Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 06-07-2008, 14:09   #421
talyushka
Registered User
 
Аватар для talyushka
 
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)

дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо сама уже вспомнила но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 14:19   #422
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 15:18   #423
talyushka
Registered User
 
Аватар для talyushka
 
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan

хорошо, спасибо просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника)

а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 16:55   #424
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от kisumisu
етсин уутта тыöпаиккаа переводится как ИЩУ новую работу
глагол етсиа означает ИЩУ в настоящем времени-
минä етсин, синä етсит, хäн етсии, хе етсивäт, ме етсимме
ну а когда работа нашлась- значит лöысин таи саин ууден тыöпаикан

etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 16:58   #425
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от talyushka
хорошо, спасибо просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника)

а еще тогда вопрос: когда пишу емаил, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо

можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 17:27   #426
talyushka
Registered User
 
Аватар для talyushka
 
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.

спасибо я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2008, 17:41   #427
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от talyushka
спасибо я только все думала, Хеи не очень уж неформально звучит?

нет,Hei!- как раз самое то.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 10:23   #428
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от talyushka
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением...").
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 12:09   #429
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от susan
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.

забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 13:05   #430
cha
Registered User
 
Аватар для cha
 
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время




Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 13:40   #431
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от cha
Интересно, а как же вы переведете следующее..?

minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?




Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 14:26   #432
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
етсин, етсиныт, олин етсимäссä- все прошедшее время

да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 14:33   #433
ПАУТИНА
всеМирная
 
Аватар для ПАУТИНА
 
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время


Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 15:45   #434
cha
Registered User
 
Аватар для cha
 
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
Talking

все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 15:49   #435
cha
Registered User
 
Аватар для cha
 
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал




перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 16:12   #436
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :

-я буду искать - будущее время
-я искал

minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА
далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят
если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то-
к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго

многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ
смысл предложения решает и как перевести слово/фразу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-07-2008, 22:54   #437
talyushka
Registered User
 
Аватар для talyushka
 
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
Начало:
официальные, по степени убывания официальности

Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna

дружеские

Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka


Окончание:
официальные, по степени убывания официальности

Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen

дружеские

Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni!

спасибо за подробный список
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 19:39   #438
timo_89
Registered User
 
Аватар для timo_89
 
Сообщений: 148
Проживание: Espoo
Регистрация: 29-07-2007
Status: Offline
как переводится "munkalainen"? kiitos
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 22:07   #439
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

может muukalainen?
или mun kaltainen?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 22:44   #440
m-piligrim
Registered User
 
Сообщений: 228
Проживание:
Регистрация: 13-11-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 22:48   #441
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от m-piligrim
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"

яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 22:53   #442
m-piligrim
Registered User
 
Сообщений: 228
Проживание:
Регистрация: 13-11-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)

Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-07-2008, 23:46   #443
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos

munuainen - почки
muukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный
muunlainen - другой,иной
minkälainen - какой,какого рода

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-07-2008, 12:51   #444
timo_89
Registered User
 
Аватар для timo_89
 
Сообщений: 148
Проживание: Espoo
Регистрация: 29-07-2007
Status: Offline
имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:17   #445
best-lira
Registered User
 
Аватар для best-lira
 
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:22   #446
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от best-lira
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )

pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:26   #447
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:28   #448
best-lira
Registered User
 
Аватар для best-lira
 
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leena
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.

А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...


а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:32   #449
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,491
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

А что тут непонятного? спокойной ночи,целую...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:32   #450
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:34   #451
v.v.
Пользователь
 
Сообщений: 2,821
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте гоод нигхт пусуя? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...

Поцелуи с пожеланием спокойной ночи.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:36   #452
best-lira
Registered User
 
Аватар для best-lira
 
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leena
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.

Спокойной вам ночи!


да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи ))

-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-07-2008, 23:38   #453
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2008, 09:36   #454
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от йцукен
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)

и только затем...

3) поцелуй


наоборот
первым делом- поцелуй
а бизе по фински- marenki
marenki есть kova ja pehmeä

если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи"
потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют

Последнее редактирование от kisumisu : 14-07-2008 в 09:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2008, 09:39   #455
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от leena
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.

все гораздо проще
есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 12:37   #456
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Unhappy

Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 12:45   #457
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit

- опаленный, жареный на открытом огне лосось
- стэйк продольной вырезки кажется.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 12:50   #458
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
лоимитетту лохи
ланккупихвит


запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 13:15   #459
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Njam...Kiitos!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 20:49   #460
blablabla
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 14-06-2008
Status: Offline
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 21:21   #461
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 21:24   #462
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Alona
запеченный на огне лосось- loimutettu lohi
http://www.ahven.net/kuvapankki/kuv...oimutus2004.jpg

бифштекс

а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая
насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 21:26   #463
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?

по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 21:31   #464
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
по фински скажут скорее пääсеткö тоистä нäихин аикоихин? куин "синä пääсет тоистä нäихин аикоихин" - потому что 2 - звучит как приказ

так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-07-2008, 23:14   #465
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 00:59   #466
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
Pääsetkö töistä siinä aikana??
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 01:02   #467
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
Уходят вообще-то по полу,а не по часамможет русский для начала подучить??Перевод ниже...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 02:56   #468
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.

вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 08:51   #469
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Уходят вообще-то по полу,а не по часамможет русский для начала подучить??Перевод ниже...

ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет SIIHEN AIKAAN
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 11:32   #470
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....

В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 11:36   #471
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет СИИХЕН АИКААН

Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

Последнее редактирование от Ollikainen : 18-07-2008 в 11:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 12:42   #472
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать.

Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?

Заранее всем спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 13:42   #473
nickatfi
в свободном полёте
 
Аватар для nickatfi
 
Сообщений: 82
Проживание: Espoo, Suvela
Регистрация: 03-07-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.

Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 13:45   #474
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...

да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно...
Цитата:
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?

нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку...

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 13:45   #475
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....

правильно
только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana
лично я никогда не слышала чтобы так выражались
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 14:13   #476
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kisumisu
правильно
только никогда финн не скажет лäхдеткö синä тöистä сиинä аикана
лично я никогда не слышала чтобы так выражались

Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно.
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 16:30   #477
cha
Registered User
 
Аватар для cha
 
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
Talking

я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 16:35   #478
cha
Registered User
 
Аватар для cha
 
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 20:59   #479
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,583
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от cha
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе

не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками....

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-07-2008, 22:29   #480
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно.
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?

хмм про 2 разные вещи разговор
miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!)
ja
mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle)
понимаете разницу?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 09:43.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно