|
|
25-10-2016, 19:59
|
#12301
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.
Так никто и не решился дать перевод?
|
|
|
25-10-2016, 21:07
|
#12302
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Этот пример мне известен. И в нем 2-м последним не дается объяснения.
Так никто и не решился дать перевод?
|
höpelöidä - придуриваться, höpelö= höperö, а с последним согласна: это обыгрывается Juha Sipilä:n фамилия.
|
|
|
26-10-2016, 10:05
|
#12303
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,876
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?
|
|
|
26-10-2016, 10:10
|
#12304
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
Фраза" как ни в чем не бывало"- есть по фински вариант?
А так же "как с гуся вода"?
|
"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.
|
|
|
26-10-2016, 10:53
|
#12305
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
Фраза" как ни в чем не бъвало"- есть по фински вариант?
|
kuin mitään ei olisi tapahtunut.
|
|
|
26-10-2016, 14:29
|
#12306
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,876
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
"как с гуся вода" - Valuu kuin vesi hanhen selästä./Kuin kaataisi vettä hanhen selkään.
|
Что у них токое же значение в ходу?
Никогда нигде не слъшала.
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
26-10-2016, 14:35
|
#12307
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,876
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
kuin mitään ei olisi tapahtunut.
|
Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
26-10-2016, 15:39
|
#12308
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
Т.е. прямо буквально?
Исли мне надо сказать например о безразличном отношении человека после какого либо проступка это подойдет?
Esim. Sinä olet nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Что так нормально? Меня поймут?
|
Sinä käyttäydyt nyt kuin miitään ei olisi tapahtunut.
Погугли всё выражение и почитай, как люди его применяют. Вот пример с какого-то форума:
Riitojen jälkeen mies käyttäytyy aivan kuin mitään ei olisi tapahtunut ...
|
|
|
30-10-2016, 09:08
|
#12309
|
Пользователь
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 29-10-2016
Status: Offline
|
Добрый день форумчане.
Меня зовут Алексей.
Живу в Выборге.
Финский язык изучал на курсах , но знаю его еще плохо.
Помогите пожалуйста в исправлении ошибок в тексте поиглашении в г. Выборг. Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.Muinainen kaupunki Viipurin perustettiin Ruotsissa vuonna 1293 paikalle antiikin ratkaisun Karjalan heimoista vaikean historian, muutetaan toistuvasti kuuluminen Venäjän sääntö Ruotsin ja Suomen.Kaupunki jossa antiikin kaduilla, kivisilta ja ainoa eloonjäänyt alueella venäläisen keskiaikaisen linnan. Tämä kaupunki sulatetaan keskiaikainen, Länsi arkkitehtuuria ja vakautta puolustajien joka taisteli urheasti lukuisia hyökkääjät, tulossa todellinen helmi kaulakoru antiikin asutusta luoteisalueelta. Viipuri - on osa keskiajan Euroopassa on Venäjällä, jossa aika hitaasti virtaavan ympärille ääriviivat antiikin, säilyttää menneisyyden perintö, mutta ei haittaa aikamme, sujuva siirtyminen yhdestä aikakaudesta toiseen. Viipurin pysyy ikuisesti sydämessäsi, koska se aina on paikka kauneutta, johon haluat palata .Cities voit olla tyytyväinen ja paljastaa paljon enemmän salaisuuksia ja legendoja liittyy sen yli seitsemän sadan vuoden historia.Tervetuloa Viipuriin
Оригинал на русском языке.
"Старинный город Выборг основанный в 1293 г. шведами на месте древнего поселения карельских племен с непростой историей , многократно менявший принадлежность от русского владычества к шведскому, и финскому.
Город со старинными улочками, каменными мостовыми и единственным сохранившимся на территории России средневековым замком .
Этот город переплавил в себе средневековую, западную архитектуру и стойкость защитников, храбро воевавших с многочисленными захватчиками,став настоящей жемчужиной в ожерелье древних поселений Северо Западного региона.
