Когда в англоязычной стране показывают фильм с субтитрами, зритель обычно сразу понимает: речь идет об авторском, фестивальном кино. В России субтитры предпочитают те, кто изучает иностранный язык или не приемлет дубляж. В Финляндии же показ кино в оригинале с субтитрами – это норма, сложившаяся в середине прошлого века. Дублируются в стране только детские фильмы и мультфильмы.
Поэтому неудивительно, что когда стриминговый сервис Netflix выпустил новую сатирическую комедию Адама Маккея «Не смотрите наверх» в том числе с финским дубляжом, это вызвало по меньшей мере неоднозначную реакцию в соцсетях. Пользователи реагируют с ужасом и переживают, не захватит ли эта тенденция всю кинопромышленность. Многие задаются вопросом, не представляет ли дубляж угрозу для развития навыков чтения у детей.
В Netflix говорят, что это уже не первый дублированный на финский язык фильм. До этого дубляж получила лента 2020 года «Евровидение: История огненной саги». Компания заявляет, что у них пока нет сложившейся политики в отношении дублирования и решение принимается в каждом отдельном случае.
В то же время финский дубляж мог бы помочь сотням тысяч жителей Финляндии, говорят в Союзе людей с нарушениями в развитии. По данным международных исследований, в стране около 50 тысяч жителей с различными нарушениями в развитии, 370 тысяч финнов испытывают трудности с чтением, а 650-750 тысячам человек необходимо получать информацию на простом финском языке. Дубляж нужен далеко не всем из них, но многим мог бы облегчить потребление видеоконтента.