Когда спрашивают, кто из русских авторов песен наиболее известен в мире, ответ очевиден – Владимир Высоцкий.
– Это однозначно так, – говорит Владимир Ищенко, организатор международного фестиваля Высоцкого. – Его песни переведены на 216 языков. На английский – порядка полутора тысяч, на польский – шестьсот, на болгарский – около трехсот, на финский – полторы сотни переводов.
Ищенко проводит фестиваль уже в четвертый раз. С каждым разом география исполнителей расширяется, и повышается качество самого мероприятия. Среди участников нынешнего фестиваля выделяется норвежец Йорн Симен Оверли, который, в буквальном смысле, монополизировал песни Высоцкого у себя на родине.
–В 80-м году он выкупил права на исполнение песен Высоцкого в Норвегии и с тех пор дал около двух тысяч концертов, записал два диска, отмеченных премиями, выступал на Таганке и в Доме Высоцкого. Он приедет с совершенно замечательным баянистом Эспеном Лейте, которого по стилю можно сравнить с легендарным финским баянистом Киммо Похъоненом.
Нынешний фестиваль будет состоять из трех концертов, которые пройдут в Хельсинки, Эспоо и Хювинкяя. Песни Высоцкого прозвучат на семи языках.
–Будут русский, финский, шведский, норвежский, армянский, испанский и французский, – перечисляет Ищенко.
Если друг оказался вдруг…
Самой известной песней Высоцкого в Финляндии является «Песня о друге», которая исполняется аж в трех различных финских версиях. Самую известную из них написал Юха Вайнио, который удачно адаптировал слова Высоцкого под финские реалии. В частности, оригинал «Парня в горы тяни, рискни» превратился в «Парня в море возьми», что, конечно же, для финна и ближе, и понятнее.
Автором еще одного перевода «Песни о друге» является Туркка Мали – один из самых активных популяризаторов песен Высоцкого в Финляндии. По словам Мали, многим финнам очень близка лирика и минорная мелодика Высоцкого:
– Ты можешь легко представить себя в образе героев его песен, и в этом главная прелесть, – говорит Мали.
– Да, «Песня о друге» – это вообще отдельная тема, это уже финская песня, – смеется Владимир Ищенко. – Но много и других переводов: «Охота на волков», «Скалолазка», «Прощание с горами»…
Вечное «07» оказывается совсем не «07»
Журналист Yle Маркку Вяртё в годы перестройки снял документальный фильм о жизни и творчестве Высоцкого. Вяртё обратил внимание на то, что русские и финны относились к Высоцкому по-разному.
– Там люди считали его поэтом, который писал стихи о хороших и плохих сторонах жизни, – говорит Вяртё. – А в Финляндии к нему относились несколько иначе. Я думаю, у нас его считали более политизированным исполнителем.
Вяртё стал первым журналистом, которому дала интервью телефонистка Людмила Орлова, героиня песни «07». Она была начальником смены, когда Высоцкий заказывал международные звонки к Марине Влади. В СССР, если человек пытался позвонить за рубеж в вечерние часы, нужно было объяснять причину звонка.
–Обычно это была болезнь или кончина родственника, кто-то приезжал, уезжал, – вспоминает Орлова. – А тут тишина в трубке. Думаю, ну, причину придумывает. Вдруг спокойный мужской голос говорит: «Звоню по причине любви». Я сразу к нему такой симпатией прониклась.
Орлова долгое время была единственным мостиком любви между Высоцким и Мариной Влади. Позже Высоцкий посвятил телефонистке одну из своих самых известных песен «07».
– Песню он пропел мне и скзал, это песня тебе, – вспоминает Орлова. – Я не очень поняла. Почему мне, а там «07»: у нас международный был совсем другой код, длиннее. А он смеется и говорит, ну ты хочешь, чтобы я тебе все семизначное число вставил.
Поэт и музыкант
Высоцкий поет о том, что волнует и русского, и финна, именно поэтому творчество его остается актуальным, а популярность не увядает, даже наоборот, растет. По мнению Маркку Вяртё, не стоит принижать и музыкальные достоинства песен Высоцкого.
– Конечно, в первую очередь, он поэт, и главное в его творчество - это слова, текст. Но нельзя забывать и о музыке. Его мелодии нравились и нравятся финнам.
– Высоцкого всегда принимают в Финляндии хорошо и на русском языке, – говорит Владимир Ищенко, который нередко исполняет песни Высоцкого на уличных фестивалях и в барах. – Если что-то не понимают, спрашивают. Слова не проблема. Главное – хорошо исполнить.
С этой публикации мы начинаем практику перевода наших лучших материалов на финский язык. Переводные статьи будут появляться в нашей новостной ленте. Финскую версию вы можете найти по этой ссылке.