|
|
13-06-2008, 00:19
|
#121
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ой, не знаю, что и выбрать. Оба последних варианта хороши.
|
|
|
04-09-2008, 21:00
|
#122
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
04-09-2008, 21:05
|
#123
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
lighting installer - это установщик или монтажник?
да, и кто может быть сonstructor? речь все еще об освещении
|
установщик
монтажник - mounter
сonstructor оооочень на конструктора похож
|
|
|
04-09-2008, 21:12
|
#124
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
сonstructor - конструктор; инженер, проектировщик.
|
|
|
04-09-2008, 21:13
|
#125
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
сonstructor оооочень на конструктора похож
|
спасибо.
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения? Как сказать так, чтобы не облажаться? Типа когда я спрошу "Вы- конструктор?" - чтобы он меня понял
да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
Последнее редактирование от Veonika : 04-09-2008 в 21:20.
|
|
|
04-09-2008, 21:28
|
#126
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию
|
|
|
04-09-2008, 21:31
|
#127
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
maintenance manager - руководитель работ по техническому обслуживанию
|
это в Лингво было Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?
Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
04-09-2008, 21:41
|
#128
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?
|
Нормальный перевод.
P.S. Lingvo не врёт!
|
|
|
04-09-2008, 22:15
|
#129
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Что,правда- есть такой? Конструктор в смысле? Конструктор освещения?
да, и еще: maintenance manager - это руководитель по техническому обслуживанию? Эли менеджер техн. обслуживания?
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
это в Лингво было Мне показалось немного корявым, например, менеджер- он всегда менеджер, даже когда никаких работ не проходит. А руководитель работ- он всегда привязан вроде как к этим работам... Нет?
Ребят, с переводом оказалось совсем плохо...
lighting components - элементы освещения?
control systems - системы управления освещением?
|
перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением
|
|
|
04-09-2008, 22:47
|
#130
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
перевод всегда сильно связан с контекстом, поэтому трудно дать точные ответы на твои вопросы.
Вот мои предположения:
1. конструктор осветительного оборудования/аппаратуры
2. руководитель по техобслуживанию/начальник службы техобслуживания (это в продажах может быть менеджер по продажам без единого подчиненного, а для структуры техобслуживания это не характерно)
3. элементы системы освещения
4. системы управления освещением
|
ой, спасибо!
Если когда-нибудь будут воздвигать памятник переводчику- я готова поддерживать проэкт!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
13-09-2008, 15:01
|
#131
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
помогите, пожалуйста, перевести на финский-
поставщик (provider),
(manufacturer is) innovative
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
13-09-2008, 15:17
|
#132
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
поставщик - hankkija, tavarantoimittaja
manufacturer - tuottaja
innovative - innovatiivinen
|
|
|
17-09-2008, 10:06
|
#133
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 08-09-2008
Status: Offline
|
Привет!
Как бы вы перевели фразу "the conversion from color to grey mesh"?
|
|
|
25-09-2008, 20:37
|
#134
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
25-09-2008, 21:41
|
#135
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
и еще..
erottuvuus, как стратегическая черта- это дифференциация?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
25-09-2008, 21:56
|
#136
|
Registered User
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
customer experience Как лучше: опыт клиента, впечатление клиента, или ощущения клиента?
|
Опыт клиента.
|
|
|
26-09-2008, 10:19
|
#137
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?
Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.
|
|
|
26-09-2008, 10:25
|
#138
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Как бы вы перевели на английский выделенное словосочетание в этом предложении? Мне на ум приходит только electronical... Но может есть другое, более точное выражение?
Mainos valmiiksi suunniteltuna, sähkösessä muodossa.
|
может digital way ?
|
|
|
26-09-2008, 10:31
|
#139
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
может digital way ?
|
Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.
|
|
|
26-09-2008, 11:32
|
#140
|
Registered User
Сообщений: 1,344
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо большое! Думаю это подходящий вариант.
|
Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".
|
|
|
26-09-2008, 11:55
|
#141
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от prius
Финского не знаю, но если речь идет о дофументах, то обычно говорят "in digital form".
|
Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.
|
|
|
26-09-2008, 11:59
|
#142
|
Registered User
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Спасибо! Речь идёт о рекламе, которую издатель просит предоставить в готовом виде/дизайне и в цифровом варианте (если я правильно употребляю этот термин), т.е. чтобы эту рекламу можно было использовать и в брошюрах и на веб-сайте.
|
Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.
|
|
|
26-09-2008, 12:00
|
#143
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Тогда говорят "in electronic format" ну или что-то типа того.
|
Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.
|
|
|
26-09-2008, 12:05
|
#144
|
Registered User
Сообщений: 6,815
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я так и написала поначалу, а потом исправила на digital. Уже отправила, надеюсь поймут о чём речь.
|
В принципе разницы большой нет, понятно в обоих случаях.
|
|
|
11-11-2008, 14:22
|
#145
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
подскажите, если кому-то придет в голову, изысканные слова на английском, которые отображают смысл: низкого уровня (low-class) / высокого уровня (high-class, premium)
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
11-11-2008, 18:19
|
#146
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
|
|
|
29-07-2010, 21:40
|
#147
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development
Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-07-2010, 22:16
|
#148
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
очень срочно: не могу найти хороший перевод этому: Manufacturer's engagement to research and development
Перевела как инвестиции в исследования и разработки, но это не совсем тот смысл
|
причастность производителя к исследованию и развитию...
|
|
|
29-07-2010, 22:21
|
#149
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
причастность производителя к исследованию и развитию...
|
не.. тоже не то..
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-07-2010, 22:25
|
#150
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Имеется в виду, насколько сильно производитель вкладывается в исследования и разработки новых продуктов
|
Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
29-07-2010, 22:29
|
#151
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну так так и напишите: "Инвестиции производителя в научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы" ...
research and development = Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
|
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-07-2010, 22:31
|
#152
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы
Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-07-2010, 22:32
|
#153
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает
|
Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
29-07-2010, 22:37
|
#154
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Это заголовок какого-то раздела или что? "Обязательства производителя по проведению ниокр..."/ "Мероприятия по..."// "Роль производителя в обеспечении...."..........
|
Это пункт в опросе. Надо оценить engagement
Что-то ничего, по-моему, не подходит. Наверное, придется с инвестициями. Напишите. пожалуйста, про гильзы и патроны, если знаете...
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
29-07-2010, 22:42
|
#155
|
Пользователь
Сообщений: 4,437
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает
|
У вас был раньше другой аватар? Слишком ваши посты точны, верны и всезнающие. Не возможно прям таки.
|
|
|
29-07-2010, 22:56
|
#156
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Еще такой вопрос: про пули, патроны и гильзы
Могут ли и те. и другие и третие быть ТОЧНЫМИ (точность пули / патрона / гильзы), или есть какое-то другое, более подходящее слово для чего-либо из трёх?
|
точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю
|
|
|
30-07-2010, 00:12
|
#157
|
Пользователь
Сообщений: 296
Проживание: Helsinki
Регистрация: 22-02-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
так дело в том, что в первоначальном варианте ничего не говорится про инвестиции. А надо чтобы перевод соответствовал как можно точно. Если написать инвестиции - это подразумевает конкретно факт вложения денег. А engagement этого не подозревает
|
В данном контексте может подойти "участие" или "обязательства" (но это звучит слишком категорично); остальное как и написали раньше.
Вы никогда не пробовали пользоваться словарями, xоть даже и бесплатными в интернете?)
-----------------
Там, где кончается полоса неудач, начинается территория кладбища
|
|
|
30-07-2010, 08:33
|
#158
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от bee
точно в цель попадает только пуля, после разделения патрона на гильзу и пулю
|
гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...
Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
30-07-2010, 09:09
|
#159
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,605
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
гениально! =)
хм... ну а если надо оценить также точность гильзы и патрона? Наверное, имеется в виду способствие попадания пули в цель...
Или постсавим вопрос так: если я напишу "точность патрона / гильзы" - стрелки засмеют?
|
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.
|
|
|
30-07-2010, 09:10
|
#160
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.
|
а гильз?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
30-07-2010, 10:01
|
#161
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.
Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
30-07-2010, 10:04
|
#162
|
Пользователь
Сообщений: 283
Проживание:
Регистрация: 06-03-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Naali
Не знаю как по-русски, но по-английски и по-фински о точности патронов говорят и не засмеивают.
|
Ну, мы тоже люди вежливые и смеятся не бум, когда англичане говорят, что "дождь идёт кошки и собаки" ="It's raining cats and dogs". И когда едим хот-дог, то точно не лопаем горячую собаку! А в Америке живут не только дяди СэмЫ, как и в Англии не только ДжонЫ БуллИ!
Последнее редактирование от Gaestin : 30-07-2010 в 10:10.
|
|
|
30-07-2010, 10:08
|
#163
|
Пользователь
Сообщений: 283
Проживание:
Регистрация: 06-03-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Спасибо большое за советы,
Не понимаю, почему надо всегда постараться прочитать какуюто лекцию при этом о том, как надо жить.
Я - не переводчик и даже не близко к этому. Получилось так, что мне надо срочно доделать чужой перевод.
|
ЧЕССЛОВО, и в мыслях не было читать лекции. Я тоже не переводчик, но приходилось подрабатывать.Вот и набралась информации, где и чего, и как искать. Но если вам эта информация не нужна, я её счас уничтожу :-)
|
|
|
30-07-2010, 10:11
|
#164
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Gaestin
Точно засмеют! ВЫ СТРЕЛЯЛИ КОГДА-НИБУДЬ? Ну, разок, в тире? Правда, там нет ни гильзы, ни патрона.Но всё же опыт стрельбы :-)
|
Нет, я никогда не стреляла.
Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
30-07-2010, 11:04
|
#165
|
to bee or not..
Сообщений: 17,789
Проживание:
Регистрация: 15-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Нет, я никогда не стреляла.
Производитель пуль говорит по-английски Accuracy of the cartridge. Как тогда это перевести?
|
возможно речь идет именно об аккуратности, то есть высоком качестве исполнения патрона...
текста мало
|
|
|
30-07-2010, 12:12
|
#166
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
30-07-2010, 12:18
|
#167
|
*
Сообщений: 30,918
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
Ну, вроде, ушло уже.
Всем спасибо!
|
В догонку альтернативно - вклад производителя в...
(а там уж по смыслу какой вклад - материальный, моральный, то-сё)
|
|
|
30-07-2010, 12:26
|
#168
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
я тож не переводчик , но измываться над человеком , это лихо , господа...
первое - принадлежность/причастность производитeля к...
второе - если "переводить" на человеческий - то "точность выстрела" , а если серьёзно - то Пчёл правильно сказал - "мало текста"
|
|
|
10-09-2010, 13:29
|
#169
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?
The farther in, the deeper.
As the days grow longer, the storms are stronger.
-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
|
|
|
10-09-2010, 13:40
|
#170
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
первую не оч понимаю. но если понимаю правильно, то если в них разница?
The farther in, the deeper.
As the days grow longer, the storms are stronger.
|
Чем дальше, тем глубже.
Чем длиннее становятся дни, тем сильнее шторма.
Я бы так перевела.
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.
|
|
|
10-09-2010, 13:41
|
#171
|
Выходила, песню заводила.
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
"Шторм" можно заменить на дождь, если больше по контексту подходит.
|
на грозу, мне кажется
|
|
|
10-09-2010, 13:44
|
#172
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".
про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.
-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
|
|
|
10-09-2010, 13:46
|
#173
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Katjusha123
на грозу, мне кажется
|
Да, хороший вариант. В общем по контексту, если таковой имеется.
|
|
|
10-09-2010, 13:48
|
#174
|
Выходила, песню заводила.
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
я ето нашла, т.к. мне требовался аналог "на чем дальше в лес, тем больше дров".
про deeper не рискнула посылась, боясь быть неправильно понятой манагером. послала про штормы. вопрос в том, поймут ли они идею.
|
штормы на море
в лесу - грозы
но это мелочи
|
|
|
10-09-2010, 13:53
|
#175
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.
-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
|
|
|
10-09-2010, 13:55
|
#176
|
Выходила, песню заводила.
Сообщений: 1,013
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-04-2006
Status: Offline
|
[QUOTE=Marmir]тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.[/QUOTE
тогда ты как-то слишком вежливо...)
|
|
|
10-09-2010, 13:56
|
#177
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,551
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Katjusha123
тогда ты как-то слишком вежливо...)
|
вот патaму и спрашиваю - с непривычки-то слaжнаваста миндальничать.
-----------------
вегетарианство не пробовал, но осуждаю.
|
|
|
10-09-2010, 14:11
|
#178
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
тама ни про лес и ни про шторм. смысл был в том, а не охренели ли они валить стока работы, когда изначально речь шла о другом обьеме.
|
Ты однозначно романтик, я бы сразу изысканным матом...
|
|
|
12-09-2012, 13:02
|
#179
|
Сообщений: 4,526
Проживание:
Регистрация: 01-06-2005
Status: Offline
|
Предлагаю открыть новый раздел
Привет, гарсоны и фисы. Мы все прекрасно понимаем, что среди нас, жителей финляндии, которые говорят не только по-фински, есть много таких, чья профессиональная деятельность связана с переводами. Давайте откроем раздел, где можно было бы консультироваться у коллег о том, как перевести ту или иную фразу/слово/текст. И это необязательно перевод с русского на финский. Приветствуется опыт и знания, имеющие отношение к другим языкам, например, к английскому, шведскому и т.д. Исходный язык тоже может быть каким угодно - украинский, эстонский и т.д. Я думаю, что это нам было бы очень полезно. Во-первых, правильный перевод - это перевод с учетом контекста. А контекст может быть шире, чем текст, который мы переводим. Например, в нашей оргнизации очень многие специфические слова переводятся так, как я ни в одном словаре не встречала. Если администрация будет против воплощения моей идеи, то давайте хотя бы здесь спрашивать. Для затравки задаю свой вопрос:
контекст - птицефабрика, утилизация помета, разные способы утилизации
и в связи с этим: heat-only-boiler и combined heat and power. Пишите!
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
|
|
|
12-09-2012, 13:04
|
#180
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
почему бы не пткрыть просто тему? Помощь с переводами, например... Давно существует такая тема о переводах на финский или с финского, откройте для английского
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|