Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 3.00. Опции просмотра
Old 10-11-2006, 20:45   #241
D_F
Пользователь
 
Аватар для D_F
 
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет laajakaista? я про интернет

а мне не поверила? припомнится.

-----------------
бестолковый словарь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 20:18   #242
Virtanen
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 20:32   #243
Waltsu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.



Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 20:41   #244
Virtanen
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Waltsu
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.

Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили.
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 20:49   #245
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет



http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать:

http://www.russian.fi/forum/showthr...2%EE%E4%EE% EC

И еще куча абсолютно одноименных

Последнее редактирование от DJ. : 13-11-2006 в 20:51.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 23:07   #246
TheLook
Красафчег :)
 
Аватар для TheLook
 
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-11-2006, 23:56   #247
Persik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от TheLook
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?

это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-11-2006, 00:03   #248
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,779
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vetla
Онко теидан лиике ауки колмас кыменнес (31) ёулукуута?


Саисинко ....наименование

только вот ето не 31, а 30 тогда получается.

-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-11-2006, 08:38   #249
TheLook
Красафчег :)
 
Аватар для TheLook
 
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-11-2006, 09:00   #250
Waltsu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от TheLook
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?



-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-11-2006, 09:21   #251
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-11-2006, 17:38   #252
freddi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.

Последнее редактирование от freddi : 15-11-2006 в 17:42.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-11-2006, 20:36   #253
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от freddi
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.


Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-11-2006, 21:10   #254
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ??

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki

Последнее редактирование от Veonika : 15-11-2006 в 21:12.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-11-2006, 21:44   #255
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Ain't no thang:

Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.

Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-11-2006, 22:03   #256
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Лиевäт аутистисет пииртеет сааттават туода муканаан кыкыä кескиттыä ыхтеен асиаан я пääттäвäисыыттä, ётка варсинкин ыхдистеттынä коркеаан äлыккыытеен ауттават ихмисиä менестымääн.

Только "лиевäт пииртеет" все-таки не очень звучит.



ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 08:55   #257
TheLook
Красафчег :)
 
Аватар для TheLook
 
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?"
Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь.

Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 09:21   #258
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Miten te olette auki такого то числа?

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 12:30   #259
Virtanen
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 12:59   #260
Wasp10
Registered User
 
Аватар для Wasp10
 
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "а" на конце слова,а где "т" во множественном числе.Например "паперит" и " папериа"...


Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев.
Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many.

Попробую коротко:

1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä)
а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia)
б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова)
в) существительное следует за числом (3 paperia)
г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено)

2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.)
Используется во всех остальный случаях.

это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 14:04   #261
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...


Конечно.

Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это:

Pekka nai Anua
Pekka nai Anun итд.

Правила здесь:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 14:22   #262
per4inka
Пользователь
 
Аватар для per4inka
 
Сообщений: 1,872
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Valumetallinvalmistaja, valaja


ну не valaja, a VALAAJA....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-11-2006, 14:58   #263
scarlett
Registered User
 
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 17-11-2006
Status: Offline
Exclamation помогите перевести с русс на фин

Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2006, 13:38   #264
USHKO
Registered User
 
Сообщений: 40
Проживание:
Регистрация: 20-10-2005
Status: Offline
бессмертник

Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2006, 14:12   #265
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Оно?

PS. Ссылка ^^, как оказалось, битая. Патамушта афтар дигинерат. Дядя в шляпе рулит. (:

Последнее редактирование от space_monkey : 18-11-2006 в 14:37.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2006, 14:24   #266
Очередник
Русский
 
Аватар для Очередник
 
Сообщений: 8,049
Проживание:
Регистрация: 09-01-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от USHKO
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-11-2006, 15:37   #267
USHKO
Registered User
 
Сообщений: 40
Проживание:
Регистрация: 20-10-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Очередник
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka


Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 14:56   #268
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki

Последнее редактирование от Veonika : 19-11-2006 в 15:08.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 15:15   #269
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ???

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 16:26   #270
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Veonika
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Цитата:
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 16:49   #271
Veonika
SLAVA UKRAINI
 
Аватар для Veonika
 
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:


kiitos näistä!

-----------------

"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 17:05   #272
space_monkey
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevält&#228 tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 17:40   #273
kukaseon
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 17:48   #274
kukaseon
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 18:47   #275
Ralphie
Moderaattori
 
Аватар для Ralphie
 
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kukaseon
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством


Служба администрирования по..?

Или слишком компьютерно?

Последнее редактирование от Ralphie : 19-11-2006 в 18:50.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 19:02   #276
Virtanen
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет



Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 20:09   #277
vetla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.



Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 20:57   #278
Virtanen
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vetla
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.


Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 21:52   #279
vetla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?


Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 21:54   #280
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет

Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 22:53   #281
Figura
Registered User
 
Аватар для Figura
 
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 23:06   #282
Wasp10
Registered User
 
Аватар для Wasp10
 
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Figura
Пощалуйста помогите, как по фински мощно поддерщать человека словами типа не отчаивайся не перещивай и т.д. Очень надо. Спасибо.


Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-11-2006, 23:12   #283
vetla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 11:49   #284
kukaseon
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 13:04   #285
Figura
Registered User
 
Аватар для Figura
 
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vetla
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Унохда коко асиа!" в прямом переводе- забудь об этом деле!

да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 13:34   #286
vetla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих.

Последнее редактирование от vetla : 20-11-2006 в 13:38.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 13:42   #287
Figura
Registered User
 
Аватар для Figura
 
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vetla
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "отан осаа" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.

да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 13:44   #288
Persik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vetla
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.


Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:09   #289
birgittalebedev
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Persik
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö



Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:13   #290
vetla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Figura
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.


Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:19   #291
Figura
Registered User
 
Аватар для Figura
 
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vetla
Етхäн оле епäтоивоинен! Ваикка ме олемме еросса, мутта аятуксиссамме олемме аина ыхдессä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.

спасибо ошибки не ваwни, главное смисл.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:19   #292
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".

Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.

ну и с русским неплохо было бы разобраться... "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:24   #293
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.

Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:27   #294
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.


Нокиа носит гордое название города по моему

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:34   #295
birgittalebedev
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
ну и с русским неплохо было бы разобраться... "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."


Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:34   #296
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Нокиа носит гордое название города по моему

Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:38   #297
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.


Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:39   #298
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс!


Позор на твои каблукастые ноги!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:51   #299
birgittalebedev
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-11-2006, 14:57   #300
birgittalebedev
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках"


Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 09:50.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно