Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 01-02-2014, 15:56   #1
Kolambina
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 01-02-2014
Status: Offline
О коллективных переводах с финского языка

В последнее время очень популярны коллективные переводы (иначе называемые коллаборативное редактирование или краудсорсинг) сериалов, художественной литературы и других интересных текстов.

Огромное количество таких групп V Kontakte (в основном переводят фэнтези) и разных форумах (например, http://lady.webnice.ru/) .

переводят книги с английского и других иностранных языков.
Но коллективных переводов с финского языка я нигде не нашла.

У кого есть желание, давайте создадим свою группу на http://notabenoid.com/
«Нотабеноид» - сайт, предназначенный для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки.
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.

Я заливаю туда книгу «Лаура» http://notabenoid.com/book/47871

Так что кто умеет и желает переводить - Welcome.
Единственное, надо зарегистрироваться на сайте.

У кого есть свои книги для перевода – заливайте и приглашайте нас.

Готовые книги можно потом будет размещать в электронных библиотеках.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-02-2014, 17:04   #2
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
А переводы оплачиваются или это хобби такое?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-02-2014, 17:14   #3
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kolambina
...
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.


Почему-то вспомнился монолог Райкина про костюм... "К пуговицам претензии есть? - К пуговицам претензий нет. Пришиты намертво, не оторвешь..."
http://www.youtube.com/watch?v=heUq31_Zyd0


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
Old 02-02-2014, 12:19   #4
peer
Пользователь
 
Сообщений: 291
Проживание: давно здесь сидим (с)
Регистрация: 07-07-2013
Status: Offline
Где-то в конце 90-х обрадовался, когда, будучи в командировке, в Питере, в Доме Книги натолкнулся на только что вышедший "Волхв" Джона Фаулса. Прочитав, был, мягко говоря, в недоумении - книга однозначно переводилась 3 разными переводчиками (подозреваю, друг друга никогда не видевшими)))
 
Old 02-02-2014, 18:47   #5
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kolambina
Текст разбивается на предложения и переводится по небольшим частям. Так что если несколько человек заняты одним текстом, то перевод делается в разы быстрее.


а еще быстрее - перевести гугль транслейтом. Качество перевода будет примерно такое же, ну может чуть-чуть похуже.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:08   #6
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Привет! Подскажите перевод kevytosasto в армии. Как по-русски будет?

полное предложение: Kevytosasto 19:n huhtikuun taistelujen kunniaksi 17.7.1942
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:17   #7
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Такие переводы с художественной точки зрения вряд ли будут очень хороши. Если без особых требований, то сойдет. Но лично я бы читать не смогла, как минимум, нужен был бы один редактор на книгу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:19   #8
pikkupupu
Пользователь
 
Сообщений: 3,975
Проживание:
Регистрация: 17-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Привет! Подскажите перевод kevytosasto в армии. Как по-русски будет?

полное предложение: Kevytosasto 19:n huhtikuun taistelujen kunniaksi 17.7.1942

легкое подразделение
 
Old 23-06-2017, 10:21   #9
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pikkupupu
легкое подразделение


Спасибо, я просто не понимаю по -русски есть такое в армии?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:23   #10
pikkupupu
Пользователь
 
Сообщений: 3,975
Проживание:
Регистрация: 17-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Спасибо, я просто не понимаю по -русский есть такое в армии?

с этим, к сожалению, помочь не могу))
Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:26   #11
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
[QUOTE=pikkupupu]с этим, к сожалению, помочь не могу))
Но не думаю, что армейские термины по разным странам обязаны совпадать.[/QUOTE

Я вот тоже не служил и не знаю. Вроде лёгкое подразделение ложится на ухо, но эта запись на памятник пойдёт, порпосили помоч перевести.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:31   #12
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
вот ещё: Erikoisosasto joka on saanut erityiskoulutuksen. Pieni joukko 186 miestä kuului osastoon. JR on noin 3000 miehen joukko. Divisioona on 15000 miehen.

то есть kevytosasto - 186 человек, полк - 3000, дивизия 15000. Что меньше полка и похоже на kevytosasto?

может батальон?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:37   #13
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
вот ещё: Erikoisosasto joka on saanut erityiskoulutuksen. Pieni joukko 186 miestä kuului osastoon. JR on noin 3000 miehen joukko. Divisioona on 15000 miehen.

то есть kevytosasto - 186 человек, полк - 3000, дивизия 15000. Что меньше полка и похоже на kevytosasto?

может батальон?


До батальона по минимальной численности не дотягивает. Похоже на роту.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:37   #14
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Легкая пехота?

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...E%D1%82%D0 %B0

В таких случаях необходимо спросить у того, кто просил о помощи, описать, что из себя представляет этот kevytosasto. И найти человека, который разбирается в армейских делах на русском языке. Лучше всего, если он проконсультирует, что лучше написать.

Памятник все-таки надолго, думаю, там надо знать точно, а не догадываться.
 
Old 23-06-2017, 10:37   #15
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
До батальона по минимальной численности не дотягивает. Похоже на роту.



как связать роту и kevytosasto теперь. Заслал ему вопрос что они там делали...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:38   #16
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore



пехота вот опять jalkaväki
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:42   #17
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
как связать роту и kevytosasto теперь. Заслал ему вопрос что они там делали...

расчёт 3-7
отделение 8-19
взвод 20-50
рота 60-160
батальон 200-800
полк 2000-4000
дивизия 5000-21000
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:44   #18
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
расчёт 3-7
отделение 8-19
взвод 20-50
рота 60-160
батальон 200-800
полк 2000-4000
дивизия 5000-21000



Наверное всё таки рота
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:45   #19
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Спасибо всем за участие! И с Ивановым днём!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:45   #20
pikkupupu
Пользователь
 
Сообщений: 3,975
Проживание:
Регистрация: 17-08-2013
Status: Offline
я думаю привязывать по численности смысла нет. И для роты и для разных видов войск есть отдельные термины в финском языке, но в тексте использовано просто osasto
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:47   #21
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pikkupupu
я думаю привязывать по численности смысла нет. И для роты и для разных видов войск есть отдельные термины в финском языке, но в тексте использовано просто osasto



Ну я его спросил что такое kevytosasto, он вот прислал имеено численность. Я с ним побеседую и теперь разберусь! Может дейтвительно была рота из лёгкой пехоты. К этому склоняюсь.
 
Old 23-06-2017, 10:51   #22
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dizzy
пехота вот опять jalkaväki


я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале.

я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает.

но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:53   #23
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore
я думаю, что гадать нет смысла. надо спрашивать специалистов, которые разбираются в армейском деле. один и тот же термин может иметь множество вариантов перевода, а кроме того, необходимо знать, что же именно подразумевалось в оригинале.

я посмотрела в глоссарии, там на английский этот кевют осасто переводится как light force, по описанию это совпадает с light infantry, а на русском это уже легкая пехота. Так что скорее всего, это что-то легкопехотное: отряд или бригада или что там бывает.

но все равно надо спрашивать специалиста по вопросу, а не просто знающего финский язык. знания языка для адекватного перевода недостаточно, надо знать предмет.



Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 10:59   #24
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Спасибо!


не за что, интересно, что же это такое.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:00   #25
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
легкая пехота, как и тяжёлая пехота - это род войск, а не определение численности войскового подразделения
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:02   #26
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore
не за что, интересно, что же это такое.

Как переводится рота на финский, знаете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:02   #27
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
легкая пехота, как и тяжёлая пехота - это род войск, а не определение численности войскового подразделения



Вот к этому же склоняюсь! Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:03   #28
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
Как переводится рота на финский, знаете?


в wiki нашёл 1. Komppania (1./KvOs10)

а KvOs - это kevytosasto
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:06   #29
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Articman
Как переводится рота на финский, знаете?


я вообще про армию ничего не знаю, потому и говорю, что надо спрашивать того, кто понимает что-то по этой части.

я и по-русски про армию не знаю ничего.

так что не знаю, что имеется в виду - численность или род войск.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:11   #30
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
в wiki нашёл 1. Komppania (1./KvOs10)

а KvOs - это kevytosasto

В разных армиях разделения численности подразделений может варьироватся, тем более, с учётом боевых действий.
Но если речь идёт о максимальном сближений к аналогу термина на русском, то это рота.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:12   #31
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
В разных армиях разделения численности подразделений может варьироватся, тем более, с учётом боевых действий.
Но если речь идёт о максимальном сближений к аналогу термина на русском, то это рота. Komppaniа -это уже бригада.



А фильм 9 рота назывался 9 komppania
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:14   #32
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Я думаю, что аримия - это такое место, где любят правила и чтобы было все, как надо. Если написать на памятнике приблизительное значение, а не как положено по всем правилам и классификациям, наверняка будут недовольные.

Так что лучше всего к специалистам обращаться, такое мое мнение, правда, я уже повторяюсь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:15   #33
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore
Я думаю, что аримия - это такое место, где любят правила и чтобы было все, как надо. Если написать на памятнике приблизительное значение, а не как положено по всем правилам и классификациям, наверняка будут недовольные.

Так что лучше всего к специалистам обращаться, такое мое мнение, правда, я уже повторяюсь.



дак где их найти то
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:16   #34
Klaus
Пользователь
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 21-06-2017
Status: Offline
Что вы спорите? По NATO-классификаций, рота 80-300 человек!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:16   #35
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Klaus
Что вы спорите? По NATO-классификаций, рота 80-300 человек!



Я склоняюсь к роте
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:17   #36
Yasmin
Пользователь
 
Аватар для Yasmin
 
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
https://fi.wikipedia.org/wiki/Sotilasyksikk%C3%B6

"Kevyt osasto oli kolmen jalkaväkikomppanian muodostoma joukko, jonka määrävahvuus oli 597, eli noin puolet jalkaväkirykmentin pataljoonan vahvuudesta."
 
Old 23-06-2017, 11:21   #37
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Мндаа...бригада по-фински будет prikaati Никогда не слышал. Ну раз пишут, значит, их правда а не моя
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:25   #38
Yasmin
Пользователь
 
Аватар для Yasmin
 
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
Мндаа...бригада по-фински будет prikaati Никогда не слышал. Ну раз пишут, значит, их правда а не моя

наоборот часто слышала именно слово prikaati, säkylän prikaati
возможно не совсем соответствует русскому - бригада
 
Old 23-06-2017, 11:25   #39
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Вот тут, видимо, как раз о них. Думаю, надо найти материалы на русском об этом.
https://sotapolku.fi/sotapolut/kevytosasto-19/
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:30   #40
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Yasmin
наоборот часто слышала именно слово prikaati, säkylän prikaati
возможно не совсем соответствует русскому - бригада

Всё правильно, там и по численности сходится более-менее.
Это я попутал с численностью "братвы" в одноимённом русском сериале. Но то гражданка, а тут -военщина
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:30   #41
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore
Вот тут, видимо, как раз о них. Думаю, надо найти материалы на русском об этом.
https://sotapolku.fi/sotapolut/kevytosasto-19/



Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 11:31   #42
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Спасибо!


Там же ссылка на википедию

https://fi.wikipedia.org/wiki/17._divisioona_(jatkosota)

и вот этот самый осасто
https://fi.wikipedia.org/wiki/Kevyt_osasto_19_(jatkosota)

В английской википедии Light Detachment в аналогичных текстах.

Вот еще:
"While jaeger battalions were maybe the best known of light troops of Finnish Army, they were not the only ones. Light detachment (kevyt osasto) was a unit type created from company of cavalry, company of bicycle troops and machinegun platoon. That was the theory, in practice apparently often their both companies were issued with bicycles instead of cavalry squadron getting horses. This unit type was intended for giving each division of Finnish Army a smaller mobile formation, which could be used for purposes of vanguard, rearguard, recon, screening and as a mobile reserve. But due to acute and constant shortage of infantry during Winter War, Light Detachments often ended up being used merely as more of "additional infantry". Kevyt osasto type units existed also during early Continuation War and apparently they now got more often used for their original intended purposes. Early Continuation War light detachment contained two companies of bicycle troops (jaegers) and machinegun company - and were usually motorised, but depending area where they operated sometimes got their motor vehicles replaced with horses. Grand majority of light detachments was disestablished in year 1942 and this unit type basically disappeared at that time."

http://www.jaegerplatoon.net/FORMATIONS6.htm
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:08   #43
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:22   #44
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.


в русском гугле есть "легкий отряд", именно, по-моему, касательно того самого, но встерчается только один раз.

"Финский историк Н. Лаппалайнен, в возрасте 13 лет зачисленный 15 июня 1941 года в 19-й легкий отряд 17-й дивизии, впоследствии писал: "Фигуры и пешки на шахматной доске расставлены, можно начинать игру!"
https://profilib.com/chtenie/81052/...vykh-dnya-6.php

Только, может, они перевели дословно.
 
Old 23-06-2017, 14:27   #45
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Я перевёл дословно, лёгкое подразделение. Это подошло тому, кто меня попросил перевести текст.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:28   #46
sineemore
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Я перевёл дословно, лёгкое подразделение. Это подошло тому, кто меня попросил перевести текст.


то есть с чего начали, к тому пришли.
а я так поняла, это не надпись на памятник. это надпись на памятнике, а Вы переводите текст про памятник, а не надпись для памятника.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:31   #47
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Вообщем пришлось связаться с местными военными. Kevytosasto это не рота, рота состоит из разных подразделений, одним из них было kevytosasto, у них не было ничего кроме оружия, выполняли функции слежки, мешали, делали диверсии, вызывали огонь на себя,состояли kevytosasto обычно из резерва.

Тогда это обозначение функциональности подразделения, а не его название? На русском вышеописанное называют "вспомогательные войска". Правда, диверсионно-саботажной деятельностью вспомогательные войска не занимались, это больше для разведроты подходит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:32   #48
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от sineemore
то есть с чего начали, к тому пришли.
а я так поняла, это не надпись на памятник. это надпись на памятнике, а Вы переводите текст про памятник, а не надпись для памятника.



Надпись. Да, к тому и пришли! Дак а кто знал? Я думал есть в нашем языке подобное слово, тип отряд или рота... Изучив все ссылки и позвонив военному пришли к нашему начальном варианту. Спасибо! ☺️
 
Old 23-06-2017, 14:38   #49
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
Тогда это обозначение функциональности подразделения, а не его название? На русском вышеописанное называют "вспомогательные войска". Правда, диверсионно-саботажной деятельностью вспомогательные войска не занимались, это больше для разведроты подходит.


Да, название из-за того видимо, что они не были в атаках, и у них только оружие, что то типа партизан что ли. вот вспомогательные войска может тоже верно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:42   #50
Articman
Пользователь
 
Сообщений: 2,154
Проживание:
Регистрация: 06-05-2015
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dizzy
Да, название из-за того видимо, что они не были в атаках, и у них только оружие, что то типа партизан что ли. вот вспомогательные войска может тоже верно.

Или инженерные войска.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:44   #51
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Articman
Или инженерные войска.


Я искал подобное в России, где резервники, не нашёл. Объяснил это ему и ему подошёл прямой перевод. Главное, что по финский будет там и видимо в Карелии попросили и на русском.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2017, 14:49   #52
Dizzy
Registered Dizzy
 
Аватар для Dizzy
 
Сообщений: 2,107
Проживание: Turku
Регистрация: 16-11-2004
Status: Offline
Всем спасибо за участие! Пора пить пиво! С Ивановым днем!
 
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 09:15.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно