Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 22-12-2005, 13:24   #1
NorthV
Registered User
 
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
Oсобенности нацинального языка (Переводы и грамматика) - PÄIVITYS

Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 13:49   #2
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от NorthV
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:

"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"

Спасибо.


Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:

Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!

Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:16   #3
NorthV
Registered User
 
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
Post

Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:19   #4
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
я бы сказала Uuteen Vuoteen...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:23   #5
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Всегда пЖалста
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:29   #6
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Всегда пЖалста
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"

ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:31   #7
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.

Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?

Последнее редактирование от Lumikinos : 22-12-2005 в 14:33.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:34   #8
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen


Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:37   #9
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.

И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:39   #10
NorthV
Registered User
 
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:39   #11
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Ууделле Вуоделле.
Лумикинос, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно!

пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:45   #12
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от NorthV
ок.

СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:

Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!



Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:47   #13
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa


А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 14:51   #14
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.


Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 15:19   #15
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.


Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 15:31   #16
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.


Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 15:35   #17
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa

Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 15:35   #18
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.

ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 15:36   #19
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.


в смысле?..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 16:26   #20
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?


Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 16:27   #21
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.


Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 16:31   #22
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.

особенности нацинального языка ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 19:24   #23
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
в смысле?..

В смысле, кто разборщиком полетов будет? Если будем глубоко копать, нужен носитель языка, и желательно еще, чтобы грамотный был, безграмотных финнов ведь тоже хватает. А такие личности сюда наведываются крайне редко. Случайно сюда, не зная русского языка, точно не забредешь. К сожалению, портал так построен. Сами убедитесь: откройте suomi.ru, а затем выберите финскую версию. Вы сможете прочитать заглавную страницу и купить книжки в сетевом магазине, но не более.
Поэтому нам и придется тушиться в собственном соку.

Хотя почему бы и не поэкспериментировать в очередной раз. Создайте новый топик на интересующую вас тему, я вас обязательно поддержу, чем смогу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2005, 19:29   #24
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.


У Вас все еще впереди! Искренний пардон принимаю, только, по-моему, он излишен. Вы ведь меня ни в чем не обидели, мы же делились мнениями. "И это правильно" (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-12-2005, 17:28   #25
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa


Урок номер один: Vastaavaa

А вообще я очень ЗА такую тему. Финские языковые цветочки (aka Kielikukkaset) всегда интересовали
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-12-2005, 19:12   #26
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,063
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
Question

Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-12-2005, 19:28   #27
kiti
theoreo
 
Сообщений: 1,409
Проживание: Как и многие - в финском, маленьком городе.
Регистрация: 28-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.



Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-12-2005, 19:52   #28
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.

А так и будет: esoteerinen, esoteerinen kirjallisuus.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-12-2005, 19:56   #29
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vivjen
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.


Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове

Esoteerinen

Salaileva, sisäpiirille rajoitettu. Kautta filosofian historian on ollut toisaalta ajattelijoita, jotka ovat halunneet pitää viisauden vain harvojen omaisuutena, ja toisaalta ajattelijoita, joiden on arveltu toimineen näin. Esimerkiksi Platonin ja Aristoteleen opetuksessa on usein nähty tarpeelliseksi erottaa omalle oppilaspiirille tarkoitettu esoteerinen aines julkisuuteen tarkoitetusta eksoteerisesta aineksesta. Renessanssiaikana ja uuden ajan alussa magiaan ja uskonnollisuuteen liittyi monilla filosofeilla esoteerisia pyrkimyksiä.


edit: По-душка успела раньше меня Damn.

Последнее редактирование от Ralphie : 28-12-2005 в 19:59.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-06-2006, 16:43   #30
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Tästä tulikin mieleen, että miten sanoisitte sanan lonkero venäjäksi? Tuossa flyerissä on laitettu "лонкеро", mutta onko parempia vaihtoehtoja? Englanniksi lonkero on Long drink.

Lonkero tarkoittaa myös mm. mustekalan jalkoja (=щупальцы).
Цитата:
Lonkero @ Wikipedia

Long Drink, joka tunnetaan myös nimellä lonkero, on Suomessa kehitetty juomasekoitus, ja Suomi on sen ainoa suuri markkina-alue. Alun perin Lonkeroa tehtiin vuoden 1952 Helsingin olympialaisia varten, jotta ravintoloissa olisi valmiita juomasekoituksia suurelle määrälle turisteja. Lonkeron saatua suuren suosion Alko otti sen myyntiin ympäri Suomea.

Alun perin lonkeron raaka-aineina käytettiin giniä ja greippiä sekä brandyä ja Pommacia. Juomat valmisti Oy Hartwall Ab Alkon toimeksiannosta. Nykyään lonkeron valmistus toimii samalla tavalla kuin virvoitusjuomien valmistus, poiketen tietenkin alkoholin lisäämisellä. Alle 4,7-prosenttisena (vol) lonkeroiden alkoholi on tehty käymisteitse. Vahvemmat lonkerot sekoitetaan tislatusta alkoholista. Lonkeroita on nykyään useita eri makuja, mutta greippi on pysynyt selvästi suosituimpana.

Slangissa kahdeksan lonkeron erästä käytetään joskus termiä "mustekala". Nimitys tulee siitä, että mustekalalla on yleensä kahdeksan lonkeroa.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-06-2006, 17:34   #31
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-06-2006, 19:10   #32
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-06-2006, 20:56   #33
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)

эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus

Никогда не слышал о таком слове

Обычное слово в финском языке... Известно, конечно не всем, впрочем как и в русском языке.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-06-2006, 20:58   #34
Radogost
...
 
Сообщений: 1,647
Проживание:
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kiti
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.

Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-06-2006, 00:04   #35
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Radogost
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry


Sorry, sanakirja antoi vastaukseksi sen pukin - mitä mä nyt sille voin, kun en tiennyt sitä sanaa... Pöh.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2006, 19:28   #36
Vumnik
Registered User
 
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане

Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"

-----------------
Here & Now
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2006, 19:32   #37
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vumnik
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"

so what???
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-06-2006, 20:48   #38
Vumnik
Registered User
 
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
so what???

Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?

-----------------
Here & Now
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2006, 02:38   #39
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vumnik
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?


Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-08-2006, 18:12   #40
teresia
Registered User
 
Аватар для teresia
 
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
Long drink в России называют просто Джин Тоник

Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....

-----------------
Life is all about choices...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-08-2006, 21:03   #41
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:

keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.

Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы

reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое..
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.

Уф... высказался... Пардон, если опечатки имеются...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-08-2006, 21:14   #42
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-08-2006, 21:34   #43
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке



В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....

P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.

Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 22:07.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-08-2006, 21:53   #44
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....

Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 21:57.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-08-2006, 07:34   #45
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.

Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:

Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.

Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-08-2006, 08:33   #46
teresia
Registered User
 
Аватар для teresia
 
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
Dinozavr, спасибо огромное за такой развернутый ответ!

-----------------
Life is all about choices...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-08-2006, 10:33   #47
Антти Фрииз
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-08-2006, 22:27   #48
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
suomen kielellä-------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-08-2006, 13:59   #49
Engineer
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-08-2006, 14:05   #50
mamma
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?


Kuplamuovi
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-08-2006, 16:54   #51
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-08-2006, 17:01   #52
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.

Цитата:
Ulkomainen vai ulkomaalainen?

Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001

Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.

Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.

Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).

Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.

© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto


Lähde: Kielitoimisto
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-08-2006, 18:38   #53
olka_eva
rana-viajera
 
Аватар для olka_eva
 
Сообщений: 3,146
Проживание: Espoo, Olari
Регистрация: 04-07-2003
Status: Offline
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")

-----------------
¡Qué nos quiten lo bailao!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-08-2006, 22:10   #54
Engineer
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от mamma
Kuplamuovi


Спасибо за перевод!

Это вам
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-08-2006, 16:32   #55
MUDRII CAA
hui daah
 
Сообщений: 315
Проживание: Hkl
Регистрация: 04-04-2006
Status: Offline
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-10-2006, 20:10   #56
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Objektin sijamuodot

Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:
Цитата:
Pekka luki kirjan / Pekka luki kirjaa.


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:

Цитата:
Pekka nai Anun / Pekka nai Anua
Hän nai minut / minua
Tapaan sinua / Tapan sinut


Lisää näistä:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2006, 16:34   #57
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,063
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
спасибо за ссылки!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2006, 17:38   #58
BluesPre
Registered User
 
Аватар для BluesPre
 
Сообщений: 334
Проживание: Vantaa
Регистрация: 19-10-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от MUDRII CAA
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.

А по-моему логично... switch он и в африке свитч

-----------------
Gotta have love in this fuc**d-up world
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-10-2006, 21:35   #59
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ralphie


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:



Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-11-2006, 02:29   #60
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean.


Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun. Тем более Ану сказала: "Nai minua, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".

ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 21:18.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно