Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 1, средняя оценка - 1.00. Опции просмотра
Old 13-06-2008, 00:19   #121
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ой, не знаю, что и выбрать. Оба последних варианта хороши.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:00   #122
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:05   #123
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении

установщик
монтажник - mounter
сonstructor оооочень на конструктора похож
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:12   #124
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
сonstructor - конструктор; инженер, проектировщик.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:13   #125
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
сonstructor оооочень на конструктора похож

спасибо.
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения? Как сказать так, чтобы не облажаться? Типа когда я спрошу "Вы- конструктор?" - чтобы он меня понял

да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki

Последнее редактирование от Veonika : 04-09-2008 в 21:20.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:28   #126
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:31   #127
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию

это в Лингво было Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?

Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?


-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 21:41   #128
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?
Нормальный перевод.

P.S. Lingvo не врёт!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 22:15   #129
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения?
да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?

Цитата:
Сообщение от Veonika
это в Лингво было Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?

Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?


перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2008, 22:47   #130
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением

ой, спасибо!
Если когда-нибудь будут воздвигать памятник переводчику- я готова поддерживать проэкт!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2008, 15:01   #131
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
помогите, пожалуйста, перевести на финский-

поставщик (provider),
(manufacturer is) innovative

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2008, 15:17   #132
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
поставщик - hankkija, tavarantoimittaja
manufacturer - tuottaja
innovative - innovatiivinen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-09-2008, 10:06   #133
Zlata
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 08-09-2008
Status: Offline
Привет!

Как бы вы перевели фразу "the conversion from color to grey mesh"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2008, 20:37   #134
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2008, 21:41   #135
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
и еще..
erottuvuus, как стратегическая черта- это дифференциация?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2008, 21:56   #136
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?

Опыт клиента.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 10:19   #137
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?

Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 10:25   #138
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?

Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.

может digital way ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 10:31   #139
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
может digital way ?


Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 11:32   #140
prius
Registered User
 
Сообщений: 1,344
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.

Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 11:55   #141
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от prius
Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".


Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 11:59   #142
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.

Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 12:00   #143
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.


Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2008, 12:05   #144
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.

В принципе разницы большой нет, понятно в обоих случаях.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-11-2008, 14:22   #145
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
подскажите, если кому-то придет в голову, изысканные слова на английском, которые отображают смысл: низкого уровня (low-class) / высокого уровня (high-class, premium)

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-11-2008, 18:19   #146
mice_elf
 
Аватар для mice_elf
 
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 21:40   #147
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development

Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:16   #148
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development

Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл

причастность производителя к исследованию и развитию...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:21   #149
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
причастность производителя к исследованию и развитию...

не.. тоже не то..
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:25   #150
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов


Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:29   #151
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:31   #152
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы

Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:32   #153
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает

Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:37   #154
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........

Это пункт в опросе. Надо оценить engagement

Что-то ничего, по-моему, не подходит. Наверное, придется с инвестициями. Напишите. пожалуйста, про гильзы и патроны, если знаете...

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:42   #155
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,437
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает


У вас был раньше другой аватар? Слишком ваши посты точны, верны и всезнающие. Не возможно прям таки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:56   #156
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы

Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?

точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 00:12   #157
indy
Пользователь
 
Аватар для indy
 
Сообщений: 296
Проживание: Helsinki
Регистрация: 22-02-2004
Status: Offline
Lightbulb

Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает


В данном контексте может подойти "участие" или "обязательства" (но это звучит слишком категорично); остальное как и написали раньше.
Вы никогда не пробовали пользоваться словарями, xоть даже и бесплатными в интернете?)

-----------------
Там, где кончается полоса неудач, начинается территория кладбища
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 08:33   #158
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bee
точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю

гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...

Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 09:09   #159
Naali
Белая и пушистая
 
Аватар для Naali
 
Сообщений: 9,605
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...

Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?


Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 09:10   #160
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Naali
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.

а гильз?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 10:01   #161
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.

Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 10:04   #162
Gaestin
Пользователь
 
Сообщений: 283
Проживание:
Регистрация: 06-03-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Naali
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.

Ну, мы тоже люди вежливые и смеятся не бум, когда англичане говорят, что "дождь идёт кошки и собаки" ="It's raining cats and dogs". И когда едим хот-дог, то точно не лопаем горячую собаку! А в Америке живут не только дяди СэмЫ, как и в Англии не только ДжонЫ БуллИ!

Последнее редактирование от Gaestin : 30-07-2010 в 10:10.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 10:08   #163
Gaestin
Пользователь
 
Сообщений: 283
Проживание:
Регистрация: 06-03-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.

Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.

ЧЕССЛОВО, и в мыслях не было читать лекции. Я тоже не переводчик, но приходилось подрабатывать.Вот и набралась информации, где и чего, и как искать. Но если вам эта информация не нужна, я её счас уничтожу :-)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 10:11   #164
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Gaestin
Точно засмеют! ВЫ СТРЕЛЯЛИ КОГДА-НИБУДЬ? Ну, разок, в тире? Правда, там нет ни гильзы, ни патрона.Но всё же опыт стрельбы :-)

Нет, я никогда не стреляла.

Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 11:04   #165
bee
to bee or not..
 
Аватар для bee
 
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Нет, я никогда не стреляла.

Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?

возможно речь идет именно об аккуратности, то есть высоком качестве исполнения патрона...
текста мало
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 12:12   #166
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 12:18   #167
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,918
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Veonika
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!


В догонку альтернативно - вклад производителя в...

(а там уж по смыслу какой вклад - материальный, моральный, то-сё)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 12:26   #168
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

я тож не переводчик , но измываться над человеком , это лихо , господа...


первое - принадлежность/причастность производитeля к...
второе - если "переводить" на человеческий - то "точность выстрела" , а если серьёзно - то Пчёл правильно сказал - "мало текста"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:29   #169
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?

The farther in, the deeper.

As the days grow longer, the storms are stronger.

-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:40   #170
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?

The farther in, the deeper.

As the days grow longer, the storms are stronger.


Чем дальше, тем глубже.
Чем длиннее становятся дни, тем сильнее шторма.

Я бы так перевела.
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:41   #171
Katjusha123
Выходила, песню заводила.
 
Аватар для Katjusha123
 
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.


на грозу, мне кажется
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:44   #172
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".

про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.

-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:46   #173
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Katjusha123
на грозу, мне кажется


Да, хороший вариант. В общем по контексту, если таковой имеется.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:48   #174
Katjusha123
Выходила, песню заводила.
 
Аватар для Katjusha123
 
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".

про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.


штормы на море
в лесу - грозы
но это мелочи
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:53   #175
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.

-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:55   #176
Katjusha123
Выходила, песню заводила.
 
Аватар для Katjusha123
 
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
[QUOTE=Marmir]тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.[/QUOTE

тогда ты как-то слишком вежливо...)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 13:56   #177
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Katjusha123
тогда ты как-то слишком вежливо...)

вот патaму и спрашиваю - с непривычки-то слaжнаваста миндальничать.

-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2010, 14:11   #178
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.


Ты однозначно романтик, я бы сразу изысканным матом...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-09-2012, 13:02   #179
lada
 
Аватар для lada
 
Сообщений: 4,526
Проживание:
Регистрация: 01-06-2005
Status: Offline
Предлагаю открыть новый раздел

Привет, гарсоны и фисы. Мы все прекрасно понимаем, что среди нас, жителей финляндии, которые говорят не только по-фински, есть много таких, чья профессиональная деятельность связана с переводами. Давайте откроем раздел, где можно было бы консультироваться у коллег о том, как перевести ту или иную фразу/слово/текст. И это необязательно перевод с русского на финский. Приветствуется опыт и знания, имеющие отношение к другим языкам, например, к английскому, шведскому и т.д. Исходный язык тоже может быть каким угодно - украинский, эстонский и т.д. Я думаю, что это нам было бы очень полезно. Во-первых, правильный перевод - это перевод с учетом контекста. А контекст может быть шире, чем текст, который мы переводим. Например, в нашей оргнизации очень многие специфические слова переводятся так, как я ни в одном словаре не встречала. Если администрация будет против воплощения моей идеи, то давайте хотя бы здесь спрашивать. Для затравки задаю свой вопрос:
контекст - птицефабрика, утилизация помета, разные способы утилизации
и в связи с этим: heat-only-boiler и combined heat and power. Пишите!

-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-09-2012, 13:04   #180
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
почему бы не пткрыть просто тему? Помощь с переводами, например... Давно существует такая тема о переводах на финский или с финского, откройте для английского

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 02:50.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно