Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 1, средняя оценка - 4.00. Опции просмотра
Old 12-07-2013, 09:37   #1
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Про литературные переводы рус.-фин.

Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.

Кому нибудь ещё это показалось?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-07-2013, 10:00   #2
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,907
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Второе. В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга крупные издательства могут выставлять жесткие временные и ценовые рамки, что не может не сказываться на качестве. Не всегда, конечно, но часто.
 
Old 12-07-2013, 11:53   #3
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Цитата:
В нашем милом мире тендеров и оутсорсинга

ну, это какбэ понятно, просто меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в расовые, патриархальные времена...
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
А вот Стругацикие Miljardi vuotta ennen maailmanloppua - 1981 год издания, читаем
...hän työskentele jossain laatikossa... в 1981 г. я бы и по русски этой фразы не понял, о том, что такое "работать в ящике" узнал только лет через 5, а финны, имхо, слабо представляют и сейчас...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-07-2013, 12:51   #4
Jade
Banned
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,699
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от ese
несколько книг на финском, переведённых с русского...переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве... меня терзают смутные сомнения - похоже что тенденция появилась ещё в патриархальные времена...
...
А если бы в России в 19 веке по-русски говорило бы меньше 1 млн. человек и гос. языком был бы, скажем, французский, а русский стал бы гос. языком только в 20 веке, то что вообще было БЫ написано на русском к сему моменту?

Это я к тому, что в составе Швеции главный язык был шведским и фин. население было очень малочисленным. В начале 19 века финляндское население всего 1млн.

Церковная литература была переведена на финский аж в 16 веке (см. Агрикола), а художественную литературу на финский начали переводить, по-моему, только в 20 веке.

Так что финны большие молодцы - очень быстро продвинулись с фин. языком.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2013, 05:01   #5
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ese
В качестве примеров - изданый в начале 50-х "Бравый солдат Швейк" в переводе Лехена никаких комментариев не содержит, там даже немецкие фразы из текста не переведены, не говоря уже о Jebente dušu,
а вот соответствующее русскоязычное издание прямо-таки пестрит сносками и примечаниями...
..

есть еще и традиции публикации. В советских изданиях почти 100% есть предисловие, где читателю подробно разжевывали, что именно он должен из этой книги понять. И примечания в основном не переводчика, а редактора. Фразы с других языков в советских изданиях переводились, потому что советский человек без перевода только насчет Гитлер капут мог догадаться. Взгляните на дореволюционные переводы и издания на русском - никаких переводов вставленных фраз с иных языков. Предполагалось, что читающий человек читает не только на родном языке.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-07-2013, 11:52   #6
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Мда, похоже, мнение опчества по данному вопросу делится в соотношении 50 на 50...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-08-2013, 00:01   #7
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-08-2013, 20:40   #8
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Скорее всего действительно зависит от политики издательства, потому что встречались мне и переводы с комментариями. Довлатова, например, перевели и издали с вполне приличными комментариями-сносками в конце книги. Правда, знаменитое "Абанамат" не только перевести - даже прокомментировать не удосужились.
"Мертвые души" у меня есть на финском тоже с комментариями.
Я за комментарии, потому что какие-то вещи в переводе будут просто непонятны для иностранца.
Цитата:
Сообщение от Olka
Вспомнила эту тему когда читала книгу Софи Оксанен "Очищение" на днях.
Очень хороший был перевод на русский язык и с нужными для русскоговорящих обьяснениями внизу страницы.

Присоединюсь, неплохо переведено.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 12:00   #9
KOCTA
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.

Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.

Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 16:18   #10
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от KOCTA
Дорогие форумчане и форумчаночки, подскажите как перевести вот такое предложение из 2 книги о Гарри Поттере.

Harry tuijotti vuoroin punakkanaamaista setäänsä ja vuoroin kalvakkaa tätiään, joka yritti kammeta Dudleyta jaloilleen.

Спасибо.


Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 16:39   #11
Hnu
 
Аватар для Hnu
 
Сообщений: 15,785
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 16:42   #12
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hnu
но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."


 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 16:43   #13
KOCTA
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vappu
Гарри по очереди смотрел то на краснорожего дядю, то на побледневшую тетю, которая пыталась поставить Дадли на ноги.


Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.

Но вот как словарь переводит.

kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть

Жесть)))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2013, 16:46   #14
KOCTA
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Hnu
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."


Прикол))))

Хорошо хоть не напечатали "сисек" вместо "сосисек".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-09-2013, 19:25   #15
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от KOCTA
Спасибо, Vappu. По смыслу подходит перевод слова kammeta поставить.

Но вот как словарь переводит.

kammeta воро́чать
вывора́чивать
вывёртывать
выкорчёвывать
вы́вернуть
вы́воротить
вы́корчевать
корчева́ть

Жесть)))

Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-09-2013, 11:22   #16
KOCTA
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от vappu
Это слово означает "передвигать предмет с помощью рычага". Глупо переводить перевод, но в данном случае подчеркивается, что Дадли представлял собой практически неодушевленный предмет - его ставили, а не помогали ему встать и т.д.


Да, приходится додумывать по смыслу. Вы профи, спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-09-2013, 19:55   #17
monitoimimies
Пользователь
 
Аватар для monitoimimies
 
Сообщений: 37
Проживание: Pietari ja Imatra
Регистрация: 03-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ese
Так получилось, что в последнее время прочитал несколько книг на финском, переведённых с русского, бросилась в глаза такая вещь
- полное отсутствие каких-либо комментариев по поводу как современных, так и старинных реалий, часто переводчик, похоже, сам не понимает, о чём речь...
Возможны два варианта
- переводчик считает, что финские читатели и так отлично осведомлены о том, что всё это значит.
- переводчик пофигист и гонит объём не задумываясь о качестве.

Кому нибудь ещё это показалось?


А мне вот интересно знать, что это за книжки .
В руки попались лишь перевод рассказов Sukshina - достойная книга для вечернего чтива.

-----------------
Кумекаем малость и там - и сям,elikkä joskus tuumata pitää, ennen kuin rupee ...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-10-2013, 10:23   #18
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Цитата:
А мне вот интересно знать, что это за книжки .

Stalker (Пикник на обочине)
Miljardi vuotta ennen maailmanloppua ( За миллиард лет до конца света )
Generation P ( Generation П)
Hyönteiselämää (Жизнь насекомых )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-11-2013, 16:11   #19
magdalena
Пользователь
 
Сообщений: 606
Проживание:
Регистрация: 01-11-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Hnu
Купила ребёнку пару книжек Миина и Ману на русском - я в культурном шоке. Переводчик - русская, судя по имени, но с русским, видимо, на "Вы". Каких только ошибок там нет! Глаголы несовершенного вида там, где должны быть совершенного, в тексте речь про бобра, хотя на картинках и в оригинале он, вообще-то, барсук, но первое место в моём хит-параде занимает предложение "Вечером, после жареных на костре сосисек..."

Если переводчик не русский, просто знающий русский язык, то после перевода положено делать editointi- редактирование. Я этим занималась одно время. Финский переводчик переводит текст- инструкцию на русский язык а потом я исправляю все лексические, грамматические, орфографические...и.д. ошибки. Но за это надо платить. А платить не хочется...вот и выходят корявые переводы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-11-2013, 16:14   #20
magdalena
Пользователь
 
Сообщений: 606
Проживание:
Регистрация: 01-11-2011
Status: Offline
Вспомнила один пример. В переводе было вот так" Если у вас антенна улетела в космос, то вы не медлите! Немедленно поставьте её назад." Я ржала, как конь. Вот так и мы говорим на иностранных языках.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-11-2013, 18:00   #21
Hnu
 
Аватар для Hnu
 
Сообщений: 15,785
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
Имя переводчицы было полностью русское. Да и вряд ли слово " сосисЬки" можно выучить в институте.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 16:13.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно