Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Nefertiti 20-04-2007 13:11

как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

Riku rik 20-04-2007 14:40

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

Серебренный скорее всего

По-душка 20-04-2007 14:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)

Nefertiti 20-04-2007 15:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)


спасибо :) оно самое :) я таких слов не знаю :(

По-душка 26-04-2007 00:02

Никто не поможет перевести такое чудесное слово как ulkoistaa?
(varastointi kannattaa ulkoistaa kokonaan).

Jalo 26-04-2007 08:53

отделить, выделить из внутреннего процесса производства.
eng=outsource

avanta 26-04-2007 09:00

Ulkoistaa означает "наём рабочей силы извне", не знаю, как сказать короче и лучше по-русски. В Вашем предложении смысл такой, что на склад стоит набрать всех работников из какой-нибудь фирмы, обслуживающей подобные склады ( а не из своего пердприятия/учреждения ). Я с таким словом сталкивалась в ситауации, когда речь шла о том, что нашу гимназию отдавали на обслуживание спецфирме по уборке помещений, а не набирали уборщиц в штат гимназии.
Не знаю, внятно ли я объяснила?

По-душка 26-04-2007 14:00

Спасибо за ответы. Что это слово означает, я знаю, у меня сложности с его переводом. С уборщиками в случае, описываемом avanta, можно сказать, к примеру, вывести из штата гимназии. Выделить из внутреннего процесса производства звучит солидно, но не очень понятно(подразумевает наличие внешнего процесса производства).

У меня в голове вертятся вот такие варианты:
- Службу складирования стоит полностью передать на внешний подряд.
- Целесообразно передать складирование, как единицу производственного процесса, полностью на внешний подряд.
Может кто предложит что-нибудь получше?

По-душка 26-04-2007 14:05

Я вот еще мучаюсь над следующим заголовком:
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN

BiBi 26-04-2007 17:07

LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей

По-душка 26-04-2007 20:20

Цитата:
Сообщение от BiBi
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей

Спасибо. А какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?

По-душка 26-04-2007 20:23

Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)

BiBi 27-04-2007 09:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
...какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?

Думаю, никакой; написал "комплекс", чтобы избежать повтора слова "центр" в одном слове.

Nefertiti 27-04-2007 09:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)


международный деятель? :)

BiBi 27-04-2007 09:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.

"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.

По-душка 27-04-2007 10:43

Цитата:
Сообщение от BiBi
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.

Мне понравилось, только некоторые места надо подкорректировать.
- Пиенуус означает малый размер (от слова pieni). У текста такой заголовок: Pieni on suurta Salossa. Я ничего лучшего не могла придумать, как Малое - это большое в Сало
- речь идет не о городе Сало, а муниципалитете (Salon kunta)
- kansaiväliset toimijat: помимо иностранных фирм и предпринимателей, это также иностранные наемые работники, работающие на заводах Нокиа в Сало. Как это все одним-двумя словами сказать - проблема.

Может так:
Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса иностранцы могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой.

Ваши замечания?

BiBi 27-04-2007 11:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
...Ваши замечания?

Хозяин- барин. :) Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."

olgsmir 27-04-2007 11:38

как по русски будет
Toteutuksen yksityiskohdista voimme neuvotella vielä tarkemmin

BiBi 27-04-2007 11:57

" О частных деталях исполнения (речь идёт о ремонте? строительстве?) можем побеседовать более конкретно"

По-душка 27-04-2007 12:43

Цитата:
Сообщение от BiBi
Хозяин- барин. :) Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."

Спасибо за твое желание помочь мне!

А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)

Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае. Они уже не гости, т.к. являются членами коммуны, платят налоги и имеют право на пользование муниципальными услугами. Кроме того, kansainväliset toimijat - это могут быть финские фирмы, занимающиеся международным бизнесом, поэтому иностранцы тоже плохо.

Все я больше не могу. Мне надо родить текст к двум часам, потуги есть, но чувствую -рожу урода.

BiBi 27-04-2007 12:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)

А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"

Цитата:
Сообщение от По-душка
Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае...иностранцы тоже плохо.

Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

Счастливых и благополучных родов! :)

По-душка 27-04-2007 14:08

Цитата:
Сообщение от BiBi
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

У нас мысли сходятся!

Докладываю. Роды прошли, в целом, успешно, но не без хирургического вмешательства.
Новорожденный чувствует себя удовлетворительно, и передан в надежные руки для проведения дальнейшего ухода.
Еще раз спасибо за участие в процессе родовспоможения!

BiBi 27-04-2007 14:24

Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni :)

По-душка 28-04-2007 00:16

Цитата:
Сообщение от BiBi
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni :)

А как назвать эту премию: kansainvälistymispalkinto? По-английски ее называют также The Internationalization Awards of the President of the Republic
(Innovatiivinen yritystoiminta palkittiin Tasavallan Presidentin kansainvälistymispalkinnolla)

langeleik 28-04-2007 13:34

Премия за интернационализацию? :insane: ;)


kansainvälistymispalkinto

По-душка 28-04-2007 19:21

решила перевести как Премия за вклад в интернационализацию.

BiBi 30-04-2007 12:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
..."Премия за вклад в интернационализацию"

Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.

leijona3 30-04-2007 13:33

Цитата:
Сообщение от BiBi
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.

В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?

По-душка 30-04-2007 13:45

Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?

Нее, тут не о дружбе, а о бизнесе идет речь. ;)
С точки зрения народного хозяйства страны, очень важно развивать экспорт и увеличивать объемы экспортных поставок. Государство всячески поощряет фирмы, занимающиеся экспортными операциями. Вот и премию такую учредили.

BiBi 30-04-2007 13:45

Цитата:
Сообщение от leijona3
В СССР существовал "Орден дружбы народов",так,может,здесь такая премия?

Нет, это по-моему не то. В данном случае, как я понял, идёт речь о популяризации и продвижении финской продукции (или, например, культуры и т.п) на мировой рынок (ну, пусть не "рынок", а на арену).

Ирина Влади 30-04-2007 15:01

Что значит puolihoito?
 
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.

FINOCHKA 30-04-2007 15:03

ПО-моему, только завтраки включены.

Opiskelija 30-04-2007 15:08

Если не ошибаюсь, то включены завтрак и обед, но не бары, развлечения итп...

Olka 30-04-2007 15:18

Это полупансион - т.е. в стоимость включён завтрак+ужин, реже завтрак+обед.

По-душка 30-04-2007 15:21

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.

puolihoito - полупансион. Это обычно завтрак и плотный ужин.
Завтраки бывают разные: английские, ирландские, континентальные, американские, французские.
Английский завтрак - плотный: яйцо в разных видах, бекон, колбаски, жареная картошка, поджаренный томат и шампиньоны, тостер, чай/кофе
Американский завтрак - тоже довольно плотный: ветчина, бекон, яйцо, фрукты, выпечка.

langeleik 30-04-2007 15:23

Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед

BiBi 30-04-2007 15:24

О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.

По-душка 30-04-2007 15:32

Цитата:
Сообщение от BiBi
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.

Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак. Калорийность что надо! Хотя американский его, конечно, переплюнет. Если нужна легкость - это континентальный и французский завтраки.

DJ.. 30-04-2007 15:35

Цитата:
Сообщение от langeleik
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед


Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин :)

BiBi 30-04-2007 15:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак...

Ну, значит меня не тем кормили. :)
Вот, собственно, он самый: http://www.kookas.fi/articles/read/169

langeleik 30-04-2007 15:45

Цитата:
Сообщение от DJ..
Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин :)



Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.

Ирина Влади 30-04-2007 15:47

Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся :) А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?

По-душка 30-04-2007 15:50

Цитата:
Сообщение от langeleik
Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.

Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.

По-душка 30-04-2007 15:56

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся :) А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?

Я бы не стала. Минусы:
- привязанность к одному месту и режиму питания
- угроза увеличения массы тела
- угроза приедания к концу тура
Хотя, в зависимости от местности и состава участников поездки (старики, дети) полный пансион может быть приемлимым вариантом.

langeleik 30-04-2007 16:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.


Не везде в 18 - 21ч. , подают PÄIVÄLLINEN и в klo 15:30-18:30, потом

ILTAPALA ( klo 20:30 или klo 21:00)

Далее обсуждение в теме о путешествиях, спасибо! Здесь только запросы по переводам и т.д. -Ralphie

igaru 03-05-2007 02:47

имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?

BiBi 03-05-2007 09:38

Цитата:
Сообщение от igaru
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?

Слышал "muruni" - Моя крошка. Согласитесь, это вам не хлебное крошево и не кофе растворимый... :)

avanta 03-05-2007 09:56

Kultamuruni - по отношению, например, к ребёнку - моё золотко, моя крошка, крошечка.

XtreamCat 03-05-2007 11:32

Цитата:
Сообщение от По-душка
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться!:D Респект вам девченки! Так держать!:D Войн меньше будет...;)

Siman 03-05-2007 11:53

Подскажите, пожалуйста, как состряпать фразу "сделал дело- гуляй смело" так, чтобы это было понятно по смыслу. Может, есть какая-нибудь схожая пословица-поговорка на финском?

avanta 03-05-2007 12:11

Ensin - työ, sitten - huvi. Дословно: сначала - дело, потом - развлечение.

По-душка 03-05-2007 13:43

Цитата:
Сообщение от XtreamCat
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться!:D Респект вам девченки! Так держать!:D Войн меньше будет...;)

где ты, мужик, серьезную беседу узрел? в наших щебетаниях по поводу полупансиона? :) да и что ты вообще в финском разделе делаешь? ты уровнем не ошибся? :gy:

olik 04-05-2007 09:35

помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна

BiBi 04-05-2007 10:00

Цитата:
Сообщение от olik
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна

1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")

olik 04-05-2007 20:23

Цитата:
Сообщение от BiBi
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")


Kiitoksia paljon!
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"

Ahomansikka 04-05-2007 22:39

Цитата:
Сообщение от olik
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"



Lääketieteellisen tiedekunnan kliininen laitos-это черновой такой вариант,


а вообще структура факультета такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö

Ahomansikka 04-05-2007 23:47

Цитата:
Сообщение от Ahomansikka

вообще структура факультета (=tiedekunta) такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö



Diagnostis-terapeuttinen osasto - или скорее всего так ?

olik 05-05-2007 09:25

Ahomansikka, Спасибо!!!
вариант Diagnostis-terapeuttinen osasto вроде подходит

dior 10-05-2007 00:20

Помогите, передите..
как проходят твои будни и выходные?

спасибо зарание

olgsmir 10-05-2007 07:57

помогите перевести на русский
Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkontotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä.

BiBi 10-05-2007 09:46

как проходят твои будни и выходные?
Miten arkipäiviäsi ja viikonloppujasi menevät? (разг. "menee") или посл.слово "sujuvat".

Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkIntotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä
Данные о присвоенном студентам высшем образовании позже 1990 года можно получить непосредственно из регистра Совета Экзаменационной Комиссии* после весенних пополнений данных
*- руский аналог финского ylioppilastutkintolautakunta.

грелка 12-05-2007 18:48

у меня не рус. фин. словаря, помогите с переводом слова Личность.

грелка 12-05-2007 19:03

persoona что ли?

malinka331 12-05-2007 19:17

Цитата:
Сообщение от грелка
persoona что ли?


henkilö ещё можно

LeoKo 12-05-2007 22:21

Persoonallisuus
Если психологический термин...

Darla 13-05-2007 19:35

Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?

bee 13-05-2007 20:15

Цитата:
Сообщение от Darla
Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?

типа "в пределах видимости"...

MESSIR 16-05-2007 09:26

Срочно нужна ваша помощь!
 
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: "Телефон абонента выключен, или находится вне действия сети", или, что ещё лучше - подскажите фразу, которую произносят финские операторы (в частности Сонера - СоникДуо) в подобной ситуации.
Аналогично - нужен перевод слова "хорошо" или "ладно". Но опять-таки лучше именно то слово, которое употребляют финны в данной ситуации ("Хорошо, согласен!", "Ладно, пошли..."").
Первод нужен СРОЧНО - для правки рассказа.
Заранее - огромное СПАСИБО!

Nefertiti 16-05-2007 09:43

puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...

Графиня 16-05-2007 09:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...


В таком случае добавим ещё одну букву Е. :)

peittoalueen

avanta 16-05-2007 10:00

Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä. - стандартная фраза, если телефон абонента выключен ( ответ автоматический )

Графиня 16-05-2007 10:01

Или можно сказат´:

Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä.

Графиня 16-05-2007 10:02

Ой,уже написали. Не успела. :)

MESSIR 16-05-2007 10:12

Огромное спасибо!
А что насчёт второй части вопроса: аналога английского ОК?

MESSIR 16-05-2007 10:24

Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!

Nefertiti 16-05-2007 11:29

4. kiitos :D

Графиня 16-05-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от MESSIR
Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!



1. Hartwall areena. Senaatintori.
2. Hartwall areena,mahdollisimman nopeasti,kiitos. Ili Hartwall areenalle,mahdollisimman nopeasti,kiitos.

zhanna 16-05-2007 15:24

Подскажите как перевести...
 
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!

По-душка 16-05-2007 16:38

Цитата:
Сообщение от zhanna
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!

Цистинурия

lightdarkness 18-05-2007 12:51

подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо

По-душка 18-05-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от lightdarkness
подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо

poskiontelotulehdus

lana780 19-05-2007 09:14

подскажите как правильно по-фински сказать: "могу ли я с вами переписываться?"

mikkakaulio 19-05-2007 09:32

Цитата:
Сообщение от lana780
"могу ли я с вами переписываться?"


Haluan asua Suomessa

lana780 19-05-2007 10:46

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Haluan asua Suomessa

Я не просила прикалываться... и не об этом речь идет сейчас. Попрошу и дальше без комментариев. Повторяю вопрос, для тех, кто может помочь:
как правильно спросить по-фински:" могу ли я с вами переписываться"?

lana780 19-05-2007 13:02

Люди, ну вы где? неужели не поможете? Человек ждет ответа, а я сама не уверена как это правильно спросить.

avanta 19-05-2007 19:22

могу ли я с вами переписываться

Saisinko olla kirjeenvaihdossa Teidän kanssanne? Если с вами - форма множ. числа, то teidän

lana780 19-05-2007 19:45

Спасибо большое

avanta 19-05-2007 20:15

А можно ещё и так:
Voisimmeko olla kirjeenvaihdossa?

Графиня 19-05-2007 22:16

Ну или:

Saisinko Teistä kirjeenvaihtokaverin/ystävän?

total 21-05-2007 00:02

Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)

total 22-05-2007 00:44

Цитата:
Сообщение от total
Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)

дальше я сам в гугле нарою что мне надо. Может знает кто???

-WildAngel- 22-05-2007 20:36

ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

Dodik Furunkul 23-05-2007 08:51

Цитата:
Сообщение от -WildAngel-
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?


В автомобиле ?

Jalo 23-05-2007 09:27

право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö

total 23-05-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от Jalo
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö

Спасибо!!!

Графиня 24-05-2007 21:57

Цитата:
Сообщение от Jalo
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö



о пожарной-palolaki

bee 24-05-2007 22:15

Цитата:
Сообщение от -WildAngel-
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

suutinputki - трубка подачи топлива в форсунку (именно по дизелям используется)

vvv 26-05-2007 21:13

Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...

Veonika 26-05-2007 21:25

Цитата:
Сообщение от vvv
Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...

я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

bee 26-05-2007 21:36

Цитата:
Сообщение от Veonika
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

Выворотность - способность танцовщика к свободному развертыванию ног наружу от тазобедренного сустава до кончиков пальцев. Выворотность может быть врожденной или приобретенной.
Выворотность - необходимое условие исполнения классического танца. Освобождение движения ноги в тазобедренном суставе значительно расширяет выразительные возможности человеческого тела.
На основе выворотности в классическом танце разработано учение о закрытых (fermes) и открытых (oeverts), скрещенных (croises) и нескрещенных (effaces) позициях и позах, а также о движениях наружу (en dehors) и внутрь (en dedans).


Часовой пояс GMT +3, время: 12:44.