Выборг - это часть средневековой Европы находящийся в России, где время плавно обтекая контуры старины, сохраняет наследие прошлого, но не в ущерб современности, плавно переходя из одной эпохи в другую.
Выборг навсегда останется в вашем сердце ,так, как в нем всегда есть место для прекрасного, место в которое хочется вернуться .Город будет рад Вам и раскроет еще множество тайн и легенд связанных с его более , чем семисотлетней историей.
Добро пожаловать в Выборг."
|
|
|
30-10-2016, 19:06
|
#12310
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от slsh
Текст написал сам, переводил программой и подозреваю, что получилось фигня не правильная.
|
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.
Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.
|
|
|
30-10-2016, 19:21
|
#12311
|
Пользователь
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 29-10-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.
Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Cities" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.
|
Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?
За помощь я могу отправить вам первый экземпляр приглашения с этим текстом и рисунком Выборгского замка в виде старинного свитка на ваш адрес, который укажете.
|
|
|
30-10-2016, 19:56
|
#12312
|
Пользователь
Сообщений: 5,909
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от slsh
Не могли бы Вы исправить неправильные слова в тексте?
|
Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.
|
|
|
30-10-2016, 20:07
|
#12313
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Текст неплохой, а вот перевод действительно полная фигня, увы.
Начиная от того, что в "переводе" "Выборг был основан в Швеции", а не "шведами", и заканчивая видимо английским "Цитиес" в предпоследнем предложении. Ну и местами просто набор слов типа китайский Али-Экспресс на русском языке.
|
полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец ...Да уж,"приглашение" в Выборг .Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать...
|
|
|
30-10-2016, 20:12
|
#12314
|
Пользователь
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 29-10-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Там не "неправильные слова", а фигня, которую надо полностью переписать. Если вы планируете коммерческое использование текста, то обратитесь к профессиональному переводчику, который знает свое дело. В Выборге это даже не должно стоить запредельных денег.
|
Дело не в деньгах. Просто боюсь что перевод от переводчика будет не многим лучше перевода компьютерного. Нужен именно носитель языка. Но тут все по русски пишут только.
Буду искать дальше.
Спасибо за ответ.
|
|
|
30-10-2016, 20:14
|
#12315
|
Пользователь
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 29-10-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Текст полная лажа.Чувак объявился здесь чтобы позабавиться,списал где-то лажу и ждет как бы "перевода".Обещает еще оригинал приглашения отправить.Молодец ...Да уж,"приглашение" в Выборг .Сколько ни бывал в этом городе,всегда было желание быстрее его проехать...
|
Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.
|
|
|
30-10-2016, 20:16
|
#12316
|
Пользователь
Сообщений: 1,758
Проживание: отличное, а у тебя?
Регистрация: 14-11-2009
Status: Offline
|
|
|
|
30-10-2016, 20:19
|
#12317
|
Пользователь
Сообщений: 5,909
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...
Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...
|
|
|
30-10-2016, 20:20
|
#12318
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от slsh
Это не для вас было написано уважаемый. Проезжайте быстрее мимо.
|
ОК,пиши девушкам местным,может,кто и отзовется в прeдвкушении получить "оригинал" приглашения в славный город Выборг
|
|
|
30-10-2016, 21:02
|
#12319
|
Пользователь
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 29-10-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Ну да, это же форум русскоязычных в Финляндии, в основном для флуда и слегка для полезной информации. Потрендеть после работы...
Так как у вас явно прослеживается коммерческое использование, то в своих поисках попробуйте воспользоватся возмездной услугой. Носителей языка найти совсем не проблема, но они же злые и денег захотят...
|
Буду искать. Деньги не проблема
|
|
|
31-10-2016, 09:29
|
#12320
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от slsh
Буду искать. Деньги не проблема
|
Можно сделать по-другому. Вернее, сначала, как Вам посоветовали, все-таки обратиться к проф переводчику, а потом (поскольку, как я поняла, Вы не уверены в компетентности этого переводчика) заслать его перевод сюда. Если этим переводчиком будет не гугль, то в том варианте , скорее всего, нужно будет (ЕСЛИ "нужно") действительно, как Вы просили "исправить неправильные слова", что мы легко сможем сделать.
Вот
|
|
|
07-11-2016, 19:44
|
#12321
|
Banned
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 27-08-2013
Status: Offline
|
Вечер добрый. У меня случилась беда - во время чистки общих подвалов в доме от всякого хлама добровольцами у меня украли 2 велосипеда (они были подписаны). Я связался с теми, кто всё это организовал и взял ключи от других подвалов, в общем, один велосипед нашли. Второй похоже кто-то поднял к себе чтобы спилить замок. Я хочу написать объявление в подъездах, помоги правильно перевести на финский. Я понимаю, что текст не из 2 предложений, но всё же прошу помочь. Текст такой:
"Внимание!
2 недели назад при уборке подвалов от старых и ненужных вещей по ошибке были вынесены 2 велосипеда. 1 велосипед был найдён и возвращён владельцу. Второй велосипед, с замком, не был найден. Предположительно, кто-то взял его себе домой. Прошу вернуть его владельцу за palkinto, иначе я буду вынужден написать rikosilmoitus в полицию и расследовать этот случай. Мои контактные данные: тел 044 123446 , email velik@gmail.com
Kiitos"
Заранее спасибо, если кто-то неполенится потратить своё время. Если мне вернут велик по этому объявлению, с меня причитается. Велик спортивный подростковый.
|
|
|
09-11-2016, 22:15
|
#12322
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
niitti kierosilmäinen/viisto (jänis) vinolla viikatteella
|
|
|
09-11-2016, 22:48
|
#12323
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Есть такое выражение:
косил косой косой косой
будет ли этот перевод адекватным?
ниитти киеросилмäинен/виисто (йäнис) винолла виикаттеелла
|
Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет
|
|
|
09-11-2016, 22:50
|
#12324
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Если для форума,то вполне .Если же финну дать прочесть такое,так ничего не поймет
|
ОК, можете написать для финна?
|
|
|
09-11-2016, 23:10
|
#12325
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
ОК, можете написать для финна?
|
Игру слов зачем переводить?
|
|
|
09-11-2016, 23:21
|
#12326
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
ОК, можете написать для финна?
|
niitti kännissä, viikate vinossa
|
|
|
09-11-2016, 23:24
|
#12327
|
Пользователь
Сообщений: 17,439
Проживание: Great Finland
Регистрация: 02-06-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
niitti kännissä, viikate vinossa
|
Это про пьяного косаря. А там вроде про заяйца который гнутой косой косил,
-----------------
«Подрезать» грузовики - идея плохая...
|
|
|
10-11-2016, 17:44
|
#12328
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Crest
Это про пьяного косаря. А там вроде про заяйца который гнутой косой косил,
|
О косом зайце, косившем косой. косил (косой косой) косой ....косил (косой заяц) ( чем?) косой .
|
|
|
10-11-2016, 18:05
|
#12329
|
ингерманландец
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Crest
Это про пьяного косаря. :Д А там вроде про заяйца который гнутой косой косил, :Д
|
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря
|
|
|
10-11-2016, 18:15
|
#12330
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря
|
Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы : -поразительное однообразие.....
|
|
|
10-11-2016, 20:52
|
#12331
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Вот именно что "вроде".Я лично там зайца в упор не вижу,вижу косого косаря
|
Ну или китайского косаря
|
|
|
10-11-2016, 20:58
|
#12332
|
Пользователь
Сообщений: 17,439
Проживание: Great Finland
Регистрация: 02-06-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Богат русский язык ... косаря там тогда тоже нет , а есть человек подшофе.
Зы : -поразительное однообразие.....
|
Так бы и сказали, что пьные зайцы косили .
-----------------
«Подрезать» грузовики - идея плохая...
|
|
|
13-11-2016, 10:22
|
#12333
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,621
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?
|
|
|
13-11-2016, 10:25
|
#12334
|
Пользователь
Сообщений: 5,909
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром
|
|
|
13-11-2016, 11:02
|
#12335
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,621
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Tänä - падежная форма, эссив (essiivi, падеж. оконч. -na/-nä ).
Примеры употр.:
tänä vuonna / в этом году (обр.вним. также в данном случае на падежную форму от vuosi/год)
tänä aamuna / этим утром
|
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?
|
|
|
13-11-2016, 11:33
|
#12336
|
Пользователь
Сообщений: 5,909
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
|
|
|
13-11-2016, 11:41
|
#12337
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,621
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...
|
|
|
13-11-2016, 12:01
|
#12338
|
Пользователь
Сообщений: 610
Проживание:
Регистрация: 19-04-2015
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
Спасибо, но пока все равно окончательно не понял. Мутно сформулировано. Ладно, оставим на потом...
|
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?
|
|
|
13-11-2016, 12:52
|
#12339
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,621
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena.cher.
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?
|
Теперь понятно, спасибо.
|
|
|
13-11-2016, 13:27
|
#12340
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?
|
this night is gonna last forever - tämä yö kestää ikuisesti ; (что?) tämä yö- эта ночь
this night i am yours - tänä yönä olen sinun ; ( когда?) tänä yönä - этой ночью
|
|
|
13-11-2016, 14:31
|
#12341
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
То есть, если то слово, к которому относится "this", заканчивается на -na/-nä, то следует употреблять tänä, а во всех остальных случаях - tämä? Правильно я понял?
|
Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä ) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
tä ksi päivä ksi
tä stä poja sta
tä hän aika an
и так далее.
Очень похоже не русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.
|
|
|
13-11-2016, 14:55
|
#12342
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
Теперь понятно, спасибо.
|
Посмотрите здесь
Содержание -> Имена -> Падежи -> Соответствие падежей
может быть будет понятнее
ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.
|
|
|
13-11-2016, 14:57
|
#12343
|
uusi jäsen
Сообщений: 6,621
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Выделенное - не совсем верно. Во всех остальных случаях (как впрочем и в случае эссива (na/nä ) "tämä" должгл быть поставлено в тот же падеж, что и слово, к которому оно относится.
Например:
tä ksi päivä ksi
tä stä poja sta
tä hän aika an
и так далее.
Очень похоже на русский язык, если Вам будет легче. Мы тоже не говорим "из этот мальчика выйдет толк", а "из этоГО мальчика...." и тд.
|
Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this".
|
|
|
13-11-2016, 15:30
|
#12344
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
.....
ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.
|
например? .....( для моего общего развития)
|
|
|
13-11-2016, 18:06
|
#12345
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
|
|
|
13-11-2016, 18:25
|
#12346
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.
|
|
|
13-11-2016, 18:46
|
#12347
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Речь шла о this . И, в данном случае , имеет значение, что в "tämä aamu" aamu-подлежащее, а в "tänä aamuna" aamuna-обстоятельство.
|
Я Вас совсем не понимаю.
vaisan справедливо заметил, что в англ языке много слов, которые могут выступать разными частями речи. Там не было ни слова про this.
Вы же почему-то говорите о членах предложения.
Значение имеет только одно - и отнюдь не то, каким членом предложения является aamu. Вернее - это всего лишь следствие.
Значение имеет в каком падеже стоит определяемое слово. В таком же падеже ставяться и определения.
Исключения только в полных именах (имя в номинативе, фамилия - в треб падеже) или названиях из нескольких слов (часто то же правило).
|
|
|
13-11-2016, 19:14
|
#12348
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ponom
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?
|
Цитата:
Сообщение от ponom
Да, спасибо, теперь понятно. Я просто посещаю лекции по финскому языку для англоязычных и у них все "this".
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
....ЗЫ: и держитесь подальше от английской версии с финского у них одно слово за всех: и сущ. и глагол, и прилагательное.
|
Теперь понятнее? Замечание vaisan вообще не в эту тему
|
|
|
13-11-2016, 19:49
|
#12349
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Теперь понятнее?
|
Нет.
Продолжаю недоумевать почему Вы утверждали про то, что имеет значение то, каким членом предложения является "aamu".
Цитата:
Сообщение от Juzu
Замечание vaisan вообще не в эту тему
|
Очень даже в тему. Он прав - перевод на английский никак не объясняет, как и когда надо использовать финские падежи. Как я помню в англ языке падежей всего три?
This morning was beautiful.
Can not wait till this morning!
We met this morning.
It can not happen this morning.
Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?
|
|
|
13-11-2016, 22:10
|
#12350
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Заметите, сколько разных финских падежей переведено на англ фразой "this morning"?
|
Цитата:
Сообщение от helena.cher.
tämä aamu - этo утро - номинатив, или именительный падеж.
tänä aamuna - этим утром - эссив, или "изобразительный падеж", как Википедия егo называет.
А что здесь непонятно?
|
Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное ы косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.
Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.
|
|
|
13-11-2016, 22:35
|
#12351
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.
|
Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.
|
|
|
13-11-2016, 22:37
|
#12352
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Подлежащее — отвечает на вопросы Кто? Что? Какой падеж отвечает на вопрос Что? именительный падеж -tämä aamu
This morning was beautiful. этo утро было; tämä aamu oli kaunis
Всё остальное в косвенных падежах - tänä aamuna
We met this morning.Мы встретились сегодня утром.
It can not happen this morning.Это не может случиться сегодня утром.
Can not wait till this morning! Не может ждать до утра! Ei voi odottaa aamuun! Вот только "this " в этом предложении
никак не может быть.
|
Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.
|
|
|
13-11-2016, 22:39
|
#12353
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
|
А в чем проблема с "se"?
|
|
|
13-11-2016, 22:45
|
#12354
|
Пользователь
Сообщений: 2,729
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
А в чем проблема с "se"?
|
siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.
|
|
|
13-11-2016, 22:46
|
#12355
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Tell me about it!
Вполне даже может, если перевести по-другому.
Не "Не может ждать до утра!", а "Не могу дождаться (сегодняшнего) утра!"
Там действие в рождественскую ночь, мать пытается убаюкать маленького мальчика, а тому не терпитсо, чтобы поскорее наступило утро, и он бы побежал искать под елкой рожд подарки.
|
Ссылку на оригинал, пожалуйста.
|
|
|
13-11-2016, 22:56
|
#12356
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Ссылку на оригинал, пожалуйста.
|
google.com
|
|
|
13-11-2016, 22:59
|
#12357
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
siinä on sitä
ну не доходит до меня это выражение и куча подобных.
Кстати, По-душка обсуждала это se где-то с год назад.
|
Да и наши разные " И на этом - всё." или "И всё тут!" звучат не сильно убедительней. Вдумайтесь "на".... "этом".... ???? "всё".... что на чем и почему и где
|
|
|
13-11-2016, 23:03
|
#12358
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Juzu, извините, но Вас сегодня явно заклинило.
На мой взгляд:
Очень редко английский перевод соответствует финской фразе, точно тоже самое творится и при переводе русского предложения на английский.
А вот при переводе с финского на русский соответствия гораздо больше. (только не ихнее se во всевозможных падежах ....брр)
Не собираюсь спорить - это просто мое субъективное мнение.
|
ponom понял, а вы можете продолжать .... или прочитать более внимательно, не зацикливаясь на отсебятине. Вы как поняли просьбу:
Цитата:
Сообщение от ponom
Будьте добры, поясните, пожалуйста, разницу между tämä и tänä.
И то и то переводится как this. В каком случае применяется tämä, а в каком tänä?
|
|
|
|
13-11-2016, 23:04
|
#12359
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
google.com
|
Конкретнее, дорогая
|
|
|
14-11-2016, 12:11
|
#12360
|
Registered User
Сообщений: 3,135
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Конкретнее, дорогая
|
Тыц
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|