Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Karlusan 22-01-2007 13:30

Цитата:
Сообщение от Karlusan
Как правильно по-фински будет задняя полка в автомoбиле с кузовом типа Liftback? Peräkontin hylly? :lamo:


нашееел - hattuhylly :gy:

Nefertiti 22-01-2007 13:31

как по русски будет paineentasauskermi? с кровлями связано :)

Nefertiti 22-01-2007 13:32

Цитата:
Сообщение от Iruxa
а вот asuto- ja henkilöstösihteeri...ето типа жилищно-штатный секретарь?))Вот как их обозвать то даже...блин)):gy:


секретарь отдела кадров?

По-душка 27-01-2007 18:47

Juppikulttuuri.
Как бы вы это назвали по-русски?

space_monkey 27-01-2007 19:10

Стиль жизни молодых профессионалов?

По-душка 27-01-2007 19:23

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Стиль жизни молодых профессионалов?

А вот и контекст. Речь идет о моде 1980-х годов
Vuosikymmenen aikana ehdittiin kulkea kirjava matka punk-henkisestä pukeutumisesta androgynian kautta huikentelevaan juppikulttuuriin.
Другие варианты не возникли?

По-душка 27-01-2007 19:29

А вот еще одно противное словечко. Purjehduskenkä. Легче всего было бы обозвать парусиновыми ботинками. Но ведь они изготавливаются из кожи тоже.

А вот картинка:

По-душка 27-01-2007 19:39

А может это туфли для яхтсменов?

space_monkey 27-01-2007 19:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
...
Другие варианты не возникли?

Стиль одежды молодых профессионалов? :D

А обувь, опять же, за 3 запроса найти можно

По-душка 27-01-2007 19:46

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Стиль одежды молодых профессионалов? :D

А обувь, опять же, за 3 запроса найти можно

Уважаю!
Ну не умею я за 3 запроса! Да еще с картинкой!

Я вот здесь сейчас свои потуги выложу. Надеюсь, что у тебя есть хоть немного честолюбия, и ты захочешь переплюнуть меня. В итогe: win-win.
За десять лет мода успела проделать пестрый (!!! ужас, ничего в голову не лезет!) путь от панк-стиля и андрогении до легкомысленной культуры преуспевающих молодых людей.
Ну давай, я жду твоего шедевра!

space_monkey 27-01-2007 19:54

* Испугался и в ту же ночь уехал в Баден-Баден.*
 
Надо подумать. (:

По-душка 27-01-2007 20:07

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Надо подумать. (:

А я не тороплю. Я терпеливая и ценю продукты мозговой деятельности.
Пока ты думаешь, я пойду пока в сауне попарюсь и в свежем снегу изваляюсь. Может мне потом отпечатки своего тела отправить в фото-игру "Следы"? Как ты думаешь, ЭТО кого-нибудь возбудит?

space_monkey 27-01-2007 21:10

^ А правильный ответ какой? (:

Может, "В течение десятилетия мода петляя проделала путь от вдохновленности панком и минуя андрогинность до затейливости стиля молодых профессионалов."?

А вообще в субботу думать лень. (:

AlinaR 27-01-2007 21:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот и контекст. Речь идет о моде 1980-х годов
Vuosikymmenen aikana ehdittiin kulkea kirjava matka punk-henkisestä pukeutumisesta androgynian kautta huikentelevaan juppikulttuuriin.
Другие варианты не возникли?

ну вот...никто из домашних не согласился разьяснить мне, кто же такие эти juppi???И я сама решила, из Подушкинового текста, что они- стиляги. :)

vetla 27-01-2007 21:41

Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi

avanta 27-01-2007 21:53

Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.

Lundqvist 27-01-2007 21:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще одно противное словечко. Purjehduskenkä. Легче всего было бы обозвать парусиновыми ботинками. Но ведь они изготавливаются из кожи тоже.

А вот картинка:


Финны этот тип ботинок называют Seilorit
Обожаю их!
Они очень удобны.Мягкие.Ноги не устают.
У меня таких неск.пар.
Изобрели их в Америке.Америкосы их очень любят.Почти национальная обувь.Как у русских остроносые.

vetla 27-01-2007 22:08

Цитата:
Сообщение от avanta
Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.


Вы правы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BF%D0%B8

По-душка 27-01-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от space_monkey
^ А правильный ответ какой? (:

Может, "В течение десятилетия мода петляя проделала путь от вдохновленности панком и минуя андрогинность до затейливости стиля молодых профессионалов."?

А вообще в субботу думать лень. (:

Правильный ответ подскажет твой ...... мозг ;)

Очень неплохо. Словом "петляя" ты хотел раскрыть пестроту (kirjava)? А что ты так вцепился в слово профессионалы? По-моему их главной отличительной чертой является подчеркивание своей состоятельности, крутости, а не профессионализма. И стиль у них был больше небрежный, чем затейливый. Надеюсь, ты не очень рассердился на мои придирки. Спасибо тебе большое за помощь. :kiss: Я до тебя еще буду. Ты не против?

А чем тебе не лень заниматься в субботу?

По-душка 27-01-2007 22:34

Цитата:
Сообщение от avanta
Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.

Спасибо.

Цитата:
Сообщение от vetla
Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi


Спасибо! Вот они плоды коллективного разума!
А может объединить? стиль крутых "яппи"?

По-душка 27-01-2007 22:35

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Финны этот тип ботинок называют Seilorit
Обожаю их!
Они очень удобны.Мягкие.Ноги не устают.
У меня таких неск.пар.
Изобрели их в Америке.Америкосы их очень любят.Почти национальная обувь.Как у русских остроносые.

Оказывается, в 80-е годы было модно носить их на голую ногу.

space_monkey 27-01-2007 23:12

^ Вкупе с пиджаком цвета язвенной блевотины и золотой цепью навыпуск. Не говоря о прическах.
Цитата:
Сообщение от По-душка
А что ты так вцепился в слово профессионалы?
Потому что классовая ненависть просыпается. Если не пытаться удержаться, сплошной мат полезет.
Цитата:
По-моему их главной отличительной чертой является подчеркивание своей состоятельности, крутости, а не профессионализма.
Так именно поэтому и затейливый! (:
Цитата:
Надеюсь, ты не очень рассердился на мои придирки.
Не-а. Линчевать же не меня будут. (:
Цитата:
А чем тебе не лень заниматься в субботу?
Фантастику читать, наверно. Только это к теме уже не отношения не имеет.

По-душка 27-01-2007 23:14

На сон грядущий еще одно словечко, ладненько? Kiharapilvi.
(Pehmeät kiharapilvet ja vaaleat huulipunat viimeisteltiin näyttävällä solarium-rusketuksella. )
В голову лезет почему-то шапка кудрей. Но ведь так по-рускки не говорят?

Swi4 28-01-2007 10:45

И "шапка кудрей" говорят, и облако кудрей, и мягкие (струящиеся) локоны...

jenny 28-01-2007 14:18

"Хочу увидеть столько стран и культур, сколько получится" ???

TheLook 29-01-2007 20:20

В магазине спрашивают Mita saisi olla?
Как это дословно переводится?

kaulivic 30-01-2007 02:42

Цитата:
Сообщение от TheLook
В магазине спрашивают Mita saisi olla?
Как это дословно переводится?



Это означает: Что вы желали бы? А дословно переводить не надо. Это выражение. Переводится тупо: Что могло бы быть?

TheLook 30-01-2007 08:19

Цитата:
Сообщение от kaulivic
Это означает: Что вы желали бы? А дословно переводить не надо. Это выражение. Переводится тупо: Что могло бы быть?


Я хотел спросить - как образуется: Mita saada+isi olla? Так?

И я считаю, что глупо заучивать фразы как попугай...

kaulivic 30-01-2007 08:42

Цитата:
Сообщение от TheLook
Я хотел спросить - как образуется: Мита саада+иси олла? Так?

И я считаю, что глупо заучивать фразы как попугай...




Правилно. Иси-окон4ание кондиционала. Инфинитивная форма saada. Но ето виразение, как пословица - надо понят и запомнит.

ПАУТИНА 30-01-2007 08:57

Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?

leijona3 30-01-2007 09:49

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?

olkapään instabiliteetit?

kaulivic 30-01-2007 19:44

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?



Olkanivelen krooninen instabiliteetti

Riku rik 31-01-2007 09:30

Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса

ПАУТИНА 31-01-2007 10:06

leijona3, kaulivic, большое спасибо за ответы !

По-душка 31-01-2007 12:18

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса

может,
- темперирование (мяса)
- мацерация, вымачивание (мяса)?
Kuutterointi нигде не нашла. Английские термины ты не знаешь?

avanta 31-01-2007 14:39

Kuutterointi - это, наверно, разрезание мяса на кубики. Как, например, в упаковках karjalanpaisti.

olgsmir 31-01-2007 14:45

Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Me itseasiassa tarvtisemme henkilön saattamaan sähköpostituslistamme
kuntoon joten tämä sopisi mainiosti ainakin meidän puoleltamme.
Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi.

Käytän tilaisuutta hyväkseni ja tiedustelen samalla seuraava:
Sinulla on yhteyksiä Venäjän suuntaan ?

Onko Sinulla yhteyksiä Moskovaan jonne etsimme nyt pikaisesti
tehokasta yhteyshenkilöä entisen sairastuttua.

Kyseessä olisi henkilö jonka tulisi järjestää messujakeluita yms.
käytännön töitä Moskovassa.

Chuhna 31-01-2007 15:06

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Me itseasiassa tarvtisemme henkilön saattamaan sähköpostituslistamme
kuntoon joten tämä sopisi mainiosti ainakin meidän puoleltamme.
Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi.

Käytän tilaisuutta hyväkseni ja tiedustelen samalla seuraava:
Sinulla on yhteyksiä Venäjän suuntaan ?

Onko Sinulla yhteyksiä Moskovaan jonne etsimme nyt pikaisesti
tehokasta yhteyshenkilöä entisen sairastuttua.

Kyseessä olisi henkilö jonka tulisi järjestää messujakeluita yms.
käytännön töitä Moskovassa.

По идее нам нужен человек, чтобы систематизировать электронные сообщения, так что нам бы это прекрасно подошло. Эту работу можно выполнять и на дому.
Используя момент позволю себе задать еще несколько вопросов:
- Есть ли у тебя связи с Россией?
- Есть ли связи в Москве, где мы срочно ищем контактное лицо из-за болезни прежнего. Работа подразумевает распространение буклетов/рекламы на выставках в Москве.

ведьмочка 31-01-2007 15:10

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса


для переработки мяса испоьзуют такие большие типа мясорубок они измельчают мясо в фарш для приготовления колбасы название по -русски кутер может быть имеет отношение к kuutterointi
Также есть агрегаты которые массируют мясо для большего выхода готовой продукции

По-душка 31-01-2007 17:12

Цитата:
Сообщение от avanta
Kuutterointi - это, наверно, разрезание мяса на кубики. Как, например, в упаковках karjalanpaisti.

тогда было бы kuutiointi

Ralphie 31-01-2007 19:49

Цитата:
Сообщение от jenny
"Хочу увидеть столько стран и культур, сколько получится" ???


Haluan tutustua niin moneen maahan ja kulttuuriin kuin mahdollista.. :)

Riku rik 01-02-2007 15:34

Цитата:
Сообщение от ведьмочка
для переработки мяса испоьзуют такие большие типа мясорубок они измельчают мясо в фарш для приготовления колбасы название по -русски кутер может быть имеет отношение к kuutterointi
Также есть агрегаты которые массируют мясо для большего выхода готовой продукции

Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?

По-душка 02-02-2007 00:07

Я опять со своими баранами. Как бы покрасивше перевести заголовок
Rennompaan menoon rentoina päivinä

Речь идет о детской одежде. Далее говорится, что
Junior-tuotteet ovat päteviä perusvaatteita rentoon arkeen.

Как говорится, один ум хорошо, а форум лучше ;)

ведьмочка 02-02-2007 08:07

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?


Посмотрите по смыслу. Фарш набивают в оболочку и варят колбасу. Это чисть процесс варки и пр-моему вряд ли Temperointi. Но потом для придания аромата копчения ее могут поместить в спциальнык коптильные печи. Может это и есть Temperointi.

nap-nap 02-02-2007 11:05

Как по-фински называется фрукт "гранат" ?
 
Заранее спасибо !

ведьмочка 02-02-2007 11:10

Цитата:
Сообщение от nap-nap
Заранее спасибо !


granaattiomena

Reijo 04-02-2007 05:52

Цитата:
Сообщение от ведьмочка
granaattiomena

Гранатов никогда не ели?Вот с хурмой посложнее видел 2 варианта persimon i koki-sharon.Tietäisikö kuka miten venäjäksi merikrotti?Se on ruoka,jonka mä en koskaan syönnyt Venäjällä..

Графиня 04-02-2007 08:58

Цитата:
Сообщение от Reijo
Вот с хурмой посложнее видел 2 варианта persimon i koki-sharon.



U hurmy po-finski tri nazvanija: KAKI / PERSIMONI / SHARON :)


http://www.finfood.fi/finfood/kasvi...0&Expand=2.1.21

Ralphie 04-02-2007 11:14

Цитата:
Сообщение от Reijo
Tietäisikö kuka miten venäjäksi merikrotti?


http://www.seafoodfromnorway.ru/cla...spec.anglerfish

muru2 04-02-2007 14:31

Цитата:
Сообщение от vetla
Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi

kova jätkä, kovis

muru2 04-02-2007 15:01

Цитата:
Сообщение от Rick Forrester
Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?

Kuutterointi :Типапа большой масорубки, выходит не фарш а какбы дроблёное мясо, испольсуеться дла приготовления вечтины.
Maseeraus: апарат который смешивает и молев индегриенты в однородную массу.
Temperointi:Нагревание какого либо продукта до комнатнатной температуры

olgsmir 05-02-2007 12:40

[I]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Työtehtäväsi tulee olemaan se, että keräät pietarilaisista ja moskovalaisista
yrityksistä osoiterekisterin meidän käyttöömme sähköisessä muodossa.
Annamme Sinulle ohjeet myöhemmin mistä ja miten kerääminen tulee tapahtumaan.
Myös sähköpostilista tulee hoidettavaksi, mutta kerromme siitä myöhemmin.

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Chuhna 05-02-2007 12:58

Цитата:
Сообщение от olgsmir
[I]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Työtehtäväsi tulee olemaan se, että keräät pietarilaisista ja moskovalaisista
yrityksistä osoiterekisterin meidän käyttöömme sähköisessä muodossa.
Annamme Sinulle ohjeet myöhemmin mistä ja miten kerääminen tulee tapahtumaan.
Myös sähköpostilista tulee hoidettavaksi, mutta kerromme siitä myöhemmin.

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Твоя задача будет собрать для нас адресный регистр питерских и московских фирм в электронном виде. Позднее мы сообщим откуда и как это будет делаться.
Так же нужно будет заняться списком электронной почты, о чем сообщим позднее.

olgsmir 05-02-2007 13:37

]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Habiiba 05-02-2007 14:26

Цитата:
Сообщение от olgsmir
]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.


Можем считать, что об этом договорились?
Вероятно, будешь работать на дому.

Chuhna 06-02-2007 08:54

Цитата:
Сообщение от Habiiba
Можем считать, что об этом договорились?
Вероятно, будешь работать на дому.

Хм... Есть такая поговорка: "не уверен - не обгоняй".
Вообще-то там про работу по месту своего проживания, а не на дому. Для работы на дому в финском есть свое определение - etätyö.

Habiiba 06-02-2007 10:10

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Хм... Есть такая поговорка: "не уверен - не обгоняй".
Вообще-то там про работу по месту своего проживания, а не на дому. Для работы на дому в финском есть свое определение - etätyö.


Не вижу смысловых различий между "работать на дому" и "работать по месту проживания" в данном контексте. Но все равно спасибо за комментарий.

Habiiba 06-02-2007 10:19

Цитата:
Сообщение от Chuhna
По идее нам нужен человек, чтобы систематизировать электронные сообщения, так что нам бы это прекрасно подошло. Эту работу можно выполнять и на дому.Используя момент позволю себе задать еще несколько вопросов:
- Есть ли у тебя связи с Россией?
- Есть ли связи в Москве, где мы срочно ищем контактное лицо из-за болезни прежнего. Работа подразумевает распространение буклетов/рекламы на выставках в Москве.



Ваше, Chuhna, предыдущее сообщение в этой теме, кстати. В нем я выделила Ваш перевод предложения "Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi." :)

Chuhna 06-02-2007 11:18

Цитата:
Сообщение от Habiiba
Не вижу смысловых различий между "работать на дому" и "работать по месту проживания" в данном контексте. Но все равно спасибо за комментарий.

В данном контексте различия именно есть, так как речь идет именно о режиме работы, который не ограничивается только домом, а охватывает весь район проживания. Точнее даже гораздо шире, но с возможностью вести эту работу с района проживания.

Chuhna 06-02-2007 11:20

Цитата:
Сообщение от Habiiba
Ваше, Chuhna, предыдущее сообщение в этой теме, кстати. В нем я выделила Ваш перевод предложения "Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi." :)

Признаю, что был невнимателен к себе. Впрочем в том контексте это было малозначимо, а к точности перевода я не стремился, потому и проскочило.
Извиняюсь, если был некорректен в замечании.


Часовой пояс GMT +3, время: 12:44.