|
|
10-11-2006, 20:45
|
#241
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет laajakaista? я про интернет
|
а мне не поверила? припомнится.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
13-11-2006, 20:18
|
#242
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.
|
|
|
13-11-2006, 20:32
|
#243
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.
|
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.
|
|
|
13-11-2006, 20:41
|
#244
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Waltsu
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.
|
Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили.
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет
|
|
|
13-11-2006, 20:49
|
#245
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
|
Последнее редактирование от DJ. : 13-11-2006 в 20:51.
|
|
|
13-11-2006, 23:07
|
#246
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?
|
|
|
13-11-2006, 23:56
|
#247
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?
|
это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite
|
|
|
14-11-2006, 00:03
|
#248
|
Пользователь
Сообщений: 39,779
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vetla
Онко теидан лиике ауки колмас кыменнес (31) ёулукуута?
Саисинко ....наименование
|
только вот ето не 31, а 30 тогда получается.
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
14-11-2006, 08:38
|
#249
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.
Что за правило словообразования?
|
|
|
14-11-2006, 09:00
|
#250
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.
Что за правило словообразования?
|
-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить.
|
|
|
14-11-2006, 09:21
|
#251
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения.
|
|
|
15-11-2006, 17:38
|
#252
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.
Последнее редактирование от freddi : 15-11-2006 в 17:42.
|
|
|
15-11-2006, 20:36
|
#253
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от freddi
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.
|
Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь..
|
|
|
15-11-2006, 21:10
|
#254
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ??
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
Последнее редактирование от Veonika : 15-11-2006 в 21:12.
|
|
|
15-11-2006, 21:44
|
#255
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ain't no thang:
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.
Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит.
|
|
|
15-11-2006, 22:03
|
#256
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Лиевäт аутистисет пииртеет сааттават туода муканаан кыкыä кескиттыä ыхтеен асиаан я пääттäвäисыыттä, ётка варсинкин ыхдистеттынä коркеаан äлыккыытеен ауттават ихмисиä менестымääн.
Только "лиевäт пииртеет" все-таки не очень звучит.
|
ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
17-11-2006, 08:55
|
#257
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?"
Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь.
Спасибо!
|
|
|
17-11-2006, 09:21
|
#258
|
Светлая
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Miten te olette auki такого то числа?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
17-11-2006, 12:30
|
#259
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
|
|
|
17-11-2006, 12:59
|
#260
|
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "а" на конце слова,а где "т" во множественном числе.Например "паперит" и " папериа"...
|
Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев.
Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many.
Попробую коротко:
1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä)
а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia)
б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова)
в) существительное следует за числом (3 paperia)
г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirje ttä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено)
2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.)
Используется во всех остальный случаях.
это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла.
|
|
|
17-11-2006, 14:04
|
#261
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
|
|
|
17-11-2006, 14:22
|
#262
|
Пользователь
Сообщений: 1,872
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Valumetallinvalmistaja, valaja
|
ну не valaja, a VALAAJA....
|
|
|
17-11-2006, 14:58
|
#263
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 17-11-2006
Status: Offline
|
помогите перевести с русс на фин
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
|
|
|
18-11-2006, 13:38
|
#264
|
Registered User
Сообщений: 40
Проживание:
Регистрация: 20-10-2005
Status: Offline
|
бессмертник
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна
|
|
|
18-11-2006, 14:12
|
#265
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Оно?
PS. Ссылка ^^, как оказалось, битая. Патамушта афтар дигинерат. Дядя в шляпе рулит. (:
Последнее редактирование от space_monkey : 18-11-2006 в 14:37.
|
|
|
18-11-2006, 14:24
|
#266
|
Русский
Сообщений: 8,049
Проживание:
Регистрация: 09-01-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от USHKO
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна
|
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka
|
|
|
18-11-2006, 15:37
|
#267
|
Registered User
Сообщений: 40
Проживание:
Регистрация: 20-10-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Очередник
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka
|
Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!
|
|
|
19-11-2006, 14:56
|
#268
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
Последнее редактирование от Veonika : 19-11-2006 в 15:08.
|
|
|
19-11-2006, 15:15
|
#269
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ???
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
19-11-2006, 16:26
|
#270
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Veonika
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
|
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Цитата:
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????
|
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."
Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:
|
|
|
19-11-2006, 16:49
|
#271
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,444
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от space_monkey
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."
Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:
|
kiitos näistä!
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
19-11-2006, 17:05
|
#272
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.
|
|
|
19-11-2006, 17:40
|
#273
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
|
|
|
19-11-2006, 17:48
|
#274
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
|
|
|
19-11-2006, 18:47
|
#275
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kukaseon
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
|
Служба администрирования по..?
Или слишком компьютерно?
Последнее редактирование от Ralphie : 19-11-2006 в 18:50.
|
|
|
19-11-2006, 19:02
|
#276
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
|
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.
|
|
|
19-11-2006, 20:09
|
#277
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.
|
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.
|
|
|
19-11-2006, 20:57
|
#278
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vetla
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.
|
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?
|
|
|
19-11-2006, 21:52
|
#279
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Virtanen
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?
|
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.
Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"( т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он ( отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".
Вот приблизительно так.
|
|
|
19-11-2006, 21:54
|
#280
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
|
Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания.
|
|
|
19-11-2006, 22:53
|
#281
|
Registered User
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
|
Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
|
|
|
19-11-2006, 23:06
|
#282
|
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Figura
Пощалуйста помогите, как по фински мощно поддерщать человека словами типа не отчаивайся не перещивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
|
Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая.
|
|
|
19-11-2006, 23:12
|
#283
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
|
|
|
20-11-2006, 11:49
|
#284
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
|
|
|
20-11-2006, 13:04
|
#285
|
Registered User
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vetla
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Унохда коко асиа!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
|
да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется
|
|
|
20-11-2006, 13:34
|
#286
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих.
Последнее редактирование от vetla : 20-11-2006 в 13:38.
|
|
|
20-11-2006, 13:42
|
#287
|
Registered User
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vetla
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "отан осаа" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
|
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.
|
|
|
20-11-2006, 13:44
|
#288
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vetla
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.
Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".
Вот приблизительно так.
|
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö
|
|
|
20-11-2006, 14:09
|
#289
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Persik
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö
|
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
|
|
|
20-11-2006, 14:13
|
#290
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Figura
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.
|
Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.
|
|
|
20-11-2006, 14:19
|
#291
|
Registered User
Сообщений: 287
Проживание: Tallinn
Регистрация: 06-03-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vetla
Етхäн оле епäтоивоинен! Ваикка ме олемме еросса, мутта аятуксиссамме олемме аина ыхдессä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.
|
спасибо ошибки не ваwни, главное смисл.
|
|
|
20-11-2006, 14:19
|
#292
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,248
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
|
ну и с русским неплохо было бы разобраться... "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
|
|
|
20-11-2006, 14:24
|
#293
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
|
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.
|
|
|
20-11-2006, 14:27
|
#294
|
Светлая
Сообщений: 6,204
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.
|
Нокиа носит гордое название города по моему
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
20-11-2006, 14:34
|
#295
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
ну и с русским неплохо было бы разобраться... "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
|
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.
|
|
|
20-11-2006, 14:34
|
#296
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Нокиа носит гордое название города по моему
|
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс!
|
|
|
20-11-2006, 14:38
|
#297
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.
|
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках"
|
|
|
20-11-2006, 14:39
|
#298
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,883
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс!
|
Позор на твои каблукастые ноги!
|
|
|
20-11-2006, 14:51
|
#299
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.
|
|
|
20-11-2006, 14:57
|
#300
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках"
|
Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|