Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 1, средняя оценка - 4.00. Опции просмотра
Old 11-01-2008, 15:22   #661
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.


наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:29   #662
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:30   #663
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:

Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:30   #664
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:


" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:41   #665
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

-----------------
Уралан, Калмыкия!

Последнее редактирование от kalmyk : 11-01-2008 в 15:44.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:46   #666
peggy
Registered User
 
Сообщений: 30
Проживание:
Регистрация: 15-02-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике



NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:50   #667
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:51   #668
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от peggy
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

точно, где-то когда-то такое слышала.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 15:56   #669
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 16:02   #670
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Ура!....спасибо, товарищи!

-----------------
Уралан, Калмыкия!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 18:36   #671
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?

Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 18:48   #672
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:02   #673
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от йцукен
Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь!

я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:02   #674
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?

Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.

По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:03   #675
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь!

я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:04   #676
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Reijo
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:10   #677
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Может просто сетевой?

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:48   #678
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-01-2008, 19:54   #679
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 01:05   #680
Smilla
Registered User
 
Сообщений: 2
Проживание: Pietari
Регистрация: 12-01-2008
Status: Offline
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 01:19   #681
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 12:59   #682
Smilla
Registered User
 
Сообщений: 2
Проживание: Pietari
Регистрация: 12-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.


Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 14:33   #683
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?


Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 16:07   #684
Minakin
Registered User
 
Аватар для Minakin
 
Сообщений: 34
Проживание:
Регистрация: 06-06-2007
Status: Offline
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 17:16   #685
liouba
Registered User
 
Аватар для liouba
 
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.


Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 17:20   #686
Swi4
Registered User
 
Сообщений: 246
Проживание: Берег дикого мужика
Регистрация: 29-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

putka ..........
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2008, 20:28   #687
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Smilla
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 14:16   #688
Izlington
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 19:20   #689
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
охота на лошадях
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 20:57   #690
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера


Hehe..........
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 21:12   #691
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

ajelu ilman kolaria???
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 22:21   #692
bersercker
karski härski
 
Аватар для bersercker
 
Сообщений: 5,347
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

аэлу илман колариа???

а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 22:29   #693
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 22:59   #694
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2008, 23:01   #695
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bersercker
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-01-2008, 17:17   #696
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-01-2008, 18:26   #697
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
suurkiitos kaikille
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-01-2008, 18:33   #698
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн




Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-01-2008, 13:52   #699
Pashka
Registered User
 
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !

Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.

Последнее редактирование от Pashka : 15-01-2008 в 13:55.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-01-2008, 17:24   #700
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-01-2008, 17:44   #701
Pashka
Registered User
 
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 08:02   #702
Аделаида
Registered User
 
Аватар для Аделаида
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 08:12   #703
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.

в финансовых делах ваших родителей
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 08:35   #704
Аделаида
Registered User
 
Аватар для Аделаида
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
в финансовых делах ваших родителей


Спасибо!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 10:38   #705
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.


По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 12:46   #706
bersercker
karski härski
 
Аватар для bersercker
 
Сообщений: 5,347
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-01-2008, 13:02   #707
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

на иждивении у родителей
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 19:45   #708
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bersercker
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 21:45   #709
bersercker
karski härski
 
Аватар для bersercker
 
Сообщений: 5,347
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 14-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.

спасибо больше.

-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:04   #710
Аделаида
Registered User
 
Аватар для Аделаида
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:14   #711
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:21   #712
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,082
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Аделаида
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!

Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:23   #713
Аделаида
Registered User
 
Аватар для Аделаида
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...


Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:32   #714
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2008, 22:34   #715
Аделаида
Registered User
 
Аватар для Аделаида
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 04-01-2008
Status: Offline
Спасибо !!!!!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2008, 14:04   #716
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2008, 15:49   #717
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2008, 17:30   #718
Igrinka
Пользователь
 
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-01-2008, 11:30   #719
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-01-2008, 11:40   #720
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,050
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 11:28.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно