться можно одним махом...
Можно не врать. Тогда, если автор не дурак, в следующий раз учтет замечания, а если дурак - то не наплевать ли ))))
Не все так просто. Иногда человек, который вовсе не дурак, может неадекватно оценивать свои поэтические или певческие(например) - способности: при том, что в какой то профессиональной области он просто высший класс. Если человек при этом еще очень душевный и хороший, то просто не хочется его ранить прямотой; к тому же и не факт, что эта критика объективна: может это просто дело вкуса.
Это здесь на форуме можно запросто послать какого то "кота", который может - "из зависти злобствует". - Oт друзей такие вещи слышать бывает очень больно: даже если это и справедливая критика.
Лучше в таких случаях приврать и приукрасить, а если друг не дурак - он сам поймет, что писать ему не стоит.
Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.
Сразу видно - и книгу прочитал и автора знает лично и вообще позитивно и оптимистично настроен по жизни
Если это ирония, то не по адресу.На самом деле позитивно и оптимистично настроен по жизни. Рецензию прочел, автора не знаю лично, но есть общие знакомые.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от fomabrut
Финский не осилил и мнения о книге нет и не будет (скорее всего). Понимаю, конечно, ежели в тексте всё в порядке с юмором, то это "местный" колорит. То-есть книга адресована аудитории "которая в теме". Моментально вспоминаешь о Дине Рубине, Сергее Давлатове, но Бунин Иван Алексеевич пишет, пожалуй, получше их вместе всех взятых.
Я бы не стала сравнивать с Диной Рубиной и Сергеем Давлатовым. В случае с Инной Патраковой мы не сможем оценить красоту ее языка, только закрученность сюжета, ну и философские размышления автора, если таковы имеют место быть.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Заинтересовался... Прочитаю... Название книжки заинтересовало... интересно, какого уровня переводчица...
Забавный поинт. Вроде бы переводчится эту книгу и написала.. Что касается меня, то ознакомлюсь обязательно, но читать не буду. Не понимаю переводчиков, которые пишут на своем родном языке книжки, а затем отдают на перевод третьим лицам. Это явно на Набокова не тянет...
Последнее редактирование от XtreamCat : 25-09-2010 в 18:21.
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikulja
И я бы не стала. Сюжет не закручен, ну, если чуть-чуть только,
и философских размышлений тоже нет, но, с другой стороны, нет их и у Довлатова.
Какие дискуссии, я на вас удивляюсь, товарищи, особенно на тех, кто не читал, но уже имеют свое мнение.
Захватывающего сюжета нет, глубинных мыслей нет, изящности русского языка нет. А что есть?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.