Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 26-06-2020, 15:11   #1
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Перевод стихотворения

Господа, товарищи, друзья!

Помогите с переводом финского стихотворения.

Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta

Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.



Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк.
В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе.
Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.

Ааро Хеллаакоски

Море

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.


Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.
Только не нужно править стихи. Пожалуйста, укажите те места в оригинале,
которые я понял неверно.

Последнее редактирование от Ablomov : 26-06-2020 в 21:10.
 
Old 26-06-2020, 19:28   #2
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Господа, товарищи, друзья!

Помогите с переводом финского стихотворения.

Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta

Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.



Кое-как собрал строфы. Более-менее уверен только в 1-й. 2-я - так-сяк. В 3-й все непонятно, кроме последней строки. Заглавие непонятно вовсе. Должно быть что-то морское, а выходит какая-то чушь.

Ааро Хеллаакоски

Море

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Все звуки в твое проникают нутро,
и мнится повсюду природы тавро. —
Древнейших народов отчетливый след,
наследие давних жестоких вендетт.

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.


Подстрочник не показываю, ибо это руины. Любые замечания приму с благодарностью.

хороший перевод.Я попробовал несколько изменить,вот мой вариант.Я убрал вендетту,потому что стих финский,а вендетта вроде как итальянская.Но это дело вкуса

Ты видишь прибрежье, ревущий прибой,
кипящие волны пучины морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Эти звуки в тебе,и гром и прибой
Они как тавро,постоянно с тобой
С тех давних времен,когда мстили всегда,
и когда после мести приходила беда

Пусть новые вихри стихия пошлет
в безудержный и бесконечный полет
железные двери крушить без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.
 
Old 26-06-2020, 19:32   #3
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Спасибо, Pauli, но мне бы хотелось разъяснений по финскому тексту, то есть по оригиналу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 20:24   #4
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
По первому четверостишию: у вас: ты видишь прибрежье, ревущий прибой, когда в тексте: ты видшь КАК в прибрежье и тд. Он не берег видит и прибой, а видит прибой, бьющийся в берег.
Далее по текстк: ревущий-кипящие - слмшком много ЩА.
Далее "бурУнов раскат на мели" и "далекой дали" надо бы тоже поправить.

Ну в стиле:
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)

Далее тавро, leima, это по русски печать.
И опять же по русски нелогично выскакивают эти вендеттв и мести, тут надо подумать
 
Old 26-06-2020, 20:50   #5
ptzmies
Пользователь
 
Аватар для ptzmies
 
Сообщений: 8,503
Проживание: Hki
Регистрация: 29-09-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Ты видишь, как в берег ревущий прибой
Тяжелые волны швыряет рукой
Как с громом дробятся они на мели,
И ястреба клекот ты слышишь в дали
(интересно как можно услышать птичку при такой какафонии)

Эта птичка верещит пронзительно, как автосигнализация. Так что услышишь.
 
Old 26-06-2020, 20:30   #6
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 21:41   #7
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Спасибо, Petter! Если нетрудно, изложите текст прозой. Буду весьма благодарен.

Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство

-----------------
ХХVII
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 22:52   #8
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Так вроде все правильно у вас, ну кроме 2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ ( но это неточно, паули или птзмиес вам лучше переведут)
Lakeuksilta - lakeudet, просторы ширь. Может море, а может просто открытое большое пространство


Спасибо, Petter! А насчет Marssi ничего не скажете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 23:01   #9
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
А насчет Marssi ничего не скажете?

Ну так марш, строевая песня

-----------------
ХХVII
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 23:08   #10
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Ну так марш, строевая песня


Я тоже так полагал. Но на одном портале увидел такое заглавие - "Мотивы моря".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-06-2020, 23:37   #11
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
2 строчки в последнем четверостишии, там вроде: острый взор не увидит границ


Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.

Навскидку, весьма условно:

Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-06-2020, 00:40   #12
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Никак не въеду, как эту строчку пристегнуть к 1-й.

Навскидку, весьма условно:

Пусть новые вихри стихия пошлет,
куда проницательный взор не дойдет.

"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит

Тут обе строки логически связаны

-----------------
ХХVII
 
Old 27-06-2020, 01:01   #13
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
"новые" это вообще абстракция, а взор наоборот дойдет(если по тексту).
И главное, это песня, строчки могут не иметь смысловой последовательности, а только символическую.
К примеру такой вариант:
Пусть бесится буря, и ветер гудит
Твой взгляд что угодно во тьме разглядит

Тут обе строки логически связаны


Здорово! Эти строки, если верить оригиналу, не должны быть одним предложением:
там точки стоят. Пока ждал ответа, вроде разобрался и соорудил такой вариант:

Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

А все стихотворение целиком:

Ааро Хеллаакоски

Марш морских просторов

Ты видишь, как бьется о берег прибой
и волны рокочут в пучине морской.
Ты слышишь бурунов раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Те звуки в твое проникают нутро,
ты чувствуешь их, как дикарства тавро. —
Наследье старинной и страшной беды,
скрывающей варварской мести следы.

Пусть новые вихри захватят простор,
не знает границ проницательный взор.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

24 — 27 июня 2020

Последнее редактирование от Ablomov : 27-06-2020 в 04:33.
 
Old 26-06-2020, 20:56   #14
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Ну да. "Осенний крик ястреба". И.Бродский.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 12:47   #15
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie, —

строчка Ja villi on leimaus katseessas переводится так:

И дикая искра в твоем взгляде.

Потому что leimaus — это еще и вспышка. И никаких печатей.

У кого какие мнения на этот счет?
 
Old 28-06-2020, 13:40   #16
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Хочу поделиться своими изысканиями. День назад отозвался один
мой знакомый филолог, знающий финский. По его мнению, в строфе

Нуо ääнет он куорона риннассас.
Я вилли он леимаус катсеессас. —
Перу пäивилтä муинаисилта се лие
кун кäытиин каткера костонтие, —

строчка Я вилли он леимаус катсеессас переводится так:

И дикая искра в твоем взгляде.

Потому что леимаус — это еще и вспышка. И никаких печатей.

У кого какие мнения на этот счет?

вполне возможно,что филолог прав.Действительно можно перевести не как клеймение,а как вспышка,искра.Я эту версию не рассматривал,потому что обычно употребляется слово leimahdus,вместа leimaus.О leimaus никогда не слышал,но в словаре оно действительно есть.
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)
И только в последних двух строчках герой встрепенулся и все засовы железные сломал и поимел награду
 
Old 28-06-2020, 19:13   #17
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Если еще по теме,так слово проницательный всё же не к месту,это в последнем четверостишии.Там речь во второй строке скорее о бессилии глаза,по-русски примерно как "не видно ни зги".(Ei katseenkantaman ääriä näy-не знает границ проницательный взор.)


Спасибо, Pauli!

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

Так? Я все верно понял?
 
Old 28-06-2020, 23:42   #18
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Спасибо, Паули!

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

Так? Я все верно понял?

пожалуй,что так.Убедили меня.Я не зная кем написан и когда обратил лишь внимание на то,что написано,похоже,давно.Или автор пишет в несколько архаичном стиле.
А потом пошло,как в далеком детстве на уроке русской литературы.Нас ведь так учили тогда:чтобы понять о чем "Сказка о Попе и работнике его Балде" или "Евгений Онегин" надо было прочесть в учебнике.В учебнике всё было разжевано,да еще и учитель так же,как учебник трактовал,оставалось только проглотить.
И вот здесь мне уже подали,как из учебника,готовую трактовку:ястреб это конечно же какой-то царский генерал проводит маневры и скоро пожалует....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 00:32   #19
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
ястреб это конечно же какой-то царский генерал
проводит маневры и скоро пожалует....


Я думаю, имея в виду далекий крик ястреба, это аналог другой гордой птички,
которая реет, черной молнии подобна.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 12:57   #20
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 19:56   #21
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.

Последнее редактирование от Petter : 28-06-2020 в 23:30.
 
Old 28-06-2020, 20:05   #22
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, как вестник беды,
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва
И пусть начинается битва.


Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 20:13   #23
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Стихотворение написано не позднее 1916 г., так что давайте считать, что это
написал защитник отечества.

Тогда да, похоже. Хотя у финнов было двоякое чувтсво к этой войне, их родине ничего особенно не грозило. Тогда возможен национальный подтекст, все таки это время становления финской нации. Типа: собери сопли в кулак, стремись к независимости Финляндии, и все исполнится.

-----------------
ХХVII
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 20:15   #24
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.


Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2020, 20:23   #25
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Насколько я смог уразуметь, лиргерой (лг) стихотворения намерен разбить
железные ворота Российской империи. А во 2-й строфе, по-видимому,
содержится намек на российско-шведский мир, заключенный в 1809 году,
согласно которому Финляндия отошла к России.


Ну вот да, очень похоже на национальную идею. Шведско-русская война тут вряд ли имеется ввиду, финны и не воевали толком, армия была все же в большинстве шведской. Не тянет эта война на отечественную никак

-----------------
ХХVII
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 01:28   #26
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Осталось разобраться, о чем текст.
У меня пока два варианта или это марш фашиста, или марш защитника отечества. На военный уклон намекают искра в глазах, упоминание милитаризованных предков, сокрушение металлоконструкций и тема природной стихии.
Я склоняюсь больше к защитнику отечества, чем к фашисту, набросал вольный вариант:

Ты видишь как в берег стучится волна,
И камни швыряет, и мусор со дна,
И падая, пеной шипит на мели
И ястреб кричит и кружится в дали

И молний сверканье над кромкой воды
Как вестник несчастий, посланник беды.
И так же, как прадеды пали в бою,
Обязан исполнить ты службу свою.

С тобою топор и молитва,
И пусть начинается битва.

на мой взгляд ,несколько "вольная" трактовка.
Ну да ладно...
вот еще один вариант,несколько растянуто получилось

На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны
Ты слышишь прибой, как гром в нем гремит
и ястреба крик,далеко он летит.

этот хор голосов постоянно с тобой
и дикий тот взгляд, он тоже ведь твой,
со времен тех печально известных
когда жили по правилам мести.

Как задует тот ветер и завоет опять,
и где твой горизонт ,невозможно понять
Ты целься в те двери,железо в них не преграда
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 11:22   #27
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны


Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.

Теперь скажут, что я у Вас стырил...

Цитата:
Сообщение от Pauli
Кто многого хочет,того ждет за дверями награда


Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:

Кто хочет всего - тот уже награжден.

Сейчас выложу окончательный вариант.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 19:55   #28
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Надо же! У меня в последнем варианте та же рифма!

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.


Сообщение от Паули
На берег тот плоский идут буруны
Высокие волны пеной полны

Теперь скажут, что я у Вас стырил...

несколько слов совпали,но это случайно и нельзя сказать,что совпала рифма.
Насчет плоского,а,может,полoгого берега, это важно,особенно в плане последних трактовок.Получается,что герой изначально в слабой позиции,этот плоский/пологий берег волнам легко пройти,но никак не крутой,который покорить нелегко

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Мне думается, оригинал говорит о другом. О том, что Ахматова называла
величием замысла. Если человек стремится к неслыханной,
немыслимой, неосуществимой цели, то за само стремление к этой цели
он уже достоин наград или уже награжден. Поэтому я у себя заострил мысль автора:

Кто хочет всего - тот уже награжден.

Сейчас выложу окончательный вариант.

