![]() |
Если Вы занимались в Финляндии, то вполне может быть! Тогда звучало,вероятно какое-то аналогичное финское слово, которое было бы любопытно узнать. Tietääkö joku?
|
Цитата:
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински. |
Цитата:
у финнов ноги так не выворачиваются, косолпые они... |
Цитата:
ну-ну... "умно" написано... |
Цитата:
дык на себя посмотрел |
Цитата:
ааа... ну тогда без вопросов. Я думала вы обобщаете. |
Цитата:
нет, я в общей массе, а к походкам-то все же приглядитесь |
Цитата:
обязательно! вот пойдёте мне навстречу,пригляжусь. :) |
Цитата:
Гибкость суставов наверное правильнее,но это медицинский термин. |
Цитата:
Luulen, että se on AUKIKIERTO. |
Цитата:
Есть такое слово в русском языке, используется в хореографии. В студенческие годы я работала летом в лагере от Вагановского училища в Рощино. Там постоянно употребляли это слово, даже самые младшие ученицы постоянно соревновались друг с другом в этой самой выворотности. Выше уже было вполне толково объяснено значение этого слова, кажется Bee не поленился. |
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста! Вот terveyssisar-это медсестра, а- terveydenhoitaja-это кто по-нашему? Здравоохранительница, что ли?
|
По своим функциональным обязанностям это, скорей всего, фельдшер. Но я не спец в медицинской терминологии, пусть спецы меня поправят
|
Цитата:
Terveyssisar и terveydenhoitaja - это одно и тоже, просто первое более устарелое название. Terveyssisar - это патронажная сестра, а не медсестра. Разница между sairaanhoitaja и terveydenhoitaja заключается в том, что sairaanhoitaja обслуживает больных (hoitaa sairaita), а terveydenhoitaja - здоровых (hoitaa terveitä). Sairaanhoitajat работают обычно в больницах, а terveydenhoitajat - в консультациях, школах (школьная медсестра, участковая медсестра). Срок обучения на sairaanhoitaja - 3,5 года, а на terveydenhoitaja - 4 года. |
Спасибо всем большое! Поняла!
|
Цитата:
Kiitos. Ainaikin se sana puuttuu NYKYSUOMEN SANAKIRJASTA. Pidin selityksen myös sairaanhoitajasta ja terveydenhoitajasta. |
Цитата:
Ei kestä. Tässä autetaan toinen toistamme. Nykysuomen sanakirjasta puuttuu paljon muitakin sanoja. Eri vastineiden metsästäminen on mukavaa salapoliisin työtä. ;) Tässä on vähän netistä poimittua tietoa aukikierrosta. Täydellinen aukikierto on siis 180 astetta. "Klassisen baletin tekniikka tukeutuu aukikiertoon. Aukikierrolla tarkoitetaan jalkojen avonaista asentoa. Aukikierto on avain baletille tunnusomaisille linjauksille ja tavalle liikkua. Juuri aukikierretyt askelsarjat saavat klassisen baletin näyttämään sulokkaalta, ylväältä, eteeriseltä ja luonnon rajoja uhmaavalta. Aukikierto lähtee siis pallonivelestä, ei nilkoista. Jalkoja tulisi kääntää vain sen verran kuin se on omalle anatomialle mahdollista. Aikaa myöten balettitreeni notkistaa niveliä sekä venyttää ja vahvistaa reisien lihaksia niin, että täydellisempi aukikierto on mahdollista. Teknisesti oikea aukikierto vaatii vatsalihasten ja lantion kontrollia. Reisilihaksia käännetään huolellisesti pallonivelestä lähtien sivulle siten, että reidet, polvet ja varpaat muodostavat symmetrisen linjan. Liikkuupa jalka mihin suuntaan tahansa, varpaiden ja polvien tulisi olla aina samassa, oman aukikierron mukaisessa linjassa. " |
Ето кто -Edukunnonoikeusasiamies?
|
как по русски будет pihakiveys? мощение? мощеный двор?
|
Цитата:
Мощение двора |
спасибо :)
|
Цитата:
Наверное, имеется в виду Eduskunnan oikeusasiamies? Юридический уполномоченный Парламента Финляндии Вот тут про него: http://www.oikeusasiamies.fi/Resour...sh/ru/index.htx |
Цитата:
Да спасибо, записала на слух, поетому с ошибками. Спасибо! |
что значит (нашла в одной анкете) tyottomyyskorvaus?
|
Цитата:
пособие по безработице-työttömyyskorvaus |
Цитата:
не поняла, а что значит toymarkinatuki тогда?(наверное не правильно нанисала) |
простой - непростой вопрос
заранее прошу извинить, если вопрос уже обсуждался - поиском искал искал - не нашёл.
Как по-фински "печатать" (из почтового ящика в инете) - в словаре-то, конечно, нашёл несколько финских слов, означающих напечатать, одно даже с пометкой ATK, но вот на сайте суоми24 писта фи - ну никак не пойму какую кнопку нажать, чтобы сообщение напечаталось. (в словаре и в поиске ну правда смотрел !!!) |
Цитата:
это даже я знаю))) tulosta |
Что такое KOHETA?
|
Цитата:
koheta = kohentua = parantua - улучшаться (напрмер: potilaan tila kohentuu - состояние пациента улучшается; elintaso kohentuu - уровень жизнь улучшается) |
Цитата:
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет. |
Цитата:
Так интересней! :gi: |
Цитата:
kohottaa - лишний глагол, т.к. три предыдущих соответствуют русским возвратным глаголам (это у которых СЯ на конце, т.е. субъект сам производит действие). уровень жизни улучшаетСЯ (elintaso kohentuu) и улучшать уровень жизни (kohottaa elintasoa). |
Цитата:
Olin eilen töissä (päivä- ja yövuoro), enkä päässyt tietokoneen pariin. Kiitos, se on täydellinen vastaus! Hillittömänä netinkäyttäjänä kai tiedät, mistä osoitteesta saa ABBA:n sekä Madonnan lyriikkaa. Vuonna 2002 vierailin kesällä ystäväni luona Helsingissä ja kävin kerran Kalliolla olevassa kirjastossa ystäväni kortilla. Löysin sieltä Madonnan ”Immaculate collectionin” tekstejä, ja se oli minulle yllätys. Venäläisistä kirjastoista semmoista silloin ei voinut lainata, eikä voi mielestäni nytkään. |
Цитата:
ой, спасибо Вам большое, нашёл я тоже эту хитрую кнопку!! :) |
По-русски можно сказать Сочный апельсиновый кекс? (Mehevä appelsiinikakku)
Что-то меня смущает это слово.... Фрукты могут быть сочными... А кексы ? Имеется ввиду, что кекс пропитывается апельсиновым соком... |
Цитата:
Не смущайся, милая ... (слушай, а что означает твой ник? Сочетание груши, обрыва и скорлупы) На мой вкус так можно. Нежный, сочный кекс, пропитанный апельсиновым соком. После такого описания у меня начинает обильно выделяться пищеварительный сок.)))) |
Цитата:
Elämä on täynnä yllätyksiä. Niistä voisimme keskustella eri paikassa. Tämä palsta on tarkoitettu vain käännöspulmien selvittämiseen. Suomenkielisen keskustelupalstan moderaattorimme Ralphie on tarkka tässä asiassa. Muuten hän on oikein mukava poika ja toivottaa kaikkia uusia käyttäjiä tervetulleiksi. http://www.russian.fi/forum/showthr...7#post109085 7 |
Цитата:
Terve! Kiitos vastauksesta. Voiko suomentaa tämän lauseen näin: «Самая концептуальная группа всех времен и народов» - ”Kaiken konseptuaalisin yhtye koskaan luotu”? VVV |
Цитата:
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi) toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan. |
Цитата:
Selvä. Kiitti |
Цитата:
Чтобы желудочные соки зря не пропадали.... http://www.russian.fi/forum/showpos...1&postcount=118 Объедение!!! *ник - жемчужина в ракушке |
Цитата:
Спасибо, обязательно попробую. Жемчужина, говоришь, да еще в раковине. Теперь дошло. Надо было тогда L маленькой буквой написать, а I - большой. По кексу отвечу в соответствующей теме. |
Цитата:
|
Помогите понять шутку плиз:
Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen? - Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle |
Цитата:
Hei! 1. Auttaisitko ääntämään nämä ulkomaalaiset nimet. Millä tavulla pitää olla paine? Gilyoung Yu (korealainen) Kwaji Ogunbor (tansanialainen) Qiong Wang (kiinalainen) Shire Ayan Ali (somalialainen) 2. Sosiaaliturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi? Kiitos. |
Цитата:
Номер социального страхования и семейное положение. |
Цитата:
Blondi on tyhmä kun yrittää pyydistää lintua heittämällä koiraa. Niinkö? |
Цитата:
Почему блондинка перестала охотиться на птиц? - Устала подбрасывать собаку на подходящую высоту |
Цитата:
VVV, my Finnish level is about 0+, don't ask me that difficult questions :-) Although I was curious enough to look up my dusty dictionary and translate the phrase. AFAIU, it's "Blond is silly since she tries catching birds using her dog, right?". No, she's just inventive :-) |
Цитата:
Спасибо! Я конечно же сам что-то тоже перевёл, но были сомнения :-) |
народ, вчера один знакомый финик спросил что такое Набережные Челны...то что это город он знал, но как по фински будет "челны" чет затруднился ответить...вроде лодок как-бы, а что тогда с "Набережными" делать? :lamo:
|
Цитата:
Эх Лом, Ауринки на тебя нету :-) http://www.kamdetal.ru/info/187 Я о лодке :-) |
ArtemB, пасип за ссылку, но в тексте конкретно нет перевода, ссылки на на тюркские и всякие там булгарские..."челлы"(тюрксий) - камни....
исторически инфа интересна, не более... понравилось "...бобылей мужского пола...":D |
Цитата:
"В названии слово челны представляет собой переосмысление тюркского чаллы "гора, косогор, голая возвышенность" в русское челн "лодка", а определение набережные указывает на расположение этой возвышенности на берегу, сравните с вариантом, употреблявщимся в 19 в.: Бережные Челны. Форма множественного числа служит средством образования топонима (Лужники, Горки). " http://www.mojgorod.ru/r_tatarstan/naberchelny/ |
Цитата:
1. En pysty auttamaan kun en osaa koreaa, tansaniaa, kiinaa enkä somaliaa. ;) 2. Графиня antoi jo vastauksen. |
Цитата:
значит получается с одной точки зрения "прибрежный косогор", с другой - "прибрежные лодки"...оба варианта имеют разный смысл. мой вариант обьяснения финику тогда будет вариант с лодками, спасибо По-душка!;) |
Цитата:
компромисс: лодки на прибрежном косогоре :gy: |
Цитата:
вопрос ребром...а что-же лодки на косогоре делают? им бы в прибрежье качаться на волне :D да уж, эти географические названия...у финика крыша поедет точно:D |
другое: лодки в косогорском прибрежье...;)
|
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä jaloitella - прогуливаться, прохаживать зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)??? на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите! |
Цитата:
А всегда ли так необходим дословный перевод? На русском вполне понятно было бы-"зимние ботинки для маленьких". |
Цитата:
А как насчёт: Зимние ботинки для самых маленьких. или Зимние ботинки для малышей. ? |
Olkaa hyvät ja korjatkaa, jos väärin. (Aku Ankan sanastoa)
HUUSHOLLI-дом, домашнее хозяйство VILLITYS-модное увлечение RYYSIS-столпотворение, дорожная пробка Jotain on tosiaan vinksallaan - Тут что-то не так TAPITTAA-глазеть, таращиться SINNITELLÄ-бороться (цепляться) за жизнь |
Спасибо mikkakaulio и Графиня. Конечно, по-русски понятно "для малышей", "самых маленьких", мне просто хотелось более красочно сказать, но ничего не придумывается. Там в тексте уже много раз повторялось предложенные вами варианты.
А вот еще. Как бы выразили следующую мысль? Tuotteet suunnitellaan toimivaan pukeutumiseen. Tuli taivaalta mitä vaan, Reima®-asuihin voi luottaa joka säässä. |
Цитата:
|
Цитата:
Продукцию планируют как универсальную одежду. Как бы небо не хмурилось(что бы небеса не обещали/пророчили), костюмам Рейма ты можешь довериться в любую погоду! |
Как переводится Raatteen Tien Mieninki?
|
Цитата:
хорошо еще что не маленький автомобилист. ;) А может гуляка от слова гулять? Непоседы, карапузы... какие еще есть синономы! А впрочем зачем тужиться, не художественное же произведение рожаем, а всего лишь рекламу. |
Подскажите пожалуйста. Как переводится:
Raatteen Tien Meininki |
Цитата:
Спасибо, жемчужинка, за идею. Однако придется доработать. Небо должно не только хмуриться, но более сильно выражать свои эмоции. Смысл в том, при любых осадках (под проливным дождем, в сильный снегопад и пр) в одежде Рейма тепло и сухо. |
Цитата:
Minusta kaikki on oikein. |
Цитата:
События на дороге Раате???? Если имеются ввиду боевые действия во время зимней войны на этой дороге. 1940? |
Цитата:
нам осадки параллельны в телогреечке от Рейма... |
Цитата:
Дарагой, можно тебя порекомендовать в качестве поэта-рекламиста? Уверена, у тебя большое будущее на этой стези. Как тебе такой стишок про ткань Reimatec®? (для сравнения) Reimatec® Пусть ветер свистит и дождик поёт, Пусть град или лужи, пусть снег или лёд. Бегу я вприпрыжку по важным делам, Не видя ни луж, ни горок, ни ям. Потом с упоеньем от новых побед Спешу я домой на вкусный обед. И вот я довольный вхожу на порог, В воде и грязи с головы и до ног. «Снимай всё и в стирку!» – звучит как жестоко! Но знаю: ткань сохнет в мгновение ока. И маме нет повода даже сердиться, Тем более завтра всё повторится. |
Цитата:
замечательный стишок, я бы длинно так не смог... |
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?
|
Цитата:
Это ругательство. Переводится как "черт". :xdiabloti |
Цитата:
Только что у мужа (финн) спросила - он ответил, что это очень невинное ругательство, даже трудно ругательством назвать :) сказал, что оно как бы ничего не означает. Вобщем, я так поняла, что русский аналог этому - вместо настоящего ругательства сказать "блин!" |
:)А вот здесь все расписано
http://www.translito.com/ru/diction...sian_dictionary |
что-то жарко на улице.
Скажите пожалуйста, как по фински назвать вот ету штуку, которая идет от рунко к "корзинкам". Спасибо http://www.parkettilehtonen.com/del...t/9-valmis1.jpg |
Цитата:
Может "oksa" ? |
хм. нее, ето же не дерево. голова пустая, я по русски не могу даже её назвать. вообще не могу думать. ето что-то
|
Цитата:
Но сделано-то по типу дерева ,где на ветках гнёзда ;) |
Цитата:
но ето не окса, ето сиву что-то. как я хочу спать, ой. чтобы написать, мне надо е-маил отправить сегодня. похоже мне надо на финские форумы, а то уже по фински сказать не могу. ужас, ужас, и еще раз ужас. |
ужа не надо:) сама придумала:)
|
Цитата:
|
Цитата:
а я не конкретное слово, а рункоста меневä оса, на которую карзину прекреплают. Жемчуженка, будь другом заидти в тему о компах, ты как свои е-маил читаеш? как туда заходить надо, на етот елизавский. поиду спать и плакать:( Mistä on tehty rungosta sivulle menevät osat? itd itp. mogu vse skopirovat' esli hochesh':) |
Цитата:
Korin pidike :) |
Mozhet kahva??
|
Auttaisittekö venäjäntää nämä:
1. Dragsfjärdin kunta – округ Драгсфьярд? 2. Pirkkalan seurakunta – церковный приход г. Пирккала? 3. Helsingin Kaupungin Liikennelaitos (ssä) – транспортная служба г. Хельсинки? 4 Liikuntavirasto – комитет по физической культуре и спорту? 5 HKR=Helsingin kaupungin rakennusvirasto – строительное управление г. Хельсинки? 6. Tiehallinto – дорожное хозяйство |
Цитата:
|
Цитата:
нету там слова "хозяйство" вообще... просто "дорожное управление" и усё |
Цитата:
1. Муниципалитет Драгсфьярд. Округ слишком круто для такой маленькой административной единицы. Suomessa on 416 kuntaa. Sanakirjan mukaan kunta on община, коммуна. Можно, конечно, и эти слова употреблять, но они как-то не очень "сидят" в контексте. 2. Пирккала не город, а коммуна, поэтому буковку г. стоит убрать 3. ОК. 4. Лучше департамент по физкультуре и спорту 5. Департамент по строительству 6. Дорожное управление |
Цитата:
и там давно построен коммунизм |
хехе, да ну вас, то хозяйство, то коммунизм. сори, но смешно. пчел ты хулиганишь:)))))))
|
Цитата:
а для чего же там церковный приход? для каких целей используется? |
Цитата:
всенепременнейше шалю, но все же kunta лучше пусть будет общиной с коммуной у наших людей несколько иные ассоциации |
Цитата:
тогда в Финляндии не менее 418 общин (+ еврейская община Ф. и + мусульманская община Ф.) для ваших людей, шалунишка, даю одну ссылку (на закуску): http://localbudget.karelia.ru/euras..._communes_1.htm |
Цитата:
вобщем так, Пирккала - поселок городского типа кстати, в списочке ее нет :tongue: |
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:10. |