Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 27-01-2008, 02:55   #1
killbill2
Registered User
 
Аватар для killbill2
 
Сообщений: 2,040
Проживание: Helsinki
Регистрация: 17-09-2004
Status: Offline
переводы русских поэтов на финский

Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.

-----------------
Ум енота находится под его контролем. Енот не находится под контролем своего ума.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-01-2008, 03:02   #2
mheart2
Registered User
 
Сообщений: 127
Проживание:
Регистрация: 29-04-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от killbill2
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.

Многих поэтов перевели.
Зайди в городскую http://www.helmet.fi/ или
в универс.
http://helka.linneanet.fi/cgi-bin/P...WDtPiv-bkspF-id
Много переводного в Библ. Института России ....
Но многие имена русских писателей в фин. библ. написаны транслитом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-01-2008, 03:13   #3
Kristinka
Пользователь
 
Аватар для Kristinka
 
Сообщений: 1,215
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-07-2005
Status: Offline
карельский поэт Сумманен переводил кое что из Есенина и некоторых других поэтов 20века
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-01-2008, 04:07   #4
finnik
Ещё тот, фрукт...
 
Аватар для finnik
 
Сообщений: 11,678
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
О... Непочатый край, для наших буримистов..!
Хотя, непредставляю даже, как можно это перевести:

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
бла, бля бла....

Ух, жуть...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-01-2008, 09:45   #5
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от killbill2
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.
Подруга-финка по моим рекомендациям читает много русской литературы в переводе на финский. Без моих рекомендаций, а просто потому, что интересно стало, она начала читать всяких там "Азазелей", ну а я ей стала называть имена Достоевского, Толстого, Пушкина... Вот осенью она читала "Евгения Онегина" - всё брала в городской библиотеке Ювяскюля.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 10:35   #6
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Многих поэтов перевели

Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 15:49   #7
Kristinka
Пользователь
 
Аватар для Kristinka
 
Сообщений: 1,215
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 08-07-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ese
Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.


согласна с автором
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 19:28   #8
nikotin
Registered User
 
Сообщений: 131
Проживание:
Регистрация: 01-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от killbill2
Скажите, кто-нибудь встречал переводы русских поэтов на финский язык. Таких как Бродский, Цветаева... Я пыталась искать в интернете, но нашла какие-то обрывки Пушкина и это все. Спрашивала в книжном магазине - ничего нет, говорят. Вообще. В библиотеке тоже, только тонкая книжица Пушкина. Неужели никто никогда ничего не переводил, не поверю.


Наверное, прикольно почитать чёнить на финском (Цветаева, Есенин) особенно классиков русской поэзии. Как, интересно, рифмуются строки, известные каждому русскому на финском...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 22:27   #9
killbill2
Registered User
 
Аватар для killbill2
 
Сообщений: 2,040
Проживание: Helsinki
Регистрация: 17-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ese
Но нромальные переводы всё равно только у Сумманена.
Остальных и читать ( имхо ) не стоит.


А в интернете такое добро есть?

-----------------
Ум енота находится под его контролем. Енот не находится под контролем своего ума.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 22:39   #10
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
У финских финнов вообще какие-то проблемы с адекватностью перевода ( как стихов, так и прозы). Ну не умеют они этого делать. Доводилось читать переводы на финский книг, ранее читанных на других языках ( Булгаков, Пелевин, Хайнлан ) - отстой неимоверный. Ни одной идеомы нормально перевести не могут.
Да и классический пример - перевод Гашековского Швейка петрозаводчанином Лехеном, и новый перевод каких-то финских финнов. Небо и земля! Новый перевод после лехеновского читать можно только с большим трудом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:10   #11
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Наверное, прикольно почитать чёнить на финском

Что ж, играем в угадайку

<досюда не помню>

Kaksikymmentä jällel jäi
Minun eläijät parahat
- Istun lordanna, viinaa näin,
Ja ollah luajitut hampahat
< тут тоже пропуск строфы>
Palkapäivännä kapakkaaan
Puolet rahvahat mennään tään
Muistat Kolyma, Abakan...
Pilvet lennnetään, lennetään...

Это, конечно, не Цветаева и не Есенин, но тоже известная вещь

Угадываем ( с трёх нот :-) )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:21   #12
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ese
Что ж, играем в угадайку

<досюда не помню>

Kaksikymmentä jällel jäi
Minun eläijät parahat
- Istun lordanna, viinaa näin,
Ja ollah luajitut hampahat
< тут тоже пропуск строфы>
Palkapäivännä kapakkaaan
Puolet rahvahat mennään tään
Muistat Kolyma, Abakan...
Pilvet lennnetään, lennetään...

Это, конечно, не Цветаева и не Есенин, но тоже известная вещь

Угадываем ( с трёх нот :-) )

"Облака плывут, облака..." ?

(и робко удаляюсь в сторону...)
П.С. Я мужа позвала помочь, а он только мямлил что-то про карельский диалект и абсолютно незнакомые, никогда доселе невиданные-неслыханные слова. Я по последней строке его спросила: облака плывут (вообще-то летят), облака? - и он обрадовался: ДА! Как же так. ведь он же финн, по-фински не розумеет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:57   #13
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Предлагаю вариант:


Joka ilta saan häneltä kirjeen
kuin nuori morsian,
ja vastauksen kirjoitan
kun yö on langennut.
"Olen valkean kuoleman vieraana täällä
missä tie johtaa pimeään.
Älä kalleimpani tee koskaan pahaa
maan päällä yhdellekään."
1915 Hyvinkää
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:10   #14
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Облака плывут, облака...

Они самые...
"А я сижу в пивной, словно лорд
И даже зубы есть у меня!"

А насчет карельского ваш муж совершенно прав -
это не совсем финский перевод, это, гм, "финнизация"
карельского перевода Галича, сделанного в 98 г. Волковым.
Просто наткнуося на неё когда-то давно в И-нете и запомнил.

Лихорадочно вспоминал что-нибудь из "Satu Saltanin tsaresta", отрывки из которой
учил в школе лет 30 назад, но нифига не вспомнил.

Вспомнил зато

Aina siintäköön taivas,
Aina paistakoon päivä
Aina äitini olkoon
Minä myös olen ain!

Тож известная песня совецкая...

Последнее редактирование от ese : 16-02-2008 в 00:25.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:33   #15
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,068
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Alona
Предлагаю вариант:


Йока илта саан хäнелтä кирэен
куин нуори морсиан,
я вастауксен кирёитан
кун ыö он лангеннут.
"Олен валкеан куолеман виераана тääллä
миссä тие ёхтаа пимеääн.
Äлä каллеимпани тее коскаан пахаа
маан пääллä ыхделлекääн."
1915 Хывинкää

Как невеста получаю
Kаждый вечер по письму.
Поздно ночью отвечаю
Другу моему
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:44   #16
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
A.A.Ахматова

Как невеста, получаю
Каждый вечер по письму,
Поздно ночью отвечаю
Другу моему:

"Я гощу у смерти белой
По дороге в тьму.
Зла, мой ласковый, не делай
В мире никому".

И стоит звезда большая
Между двух стволов,
Так спокойно обещая
Исполненье снов.
1915. Хювинкяя
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 09:26   #17
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ese
...
Aina siintäköön taivas,
Aina paistakoon päivä
Aina äitini olkoon
Minä myös olen ain!

Тож известная песня совецкая...
Пусть всегда будет солнце...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2008, 13:38   #18
ese
Пользователь
 
Сообщений: 371
Проживание:
Регистрация: 25-09-2007
Status: Offline
Ну что, кончились знатоки переводной поэзии? Жаль, тема-то интересная.
Я тоже, к сожалению не помню ничего уже.

Можно еще поговорить о хороших переводах финских поэтов на русский

Я таких правда не знаю, но пуркуа бы и не па?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2008, 14:20   #19
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Сразу должна предупредить что поэт не писал изначально по русски .


Kun uupunut ui kurkiparvi yllä tienoon
ja ennen kuin se häipyy hämärään,
sen kiilassa voin nähdä välin pienen
kun paikan, jonka joudun jättämään.
Niin minäkin pois lähden ikiteille
ja yhdyn parven hämyyn sulavaan.
Soi linnun huudoin hyvästini teille,
ken minua jää tänne kaipaamaan.

Последнее редактирование от Alona : 23-02-2008 в 14:25.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2008, 17:25   #20
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Мне показалось, что это могли бы быть Гамзатовские "Журавли":
...настанет день, и с журавлинной стаей
я поплыву в такой же синей мгле
из-под небес по птичьи окликая
всех вас, кого оставил на земле...

хотя так перевести у меня не получилось, но всё же. Простите мне моё незнание финского.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2008, 21:59   #21
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Мне не надо в раю тоскующей,
Что б покорно за мною шла,
Я бы взял с собой в рай такую же,
Что на грешной земле жила.
Злую, ветряную, колючую,
Хоть не надолго - да свою.
Ту, что здесь, на Земле помучила,
И не даст мне скучать в Раю.

ну скажите мне как можно это перевести???
Это же не просто слова,это чувства,это боль,это любовь....
Поэзию можно понимая читать только на языке оригинала
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 14:14.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно