Привет! Капался 2 часа в инете и не нашел онлайн переводчик финско-русский...
Помогите перевести данный текст и можете смело меня посылать.....
Damon joulukuun pelaaja (02.01.2008)
Suomen Koripalloliitto on valinnut Damon Williamsin Korsiliigan joulukuun pelaajaksi. Euroopan vuosiensa jälkeen Tampereelle palannut Williams keikkuu ylivoimaisesti liigan pistetilaston keulilla 24 pinnan ottelukeskiarvollaan.
Финский баскетбольный союз назвал Дэмона Вилльямса (лучшим) игроком декабря баскетбольной лиги. После нескольких лет пребывания в Европе Вилльямс вернулся в Тампере и с большим преимуществом находится на вершине статистики со средним показателем 24 очка за матч.
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана.
P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. " https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_...tain_at_Fifteen
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B 4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0% B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_ (%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_19 45)
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья
vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)
luontopolku - можно ещё перевести как экологическая тропа, тропа здоровья vapaa -ajanasunto alue - может подойдёт, рекреационная зона (хотя по прямому переводу не совсем то)
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?
vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.
Спасибо Avanta и Gorodok,
дааа....вот тут я и задумалась а знаю ли я русский??? Что такое рекреационная зона?
vapaa -ajanasunto alue речь идёт здесь о том что эту территорию предлагают к продаже,а продаемая территория рядом с тропой здоровья и горнолыжным центром.
как бы вы перевели это на русский.....vapaa -ajanasunto alue
и ещё.....sauvakävelypuisto, luontopolku
По поводу luontopolku: зимой вышел новый "Финско-русский лесной словарь", там есть и luontopolku, и luontoreitti, и luontolatu и т.п. терминология из раздела рекреационного использования лесов. Словарь делался в тесном сотрудничестве со специалистами лесной сферы, так что русским эквивалентам можно доверять.
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК
не ну тропа здоровья- это как-то не по русски- "природная тропинка"- т.е. не тронутая человеком- звучит лучше, чем "тропа здоровья"
а vapaa-ajanasunto - это просто ДАЧА или если продают землю для такой застройки- то ДАЧНЫЙ УЧАСТОК
Можно зайти в google.ru , написать "тропа здоровья" и посмотреть сколько "нерусского" выйдет за этот запрос.
На использовании в данном случае своего перевода не настаиваю, но, проработав в российском туризме 20 лет, слышала это по-русски не раз, и не два...
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.
luontopolku-viitoitettu reitti,jonka varrella on (opaskilvin esiteltyjä luonnonnähtävyyksiä.(это из словаря финского)-тропа здоровья ,по-моему,как-то не совсем подходит.
vapaa -ajanasunto alue-территория для строительства дачных домов или как Кису написала дачные участки.
Те "тропы здоровья", по которым мне доводилось водить туристов в России, в большинстве своём были снабжены всяческими пояснительно-описательными щитами...
Впрочем, опять же: я не настаиваю на применении своего варианта, просто делюсь опытом
А если речь о продаже участка под застройку, то, безусловно, самый лучший вариант "дачный участок" - близкое, родное и понятное для восприятия потенциального русского платежеспособного покупателя
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться
взяла себе всё таки тропу здоровья,но все ваши предложения записала про запас...всё пригодиться.
Ещё раз всем большое спасибо за помощь!
Наверное слишком активно увлеклась изучением финского, так что и русский стал забываться:(
Это, по-моему, обычное явление в эмиграции. Тоже часто прихожу к такому выводу. Порой читаю кого-нибудь из русских писателей и с удивлением обнаруживаю, что такие и такие слова/фразы и в моём лексиконе когда-то недавно были, а подзабылись, выпали...
А чаще какие-то слова на финском вроде как "удобнее", и лень переводить на русский/произносить по-русски.
Вот так и обедняется, скудеет свой родной язык
Уважаемые переводчики и переводчицы!
Посмотрите на этом сайте объявление про семинар переводчиков 21.11.08. Может, кому пригодится... http://www.rusin.fi/
люди добрые, а что такое
teollisuusbensiini (maaöljy), rikitön, raskas
а потом еще в скобках sis. bentseeniä 0,1 til-%, n-heksaania 5%
содержит бензол - это понятно, а вот это тил и проценты - это что такое? и потом следующее слово тоже непонятное
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."
Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."
"Teollisuusbensiini on yleisnimi kevyille öljypohjaisille tisleille, jotka eivät ole tarkoitettu primäärisesti energiakäyttöön. Määritelmä ei kerro mitään itse tuotteen koostumuksesta tai ominaisuuksista. Teollisuusbensiinejä on tuhansia eri tyyppisiä eri käyttötarkoituksiin."
Можно перевести как "нефтепродукт, бензин прямой перегонки, без содержания свинца, тяжёлый.
Содержит бензола 0,1 объёмного процента, гексана 5 процентов."
lyhennys - погашение долга/кредита
jäljennös - копия, дубликат
общий смысл от контекста зависит
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
Да, в этом контексте и я бы перевела как сокращённый вариант копии
avanta, я не думаю, что здесь погашение долга. Контекст (и в Гугле часто тоже) юридический: Jäljennöksen/ Lyhennysjäljennöksen (ненужное вычеркивается) oikeaksi todistaa Turun käräjäoikeus. Наверное, это какой-то усеченный вариант копии.
ну это совсем siansaksa - усеченный вариант копии
скорее всего Суд г.Турку подтверждает копию (документа) о погашении долга
добавлю что lyhennysjäljennös с документа- это копия с документа в сокращенном виде- т.е когда копируется не все листы документа ( а их может бытьочень много) - а главное. т.е. суть
Последнее редактирование от kisumisu : 22-10-2008 в 23:05.
По-душка, я, как-то видела на этикетке детской одежды: «одежда для дома», очень запомнилось. Неужели эту одежду нельзя одевать на улицу, например, летом?
Может всё-таки «детская одежда», или «одежда для детей»?
А если это красивая одежда, которую можно одевать и на праздник? А на этикетке будет: «повседневная»?