С этим я согласен,и даже не потому,что Ахматова так сказала.У меня последнее четверостишие -просто размазня,наспех сделано.Не помню сейчас,то ли на работу спешил,то ли в кровать поспать
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 12:00   #29
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Ааро Хеллаакоски

Марш морских просторов


Ты видишь, как бьют в берега буруны
и волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

В тебе этих звуков навязчивый гром,
и грозная вспышка во взоре твоем. —
Она — как наследье эпохи иной,
шагавшей дорогою мести слепой.

Но свежие ветры летят в наши дни,
и нету конца им, куда ни взгляни.
Железные двери круши без препон!
Кто хочет всего — тот уже награжден.

24 — 29 июня 2020



Aaro Hellaakoski

Marssi lakeuksilta


Sa laakeihin rantoihin kuohuvan näät
meren korkeat, hurjat vaahtopäät.
Sa kosken kuulet kuin ukkosen
ja haukan kirkunan kaukaisen.

Nuo äänet on kuorona rinnassas.
Ja villi on leimaus katseessas. —
Peru päiviltä muinaisilta se lie
kun käytiin katkera kostontie.хор

Kas viuhuen tuorehet tuulet käy.
Ei katseenkantaman ääriä näy.
Lyö iskusi uksihin rautaisiin!
Ken paljon vaati, se palkittiin.

Не позднее 1916

Последнее редактирование от Ablomov : 29-06-2020 в 19:23.
 
Old 29-06-2020, 13:28   #30
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 14:34   #31
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
И название поменять, типа марш освобождения. Или свободы. Ведь по сути ширь, простор являются ее символами. А то море только путает.
Еще, если это некая песня национальной идеи, то становится понятно, что двери крушатся изнутри, на выход.
В этом случае более точно было бы употребить слова: клетка, оковы или что то близкое.
А то ведь правда непонятно, зачем автор призывает героя ломать двери
Наверняка в контексте литературного процесса начала 20 века все эти символы не требовали пояснений, но сейчас мне кажется без хотя бы уточняющ х намеков уже не обойтись


Совершенно верно. Это символистское стихотворение. И перелагать его
на другой язык, мне думается, следует точно так же. А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал. Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным, и без
комментариев, скажем, Лотмана обойтись сложно.
 
Old 29-06-2020, 19:46   #32
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
А Читатели, что ж,
пусть разбираются. Переводчик проделал куда большую работу,
осмысливая оригинал.

Читатель не будет ни в чем разбираться, и неважно, какую работу проделал переводчик, важен только результат. А что есть результат? Это когда он во-первых, дочитает до конца, а во-вторых получит удовольствие, или эстетическое, от сочной рифмы, образа, или ухватит какую-нибудь мысль или все вместе. Стихи, как стейк, или трусики - это товар. Кому вы продадите "далекую даль"?

Цитата:
Сообщение от Ablomov
Разбираемся же мы, допустим, с "Евгением Онегиным",
хотя за давностью лет текст перестал быть абсолютно понятным.

Мы Пушкина не в переводе читаем, а на родном языке. Ну не поймет школьник про брегет и бостон, что с того? Зато догадается, что Истомина, должно быть, прекрасна, раз Пушкину нравилась

-----------------
ХХVII
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 19:58   #33
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Petter
Читатель не будет ни в чем разбираться


Тем хуже для читателя.

Цитата:
Сообщение от Petter
Стихи, как стейк, или трусики - это товар.


Обычное дело. Пушкин: "Пишу для себя. Печатаю для денег".

Цитата:
Сообщение от Petter
Кому вы продадите "далекую даль"?


Никому.

Поэт в России больше не поэт.
Не потому, что он сошел на нет,
а если есть - утратил ремесло...
Обнулено читателей число.

Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.
 
Old 29-06-2020, 20:13   #34
Petter
Пользователь
 
Аватар для Petter
 
Сообщений: 8,215
Проживание: Lahti
Регистрация: 14-02-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Мне знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.

Не, ну кто сейчас покупает книжки, чудаки? Поэтов в России слава богу, не счесть, и читатели имеются. Просто они не платят, ни за стихи, ни за прозу. Но читают.
Ну вот же прелесть(игорь караулов):
Рыбалка, в сущности, основана на гнусном
обмане рыб.
Примерно то же мы зовём искусством.
Глаза раскрыв,
мы видим, как посвёркивают блёсны,
мерцают червячки.
А наверху плюются через дёсны
смурные мужики.
Мы рвёмся из юдоли водных лилий
туда, на свет.
Но розовый японский карп Василий
туда не хочет, нет.
Он видел всё: и пиво, и ведёрко,
и мусорный прибой.
Он улыбается всезнающе и горько
разорванной губой.
Об этом он рассказывал немного,
сошел за чудака:
как задрожало вдруг лицо живого бога,
и он слетел с крючка.

-----------------
ХХVII
 
Old 29-06-2020, 20:21   #35
grazhd
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
...знакомый столичный издатель говорил, что сборник стихов (оригинальных
или переводных) тиражом в 200 экз. не расходится в Москве и за 3 года.

Это из-за Интернета. Практически любое стихотворное произведение можно отыскать в Интернете. Ежедневно, разнообразные, разных авторов, стилей, жанров. Много.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 14:45   #36
grazhd
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 15:25   #37
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от grazhd
Молодцы, парни.
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели...
Снова парням все лавры...
 
Old 29-06-2020, 15:28   #38
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,727
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели...
Снова парням все лавры...

Но, согласитесь, перевели то классно!

-----------------
koululainen sanakirja
 
Old 29-06-2020, 15:31   #39
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Но, согласитесь, перевели то классно!


Спасибо, я старался. И спасибо всем, кто мне помог разобраться с оригиналом. Один бы я не смог.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 15:33   #40
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Thumbs up

Цитата:
Сообщение от vaisan
Но, согласитесь, перевели то классно!
Да не то слово!
Молодцы!
 
Old 29-06-2020, 15:45   #41
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Да не то слово!
Молодцы!

Спасибо большое!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 15:29   #42
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
"Обидно, Вань" (с)
Женские "свежие ветры" мимо просвистели...
Снова парням все лавры...


Свежие ветры я вставил в окончательный вариант. Спасибо, Elska!
 
Old 29-06-2020, 15:44   #43
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
ГQUOTE=grazhd]Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).[/QUOTE]

Спасибо, grazhd! В оригинале - дикая вспышка. В строку влезает.
И дикая вспышка во взоре твоем. Но пришлось отказаться ввиду
слияния: иди-ка я.

Пожалуй, дерзкая вспышка или гордая вспышка будет в самый раз.
Хотя злобная, по-моему, как раз соответствует жестокой мести
оригинала. Надо думать.

А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 16:37   #44
grazhd
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
...
...
А что Вы конкретно предлагаете по поводу заглавия? Я уже сжился со своим.


"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.

Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.


По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.
 
Old 29-06-2020, 16:55   #45
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от grazhd
"Горький хлеб" переводчика - не "со своим" сживаться/не своё приживлять, а от авторского не отходить, к авторскому быть ближе - оживить авторское для иноязычных. Но я не поучаю Вас, просто реагирую.

Вы молодец, что имеете дерзновение переводить стихи.
И молодцы все, кто Вам откликнулись.
И Элска - одна из первых, в первые же часы.


По поводу заглавия: у меня нет своего предложения в качестве заглавия. Но Вы подумайте, и может быть кто-то ещё сделает предложение.


Спасибо, grazhd. Мы все молодцы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 16:54   #46
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
У меня ещё вопрос к товарищам поэтам.
А как там в стихотворчестве насчёт знаков препинания?
В первом четверостишие сразу 2 запятые пропущены.
P.S. ....да, да..знаю, что зануда...


По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 16:56   #47
grazhd
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.

В конце первой и третьей строк требуется запятая: сложное предложение, два подлежащих и два сказуемых.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 21:11   #48
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
По-моему, все запятые на месте.

Ты видишь, как бьют в берега буруны
и [как] волны свирепые пеной полны.
Ты слышишь [и] прибоя раскат на мели
и ястреба клекот в далекой дали.

Как-то так.
Вы правы.
Беру свои слова назад.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 19:22   #49
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от grazhd
Молодцы, парни.
Так как это патетическое произведение, полное страсти и пафоса, то уместно было бы во второй строке второго четверостишья заменить "злобная вспышка" (негативный оттенок) на "дерзости вспышка", "гордости вспышка", "смелости/храбрости вспышка" (героический оттенок).
Разделяю замечание о названии. У автора в названии не "море", а "раздолье". Причём с послелогом в значении "откуда". Marssi - может быть и не существительным, а глаголом в повелительном наклонении (командой: маршируй, марш!).


Грозная вспышка!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 19:37   #50
lemila
Модератор
 
Аватар для lemila
 
Сообщений: 6,679
Проживание: helsinki
Регистрация: 19-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Грозная вспышка!

Что думаете насчёт "в туманной дали"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2020, 19:47   #51
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от lemila
Что думаете насчёт "в туманной дали"?


Я уже отвечал на этот вопрос. Мне нравится мой вариант по соображениям
звукописи: "И ястреба клекот в далекой дали".

А вот примеры из НКРЯ:

А уж там, за рекой полноводной,
Где пригнулись к земле ковыли,
Тянет гарью горючей, свободной,
Слышны гуды в далекой дали
[А. А. Блок. Новая Америка (1913.12.12)]

Море все еще в блеске теряется,
Тонет в солнечной светлой пыли:
Что ж так горестно парус склоняется,
Белый парус в далекой дали?
[И. А. Бунин. «Порыжели холмы. Зноем выжжены...» (1916.10.03)]

Есть примеры с другим ударением: далекой да'ли. Но их я не стал приводить.
 
Old 02-07-2020, 22:34   #52
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Прошу прощения у тех, кому сразу не ответил. Был в отлучке.
Потом увлекся нижеследующим стихотворением.

Ууно Кайлас

Скрипка


Он весь день в укромной каморке
сидел от всех вдалеке,
увлеченный прутиком — в левой,
травинкой — в правой руке.

А потом травинку сухую
он поднял, словно смычок,
и водил по прутику-скрипке,
покуда день не истек.

Как звучал березовый прутик,
Господь услышал один.
Эту скрипку создал безумец —
счастливый тот господин.

30 июня — 3 июля 2020



Uuno Kailas

Viulu


Koko pitkän päivän istui
hän nurkassa yksinään.
Oli hänellä ruohonkorsi
ja varpu käsissään.

Ja se kuiva ruohonkorsi
oli hänelle viulun jous:
koko päivän se ylitse viulun
— sen varvun — sous ja sous.

Mitä soitti se koiviinvarpu,
Isä Jumala yksin ties:
oli viulu se hullunviulu,
ja se mies oli autuas mies.

Последнее редактирование от Ablomov : 03-07-2020 в 05:11.
 
Old 03-07-2020, 00:57   #53
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
...oli viulu se hullunviulu...
Я бы перевела это как "безумная скрипка", т.е. акцент на звучание, а не на её блаженного создателя.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-07-2020, 01:58   #54
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Я бы перевела это как "безумная скрипка", т.е. акцент на звучание, а не на её блаженного создателя.

Мне кажется, что контекст не позволяет так думать. Почему скрипка-то
безумная? Разве это настоящая скрипка, которая сошла с ума? Это и не
скрипка вовсе, а прутик с травинкой. А вот хозяин этой псевдоскрипки -
человек безумный. Безумный, но счастливый (блаженный, благословенный).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-07-2020, 02:23   #55
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ablomov
Мне кажется, что контекст не позволяет так думать.
Ну не знаю, не знаю...
В моём прочтении он и не безумный совсем.
Блаженный - возможно да.
Он - фантазёр, который сыграл и услышал музыку на импровизированной скрипке.
И музыка эта "плакала и рыдала" (это моё вольное прочтение), т.е. скрипка безумствовала.
Вот и творец наш её услышал.
Ну вот как-то так...моё вольное прочтение...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-07-2020, 02:32   #56
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Ну не знаю, не знаю...
В моём прочтении он и не безумный совсем.
Блаженный - возможно да.
Он - фантазёр, который сыграл и услышал музыку на импровизированной скрипке.
И музыка эта "плакала и рыдала" (это моё вольное прочтение), т.е. скрипка безумствовала.
Вот и творец наш её услышал.
Ну вот как-то так...моё вольное прочтение...

Спасибо. Если фантазер, то почему блаженный? Блаженный = юродивый = безумный.
Вольное прочтение - это хорошо. Но хотелось бы - невольное.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-07-2020, 15:34   #57
Ablomov
Пользователь
 
Сообщений: 41
Проживание:
Регистрация: 26-06-2020
Status: Offline
Неужели и впрямь это стихотворение в России до сих пор не переводили?
Сидел над ним всю ночь, и уже не пойму, хорошо ли, плохо ли, где наврал,
где переврал...


Ааро Хеллаакоски

Песня щуки


Бросив домика мокрую клеть,
щука влезла на дерево — петь.

Сгинула тучи хмурость
от солнечного луча,
озёрные волны проснулись
и щуку внесли хохоча
на ёлочную макушку —
красные шишки лущить.

Видя, слыша, чуя душой
или для пробы кусая
шишки под влажной росой
(немыслима роскошь такая!), —

щука зубасто
раззявила пасть
и челюстями
лязгнула всласть,

но так дикарски
псалом был спет,
что птицы смолкли
ему вослед,
как если б проливень
сорвался вдруг
и одиночества
полярный круг.

4 июля 2020



Aaro Hellaakoski

Hauen laulu


Kosteasta kodostaan
nous hauki puuhun laulamaan

kun puhki pilvien harmajain
jo himersi päivän kajo
ja järvelle heräsi nauravain
lainehitten ajo
nous hauki kuusen latvukseen
punaista käpyä purrakseen

lie nähnyt kuullut haistanut
tai kävyn päästä maistanut
sen aamun kasteenkostean
loiston sanomattoman

kun aukoellen
luista suutaan
longotellen
leukaluutaan

niin villin-raskaan
se virren veti
että vaikeni
linnut heti
kuin vetten paino
ois tullut yli
yksinäisyyden
kylmä syli.

Последнее редактирование от Ablomov : 04-07-2020 в 23:31.
 
Old 06-07-2020, 00:14   #58
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,727
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Случайно услышал на финском "Уральскую рябинушку"
https://www.youtube.com/watch?v=J3O...GeRBDMo&index=1

Нет уже ни кузнеца, ни токаря.
Одна лишь грустная невеста в венке из цветов рябины.

Вот текст и мой кривой подстрочник - можете причесать?
Uralin Pihlaja
sanat: Tapio Rautavaara
музыка Родыгин Евгений.

Illan tuuli soittaa jo latvaa pihlajan.
Kaupungilta kuulen nyt valssin niin kaihoisan.
Pihlajasta se kertoo, on tuttu tarina sen.
Muistan Uralin rinteillä valkolatvuksen.

Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2

Kauas tuonne jääneen nyt tiedän pihlajan.
Kauas kulki tieni, jäi hän jota rakastan.
Syksyn punaiset marjat kuin kyynel pihlajan on.
Itkin pihlajan lailla, on sydän onneton.

Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlaja kerran tuo alla auringon.
x2

Kenties kerran soittaa taas tuuli lauhemmin.
Kaupunkien pauhu jää taakse viimeinkin.
Missä pihlaja kukkii taas armaan nähdä mä saan.
Luonto puhkeaa kukkaansa jälleen kauneimpaan.

Silloin seppelepäinen taas nuori morsian on.
Loistaa pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
***********************
Вечерний ветер играет ветвями/кроной рябины.
Из города слышу теперь вальс (такой грустный).
Он рассказывает о рябине - это известная история
Помню на уральских склонах белую крону (рябины)

Словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2

Далеко там оставшуюся знаю рябинку.
Далеко забрёл мой путь, оставил (он) кого люблю.
Осенние красные ягоды словно слёзы рябины
Плакал как рябина и сердце несчастно.

Словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2

Может быть, еще раз, ветер будет более умеренным.
Рёв городов наконец-то останется позади.
Где цветет рябина снова любимую смогу я увидеть
Природа распускает свои цветы ещё прекрасней.

Тогда словно молодая невеста с венком (на голове)
сверкает фата рябины под солнцем.
x2

-----------------
koululainen sanakirja
 
Old 07-07-2020, 02:03   #59
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,065
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Случайно услышал на финском "Уральскую рябинушку"
https://www.youtube.com/watch?v=J3O...GeRBDMo&index=1

Нет уже ни кузнеца, ни токаря.
Одна лишь грустная невеста в венке из цветов рябины.

Вот текст и мой кривой подстрочник - можете причесать?
Uralin Pihlaja
sanat: Tapio Rautavaara
музыка Родыгин Евгений.

Illan tuuli soittaa jo latvaa pihlajan.
Kaupungilta kuulen nyt valssin niin kaihoisan.
Pihlajasta se kertoo, on tuttu tarina sen.
Muistan Uralin rinteillä valkolatvuksen.

Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2

Kauas tuonne jääneen nyt tiedän pihlajan.
Kauas kulki tieni, jäi hän jota rakastan.
Syksyn punaiset marjat kuin kyynel pihlajan on.
Itkin pihlajan lailla, on sydän onneton.

Niin kuin seppelepäinen vain nuori morsian on,
loisti pihlaja kerran tuo alla auringon.
x2

Kenties kerran soittaa taas tuuli lauhemmin.
Kaupunkien pauhu jää taakse viimeinkin.
Missä pihlaja kukkii taas armaan nähdä mä saan.
Luonto puhkeaa kukkaansa jälleen kauneimpaan.

Silloin seppelepäinen taas nuori morsian on.
Loistaa pihlajan huntu tuo alla auringon.
x2
***********************

Ветер вечером клонит рябину,зовет танцевать с собой
из городка звуки вальса и с ним слова песни той
поётся в ней о рябине,печальная песня та
помню рябины Урала ,дивная красота

И как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2

Далеко осталась рябина, что я повстречал
далеко идти мне досталось,я любимую потерял
осенние красные гроздья как слезы на ней
я под рябиною плакал над горькою жизнью своей

И, как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2

А может,когда-то подует,закружит там ветер другой
оставлю я жизнь городскую, вернусь к той самой родной
там где будет рябина опять в цвету,я встречу любимую вновь
я увижу снова на ней фату, придет к нам опять любовь

И, как невеста может,в венке,молода,влюблена,
так и рябина тоже,вся солнцем озарена
х2

Последнее редактирование от Pauli : 07-07-2020 в 08:04.
 
Old 07-07-2020, 13:55   #60
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,727
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Ветер вечером клонит рябину,зовет танцевать с собой...

Моё восхищение и даже белая зависть
Вы разрешите опубликовать этот перевод в ФБ на моей страничке (пришлите, пожалуйста, мне Ваше ФИО)?

-----------------
koululainen sanakirja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Комбинированный вид Комбинированный вид
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 11:40.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно