Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

finnik 09-06-2007 23:53

kunta, если уж говорить по-русски - волость

По-душка 10-06-2007 02:14

Цитата:
Сообщение от finnik
kunta, если уж говорить по-русски - волость

волость это ближе к pitäjä. В современной Финляндии, как и в современной России нет волостей. Речь идет о нынешней Ф, а не о исторических адм.-упр. единицах.

По-душка 10-06-2007 02:15

Цитата:
Сообщение от bee
вобщем так, Пирккала - поселок городского типа
кстати, в списочке ее нет :tongue:

незачот. в списке нет, т.к. еще не побратимилась.

vvv 10-06-2007 09:37

Kiitos avusta Po-duškalle ja muille suomen ja venäjän kielten asiantuntijoille. Lisää kysymyksiä on tulossa lähi aikoina.
Kunnioittaen VVV

vvv 10-06-2007 09:42

Mua kiinnostaa, miten voi sijoittaa jonkin kuvan logon alle. Miten se tehdään?

finnik 10-06-2007 11:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
волость это ближе к pitäjä. В современной Финляндии, как и в современной России нет волостей. Речь идет о нынешней Ф, а не о исторических адм.-упр. единицах.

Нет. ВОЛОСТЬ- это не адм.-УПР. единица, а именно административно-ТЕРИТОРИАЛЬНАЯ еденица. И хоть сейчас в России официально не существует, сам термин всё равно используется для обозначения делений в других странах.
Пример:
http://rus.delfi.ee/daily/criminal/...php?id=16133014
"В четверг в 6.09 утра в деревне Казари волости Мартна, Ляэнеского уезда произошла авария..."
Хотя надо признать, некоторое несоответствие понятий всё таки есть...
В Финляндии существуют различные адм. деления: maakunnat, seutukunnat, kihlakunnat ну и ещё самые крупные - läänit. Однако часто употребляется упрощённое- kunta (коммуна, община)...
pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа...

PearLinShell 10-06-2007 12:27

Цитата:
Сообщение от vvv
Mua kiinnostaa, miten voi sijoittaa jonkin kuvan logon alle. Miten se tehdään?
Контрольная панель --> Аватар

avanta 10-06-2007 15:33

Мне встречалость употребление kunta в русском варианте как "муниципалитет". Хотя, может, административные единицы Ф. не совсем совпадают с российскими.

По-душка 10-06-2007 18:46

Цитата:
Сообщение от finnik
Нет. ВОЛОСТЬ- это не адм.-УПР. единица, а именно административно-ТЕРИТОРИАЛЬНАЯ еденица. И хоть сейчас в России официально не существует, сам термин всё равно используется для обозначения делений в других странах.
Пример:
http://rus.delfi.ee/daily/criminal/...php?id=16133014
"В четверг в 6.09 утра в деревне Казари волости Мартна, Ляэнеского уезда произошла авария..."
Хотя надо признать, некоторое несоответствие понятий всё таки есть...
В Финляндии существуют различные адм. деления: maakunnat, seutukunnat, kihlakunnat ну и ещё самые крупные - läänit. Однако часто употребляется упрощённое- kunta (коммуна, община)...
pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа...

Управа это больше hallitus/hallinto (городская управа - kaupungin hallitus, земская управа - maapiirihallinto). Термин "волость", используемый для обозначения делений в других странах, это не более как перевод, т.е. является спорным понятием.

Несоответствие понятий есть и будет. Это вызвано историческими и административными причинами. По-моему, хорошо сказала одна финская переводчица в полемике, на которой обсуждалось аналогичная тема:

"Hallinnon käsitteet ja termit ovat erityisen haastavia, sillä hallintojärjestelmät pohjautuvat maan omaan historiaan ja kulttuuriin niin vahvasti, että on melkeinpä mahdotonta löytää toisiaan vastaavia käsitteitä eri maiden järjestelmistä. On vain sovittava miten termi, joka nimeää tietyn käsitteen, käännetään parhaalla mahdollisella tavalla vieraalle kielelle. Useimmiten täysin tyydyttävää vastinetta ei löydy ja valitut vastineet ovat jonkinasteisia kompromisseja."

По-душка 10-06-2007 18:57

Цитата:
Сообщение от avanta
Мне встречалость употребление kunta в русском варианте как "муниципалитет". Хотя, может, административные единицы Ф. не совсем совпадают с российскими.

Я так и предложила (см. мой пост 1094). В РФ реально стали развивать систему местного самоуправления в 1995 г., когда был принят Федеральный Закон "Об общих принципах организации местного самоуправления в РФ". В этом законе, в частности, устанавливаются такие термины и определения, как "муниципальное образование", "селькое поселение", "городское поселение", "муниципальный район", "городской округ", "внутригородская территория города федерального значения" и пр.
По-моему, сейчас более современно переводить kunta как муниципалитет, муниципальное образование. Но если текст исторический, более уместны будут другие варианты.

По-душка 10-06-2007 19:05

Цитата:
Сообщение от vvv
Kiitos avusta Po-duškalle ja muille suomen ja venäjän kielten asiantuntijoille. Lisää kysymyksiä on tulossa lähi aikoina.
Kunnioittaen VVV

Eipä kestä. Milloin kerkiät hoitamaan potilaitasi kun vietät niin paljon aikaa kielikysymysten parissa?
Tässä on yksi postituslista (vaatii rekisteröitymistä), josta löytyy apua kielikysymyksiin (su-ve):
http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/
Mukavaa kesää!

langeleik 10-06-2007 19:23

Toi o kyl aikamoine lössäytys, ehä mie siit mittää ymmärrä tai sit jos ymmärränki, nii o se sellast jot a vot ::"tämän tekstin ääkköset " http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/

bee 10-06-2007 20:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я так и предложила (см. мой пост 1094). В РФ реально стали развивать систему местного самоуправления в 1995 г., когда был принят Федеральный Закон "Об общих принципах организации местного самоуправления в РФ". В этом законе, в частности, устанавливаются такие термины и определения, как "муниципальное образование", "селькое поселение", "городское поселение", "муниципальный район", "городской округ", "внутригородская территория города федерального значения" и пр.
По-моему, сейчас более современно переводить kunta как муниципалитет, муниципальное образование. Но если текст исторический, более уместны будут другие варианты.

да будет так, но в русском языке есть и такое понятие:
Муниципалитет - представительный орган местного самоуправления

По-душка 10-06-2007 20:06

Цитата:
Сообщение от langeleik
Toi o kyl aikamoine lössäytys, ehä mie siit mittää ymmärrä tai sit jos ymmärränki, nii o se sellast jot a vot ::"tämän tekstin ääkköset " http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/

Äkklöset tarkoittaa ä ja ö kirjaimia. Jos haluat lukea tai kirjoittaa postituslistalle, täytyy rekisteröityä. Oikeassa yläkulmassa: Join This Group>Sign Up.

finnik 11-06-2007 00:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Управа это больше hallitus/hallinto (городская управа - kaupungin hallitus, земская управа - maapiirihallinto)...

Ну я так и сказал:
"pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа"
И вот это pitäjä, управа или hallitus/hallinto, в как раз и может быть названа муниципалитетом, ибо:
Из толкового словаря:
МУНИЦИПАЛИТЕТ
- В некоторых странах: орган местного самоуправления
Из словаря иностранных слов:
Выборный, орган в системе местного самоуправления

Цитата:
Термин "волость", используемый для обозначения делений в других странах, это не более как перевод, т.е. является спорным понятием.

Ну мы о переводе и говорим... ;)

finnik 11-06-2007 01:16

Вообще интересная система адм.-тер. деление в Финляндии... Вот бы кто из специалистов финнов объяснил, как это УЕЗД, может делиться на волости и города..? Нет, таковые адм.тер.еденицы есть везде, только вот возьмём к примеру уезд- "Varsinais-Suomen maakunta"
В справочнике значится, что "Varsinais-Suomen maakunta" состоит из 11 городов и 42 kunta (волостей ;) ) http://fi.wikipedia.org/wiki/Varsinais-Suomen_maakunta
Пока ничего удивительного... Однако, ГОРОД в Финляндии, понятие "растяжимое", даже в прямом смысле этого слова...
Скажем город Парайнен, (Suomen kaupunki) http://fi.wikipedia.org/wiki/Parainen
это не только густозаселённое поселение отведённое в определённых границах, (город) но и весь остров 272,79 km², со всеми сёлами (kylät) и населением 12 129 чел. Хотя на самом деле, непосредственно сам "город", можно за час по периметру обойти, и населения там примерно в трое меньше... ;)
А вот упомянутый Dragsfjärd, (Suomen kunta) http://fi.wikipedia.org/wiki/Dragsfj%C3%A4rd
расположенный в том же уезде, это типичная волость, где не может быть города... Это типа "сельского совета" в СССР... ;)

vvv 11-06-2007 15:44

Auttaisitteko kääntää nämä:

1.Mediajätejärjestelmä
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen -
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)

vvv 11-06-2007 19:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
Eipä kestä. Milloin kerkiät hoitamaan potilaitasi kun vietät niin paljon aikaa kielikysymysten parissa?
Tässä on yksi postituslista (vaatii rekisteröitymistä), josta löytyy apua kielikysymyksiin (su-ve):
http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/
Mukavaa kesää!

Kyllä paitsi työtä ehdin harrastaa lempikieltänikin.
Ikävä kyllä tuosta rekisteröinnistä ei ollut hyötyä (sanoinhan olevani aika taitamaton mikron käyttäjä, enkä ilman apua pärjää) paitsi ABBA:n lyriikkiä en löytänyt mitään vastaavaa, mitä neuvoit. Olisitko niin kiltti ja antaisitko lisää vihjeitä. Tai eikö se taas ole ilmainen? Mistä sitä apua kielikysymyksiin on etsittävä?
Kunnioittaen...

finnik 11-06-2007 23:09

Цитата:
Сообщение от vvv
Auttaisitteko kääntää nämä:


1.Mediajätejärjestelmä - система медиа-отходов
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen - приблезительно дословно- "покупательское поведение потребителя"... Однако, вероятно в официальном переводе, в зависимости от контекста, следует привести эту фразу к более русскому звучанию...
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)
Это вот об этом - (?) ;)
http://www.awec-system.fi/?id=4

По-душка 12-06-2007 00:35

Цитата:
Сообщение от vvv
Auttaisitteko kääntää nämä:

1.Mediajätejärjestelmä
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen -
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)

tässä on vaihtoehtoni:
1. система мусорных контейнеров с возможностью размещения рекламы
2. покупательское поведение потребителей (маркетинговый термин)
3. бытовые отходы
4. сбор, вывоз и утилизация отходов
5. решение (поставка) «под ключ»

По-душка 12-06-2007 00:41

Цитата:
Сообщение от vvv
Kyllä paitsi työtä ehdin harrastaa lempikieltänikin.
Ikävä kyllä tuosta rekisteröinnistä ei ollut hyötyä (sanoinhan olevani aika taitamaton mikron käyttäjä, enkä ilman apua pärjää) paitsi ABBA:n lyriikkiä en löytänyt mitään vastaavaa, mitä neuvoit. Olisitko niin kiltti ja antaisitko lisää vihjeitä. Tai eikö se taas ole ilmainen? Mistä sitä apua kielikysymyksiin on etsittävä?
Kunnioittaen...

Tässä on pari linkkiä. Tosin mitään vilkasta keskustelua ee sieltä löydy.
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=42
http://rus.proz.com/forum/90

olgsmir 13-06-2007 09:49

-Auttaisitteko kääntää nämä suomeksi&
организация строительства деревянных и кирпичных домов;
- получение разрешения на строительство в Финляндии;
- подбор земельных участков в Финляндии...

mavrik 13-06-2007 10:37

Перевод слов
 
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, Бананы

Reijo 13-06-2007 12:35

Цитата:
Сообщение от mavrik
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, Бананы

А простого словаря у тебя нет?Там ети слова и найдёшь.

PearLinShell 13-06-2007 12:55

Цитата:
Сообщение от mavrik
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, Бананы
Peruna, brysselinkaali?(брюссельская капуста), kukkakaali, porkkana, kurpitsa, riisi, tattari, vihanekset, hedelmät, kana, kala, liha, sika, nauta, kani, kalkkuna, omena, päärynä, banaani
*про Брокколи не уверена...

По-душка 13-06-2007 14:45

Цитата:
Сообщение от olgsmir
-Auttaisitteko kääntää nämä suomeksi&
организация строительства деревянных и кирпичных домов;
- получение разрешения на строительство в Финляндии;
- подбор земельных участков в Финляндии...

- puu- ja tiilitalojen rakentamisen organisointi
- rakennusluvan hankkiminen Suomessa
- tonttien valinta Suomessa

По-душка 13-06-2007 14:47

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
*про Брокколи не уверена...

брокколи = parsakaali

Reijo 13-06-2007 14:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
- puu- ja tiilitalojen rakentamisen organisointi- rakennusluvan hankkiminen Suomessa
- tonttien valinta Suomessa

järjestäminen
hankinta.
Po moemu s etimi slovami pokrasivee budet.Hotja vash variant tozhe pravil'nyj.

PearLinShell 13-06-2007 15:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
брокколи = parsakaali
:lips9: :tort:

По-душка 13-06-2007 15:12

Цитата:
Сообщение от Reijo
järjestäminen
hankinta.
Po moemu s etimi slovami pokrasivee budet.Hotja vash variant tozhe pravil'nyj.

1. В строительной сфере употребляют именно термин organisointi, хотя слово является заимственным, и, таким образом, не характерным для финской речи. Логичнее было бы, конечно, написать järjestäminen, но следует учитывать отраслевую специфику.
Пример из одного текста:
Rakentamisen organisointi
- urakkaneuvottelut ja urakkasopimusten tekeminen, työmaan valvojien valinta ja valvontasopimukset
- työmaakokoukset, katselmukset, koerakentaminen (tarvittaessa)
- tarvittavat muutokset ja täydennykset suunnitelmiin
2. hankinta - это уже приобретение. Речь же шла только о подборе. Как вариант возможен tonttien haku. Нужен контекст.

Ирина Влади 14-06-2007 10:42

А как по-фински будет "объявить выговор" или еще "объявить выговор с занесением в личное дело"?
Не подумайте чего, просто столкнулась, что не имею понятия, как объяснить сие.

Reijo 14-06-2007 13:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
1. В строительной сфере употребляют именно термин органисоинти, хотя слово является заимственным, и, таким образом, не характерным для финской речи. Логичнее было бы, конечно, написать йäрэстäминен, но следует учитывать отраслевую специфику.
Пример из одного текста:
Ракентамисен органисоинти
- уракканеувоттелут я ураккасопимустен текеминен, тыöмаан валвойиен валинта я валвонтасопимуксет
- тыöмаакокоуксет, катселмуксет, коеракентаминен (тарвиттаесса)
- тарвиттават муутоксет я тäыденныксет сууннителмиин
2. ханкинта - это уже приобретение. Речь же шла только о подборе. Как вариант возможен тонттиен хаку. Нужен контекст.

Спасибо,про первое вы наверное правы.Но второе - подбор многозначное слово....Может означать и приобретение haku наверное лучший вариант

Графиня 14-06-2007 13:52

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
А как по-фински будет "объявить выговор" или еще "объявить выговор с занесением в личное дело"?
Не подумайте чего, просто столкнулась, что не имею понятия, как объяснить сие.

Может я не права,но по-моему,по-фински говорят:
antaa (suullinen) varoitus-сделать предупреждение
antaa kirjallinen varoitus-сделать письменное предупреждение

vvv 14-06-2007 15:15

Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .

Графиня 14-06-2007 15:27

Цитата:
Сообщение от vvv
Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .


Kannattaa käyttää CV:tä.

vvv 15-06-2007 10:25

Цитата:
Сообщение от finnik
Это вот об этом - (?) ;)
http://www.awec-system.fi/?id=4

Kyllä. Kiitos avusta.

Ирина Влади 15-06-2007 10:41

Цитата:
Сообщение от vvv
Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .


Ansioluettelo noin = CV

vvv 15-06-2007 22:59

ennakkoluulottomat ratkaisut - беспристрастные, лишённые предвзятости решения? Ei kuulosta kovin hyvältä. Voiko sanoa toisin?

vvv 15-06-2007 23:01

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Ansioluettelo noin = CV

Kiitoksia paljon!

Vadelma 16-06-2007 14:45

как по-фински называется пряность кинза и может кто знает, ее продают тут в горшочках?

bee 16-06-2007 14:55

Цитата:
Сообщение от Vadelma
как по-фински называется пряность кинза и может кто знает, ее продают тут в горшочках?

persilja...

Vadelma 16-06-2007 14:58

нет, это петрушка

~aurinko~ 16-06-2007 15:05

я вообще такого названия (кинза) не знаю, может она на латинском как-нибудь называется? тогда латинское слово в гоогле.фи и выбрать наити только финские саиты.

Vadelma 16-06-2007 15:09

епрст, спасибо :) это второе название кориандера (Korianteri)

bee 16-06-2007 15:09

Цитата:
Сообщение от Vadelma
нет, это петрушка

а киндза разве не смесь петрушки с чем-то?...

~aurinko~ 16-06-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от Vadelma
епрст, спасибо :) это второе название кориандера (Кориантери)

о, продают её в горшочках. как ты и спрашивала.

По-душка 17-06-2007 14:05

Цитата:
Сообщение от vvv
ennakkoluulottomat ratkaisut - беспристрастные, лишённые предвзятости решения? Ei kuulosta kovin hyvältä. Voiko sanoa toisin?

riippuu kontekstista. Voidaan sanoa vaikkapa смелые решения.

vvv 17-06-2007 14:48

Olkaa hyvät ja auttakaa venäjäntää:
Syväkeräyssäiliö
Kippaava jätesäiliö

vvv 17-06-2007 15:08

...taunoja kantuvei... (kolmen sanan peli)
Mitä se tarkoittaa?

Honey 17-06-2007 16:48

Подскажите пожалйста, что означает слово "tuunattu", в словаре не нашла.
Спасибо

По-душка 17-06-2007 17:13

Цитата:
Сообщение от vvv
...taunoja kantuvei... (kolmen sanan peli)
Mitä se tarkoittaa?

VVV! Älä laiskottele vaan käytä Googlea. Tauno on miehen nimi.

Mistä tulee ilmaisu kanttuvei?
Sana tarkoittaa lopen väsynyttä, olen kanttuvei, ilmaisee kaatumista, menin ihan kanttuvei, humalatilaa, olen ihan kanttuvei, yrityksen konkurssia, se meni kanttuvei.....

Ks. lisää
http://igs.kirjastot.fi/iGS/kysymyk...px?word=Ilmaisu

В общем, типа Иваны копыта отбросили. Это мой вариант. Автор этой фразы, наверное, сможет пояснить, что именно она имела в виду.

По-душка 17-06-2007 17:29

Цитата:
Сообщение от vvv
Olkaa hyvät ja auttakaa venäjäntää:
Syväkeräyssäiliö
Kippaava jätesäiliö

Глубинный резервуар
Опрокидывающийся контейнер для мусора

По-душка 17-06-2007 17:41

Цитата:
Сообщение от Honey
Подскажите пожалйста, что означает слово "tuunattu", в словаре не нашла.
Спасибо

оно означает (видо)изменить товар, придав ему своеобразный, оригинальный вид.
Например, когда из джинсов "Левис" ты шьешь джинсовую юбку (отрезаешь брючины, сшиваешь швы, добавляешь аппликацию и пр.), говорят:
Lewiksen farkuista tuunattu hame

Или берешь стандартный рецепт соуса, что-то в нем изменяешь и получаешь tuunattu kastike.

По-душка 18-06-2007 20:38

Файлов в теме: 1
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)

likka 19-06-2007 01:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)





Думаю, что да, если не указано, из какого материала изготовлены представленные изделия (или это не так важно при переводе). Руководствуясь определением "paita on yläruumiin peittävä, usein hihallinen ja kauluksellinen ohuesta kankaasta valmistettu pukine", следует принимать в расчет не только наличие рукавов и воротничка, но и ткань. Внешне эти рубашки смахивают на поло и толстовку, по-моему.
(см. http://promowear.msk.ru/tolstovki.php
http://promowear.msk.ru/polo.php)

vvv 19-06-2007 08:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)

Привет! Спасибо за адрес в Интернете, где отвечают на всякие языковые вопросы. Узнал много интересного.
Вряд ли можно назвать рубашкой то, что представлено на рисунке. Скорее, это толстовка, майка с длинными рукавами. В разговорном языке есть еще слово мастерка, ветровка - легкая спортивная куртка, обычно в комплекте со спорт. штанами. В принципе, можно сказать и рубашка (тот вариант, где есть воротничок).

olgsmir 19-06-2007 09:38

Как правильно по-русски будет?


Siirtosaamiset

По-душка 19-06-2007 21:51

Kiitos likka ja vvv kommenteistanne!

По-душка 19-06-2007 21:52

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как правильно по-русски будет?


Siirtosaamiset

активы будущих периодов?

elemik 20-06-2007 00:47

ребят - как что значит слово POKKA из песни ot Irina?))))))

likka 20-06-2007 01:13

Цитата:
Сообщение от elemik
ребят - как что значит слово POKKA из песни ot Irina?))))))




Конкретно про эту песню не знаю, не слышала, а вообще, конечно, от контекста зависит.
Например:

1.pokeri. Pelata pokkaa

2. Esimerkiksi:
Pokka petti = ilme paljasti ajatukset
olla pokkana = paljastamatta ilmeillä ajatuksiaan
menin pokkana lavalle ja lauloin karaokea= menin rohkeasti lavalle ja lauloin karaokea

elemik 20-06-2007 01:28

konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...

vvv 20-06-2007 06:49

Цитата:
Сообщение от elemik
konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...

Sul on pokka=sinulla on uskallusta,kanttia (?)

likka 20-06-2007 22:27

Цитата:
Сообщение от elemik
konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...





Suomenkielinen ystäväni selitti minulle, että tässä laulussa se tarkoittaa "ei häpeä tekemisiään".

nesena 20-06-2007 23:22

Как по фински му*****? Как обьяснить, что в районе лопатки му***** бегают?

vvv 20-06-2007 23:26

Цитата:
Сообщение от nesena
Как по фински му*****? Как обьяснить, что в районе лопатки му***** бегают?

Selkäpiita karmii

likka 20-06-2007 23:28

Цитата:
Сообщение от nesena
Как по фински му*****? Как обьяснить, что в районе лопатки му***** бегают?




selkäpiitä karmii

Honey 21-06-2007 07:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
оно означает (видо)изменить товар, придав ему своеобразный, оригинальный вид.
Например, когда из джинсов "Левис" ты шьешь джинсовую юбку (отрезаешь брючины, сшиваешь швы, добавляешь аппликацию и пр.), говорят:
Lewiksen farkuista tuunattu hame

Или берешь стандартный рецепт соуса, что-то в нем изменяешь и получаешь tuunattu kastike.



Ещё раз спасибо!

olgsmir 21-06-2007 11:47

Как по-русски звучит?
Turvallisuuteen liittyvät asiat painottuvat globaalissa toiminnassa

vvv 22-06-2007 09:18

MItä on suomeksi:
суточное дежурство
работать по суткам
работать на ставку
работать на полставки?

vvv 22-06-2007 09:28

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как по-русски звучит?
Turvallisuuteen liittyvät asiat painottuvat globaalissa toiminnassa

Проблемы безопасности достигают уровня мирового масштаба. (?)

siren 22-06-2007 11:46

Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.

Alona 22-06-2007 12:23

Цитата:
Сообщение от siren
Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.


Puusauna......

Графиня 22-06-2007 13:05

Цитата:
Сообщение от siren
Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.



puulämmitteinen sauna

virtahepo1 22-06-2007 15:21

Цитата:
Сообщение от likka
selkäpiitä karmii

taikka:
kylmät väreet - murashki

nesena 22-06-2007 15:41

Как по фински изолента и где она продаётся?

vvv 22-06-2007 16:22

Цитата:
Сообщение от nesena
Как по фински изолента и где она продаётся?

eristysnauha

По-душка 23-06-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от nesena
Как по фински изолента и где она продаётся?

ее также называют sähköteippi. Продается в промтоварных магазинах и отделах.

По-душка 23-06-2007 22:41

Цитата:
Сообщение от vvv
Проблемы безопасности достигают уровня мирового масштаба. (?)

По-моему правильнее будет сказать:
Вопросы безопасности приобретают важное значение в деятельности, имеющей глобальный характер.

По-душка 23-06-2007 22:47

Цитата:
Сообщение от vvv
MItä on suomeksi:
суточное дежурство
работать по суткам
работать на ставку
работать на полставки?

Ehdotan tällaista vaihtoehtoa:
vuorokauden kestävä päivystysvuoro
tehdä töitä vuorokauden kerrallaan
kokopäivätyö
osapäivätyö

vvv 25-06-2007 15:55

Mitä on venäjäksi
ILKIVALTATURVA?
Kiitos

Tatjana 25-06-2007 16:11

Цитата:
Сообщение от vvv
Mitä on venäjäksi
ILKIVALTATURVA?
Kiitos


Защита от злостного хулиганства

vvv 26-06-2007 18:29

Цитата:
Сообщение от Tatjana
Защита от злостного хулиганства

Kiitos, Tatiana.
Sopiiko se myös seuraavassa lauseessa esitetyn ilmiön nimeksi:
"Tuotteillemme on saatavilla myös ilkivaltaturva, mikä kattaa ilkivaltaisesti rikotut tuotteemme ja niiden osat."?
Valitettavasti tällä hetkellä ei ole sopivan suurta sanakirjaa.
Toinen kysymys:
Mitä on venäjäksi
jätesäiliön HALLIKANSI
Terv. VVV

Tatjana 27-06-2007 13:44

Я бы перевела так:
« На наши изделия и запасные для них части можно получить страховку от хулиганского повреждения»
Jätesäiliö – котейнер для отходов
Hallikansi – не зная, о чем речь трудно сказать, что это за «крышка зала»

По-душка 27-06-2007 16:28

Вот мой вариант:
Наши изделия также обеспечиваются страховой защитой от хулиганства, которая охватывает случаи повреждения изделий и их частей в результате хулиганских действий.

Hallikansi, можно, к примеру, перевести как плоская крышка (в отличии от kaarikansi). Судя по ссылке финника, такие контейнеры для мусора устанавливаются в помещениях (спортивных сооружениях - отсюда слово halli), а не на улице.

Дубравка 27-06-2007 16:47

есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?

По-душка 27-06-2007 16:52

Цитата:
Сообщение от Дубравка
есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?

какое красивое слово! мне нравится, я думаю специалистам по страхованию тоже. ;)
и вообще коллективный разум - это сила! так сказать, с мира по нитке....

vvv 27-06-2007 17:01

Цитата:
Сообщение от Дубравка
есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?

Minusta ei. Vandalismi jätesäiliötä kohtaan ei ole kovin hyvä vaihtoehto.
Paljon kiitoksia jo tutuille ja uusille kielieksperteille!

Aurra 28-06-2007 05:55

А как по-русски будет lammella? Я только недавно начала финский учить.

BiBi 28-06-2007 08:34

Цитата:
Сообщение от Aurra
А как по-русски будет lammella?


"На озере". Lampi- как правило, небольшое лесное озеро, реже- пруд. В Карелии до сих пор используют слова "ламба", "ламбушка" :)

drachkov 28-06-2007 13:18

Помогите перевести!
 
Товарищи, помогите перевести объявление (если можно перевод напротив каждого слова):

Kohteen tiedot
Sijainti Kiulukkapolku 2 A, 01710, Vantaa
Kaupunginosa Pähkinärinne
Huoneiden lukumäärä 3
Huoneiston kokoonpano 3h, k, kph, lasitettu parveke
Asuinpinta-ala 75,0 m²
Kokonaispinta-ala 75,0 m²
Kerrosala 75,00 m2
Myyntihinta 169 000,00|
Velaton myyntihinta 169 000,00|
Asuntotyyppi Kerrostalo
Asumismuoto omistus
Yhtiövastike 199,92 |/kk
Hoitovastike 199,92 |/kk
Vesimaksun peruste 13.00 EUR/kk
Muut maksut korjausvastike 40,80, autop. 1, -
Parvekkeen lisätieto Lasitettu länsiparveke
Ikkunoiden suunnat Lansi, koillinen, lounas
Keittiön varusteet Liesi, jääkaappa/pakastin, asianpesukone, liesituuletin
Kylpyhuoneen varusteet Kaakeloitu kylpyhuone pesukoneliitännällä
Pintamateriaalit Tammiparketti, laatta, seinät tapetoitu
Yleiskunto Hyvä
Hissi On
Kerros 2/5/5
Rakennusvuosi 1991
Lämmitys Kaukolämpö
Peruskorjaukset saunaremontti -97, kylpyhuoneen pinnotekorjaus -97, IV kanavien puhdistus -98
Kattotyyppi Harja/pulpetti
Rakennusmateriaali Betoni-tiili
Kiinteistön asuinhuoneistopinta-ala 75,0 m²
Säilytystilat Kaapistoja
Taloyhtiön nimi Aunto Oy Pähkinäkurre
Kiinteistö Ei
Kaavatilanne Asemakaava
Palvelut Pähkinärinteen ostokeskus kävelymatka, päiväkoteja naapurustossa
Tontin pinta-ala 2 352,0 m²
Tontti Oma
Vapautumisen lisätiedot Vapautuminen sopimuksen mukaan
Liikenneyhteydet Bussi 50m

Aurra 28-06-2007 15:17

Kiitos, BiBi

Aurra 29-06-2007 06:43

Кто-нибудь знает, где можно достать какой-нибудь фильм на финском и с финскими же субтитрами?

Очередник 29-06-2007 11:05

Цитата:
Сообщение от Aurra
Кто-нибудь знает, где можно достать какой-нибудь фильм на финском и с финскими же субтитрами?

Достать можно в библиотеке.
Купить можно в магазине.
Все финские фильмы на DVD имеют финские субтитры(для слабослышащих)

Aurra 29-06-2007 14:45

В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегала

Nefertiti 29-06-2007 14:52

Цитата:
Сообщение от Aurra
В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегала


почти по всех городах финляндии есть библиотеки в которых можно взять двд диски на прокат.

и по вежливее быть надо...

PearLinShell 29-06-2007 14:55

Цитата:
Сообщение от Aurra
В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегала
Не надо ни бегать, ни искать.
Приходите в библиотеку, подходите к обслуживающему персоналу и спрашиваете, что Вам надо.
За ручку отведут и носом ткнут.

Aurra 30-06-2007 05:23

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
почти по всех городах финляндии есть библиотеки в которых можно взять двд диски на прокат.

и по вежливее быть надо...

Извиняюсь, но есть небольшая проблемка - я в Финляндии не живу

Nefertiti 30-06-2007 08:52

Цитата:
Сообщение от Aurra
Извиняюсь, но есть небольшая проблемка - я в Финляндии не живу


так надо было сразу об этом написать.
если будете в финляндии, то в любом магазине где продают двд диски есть и финскоговорящие фильмы и мультики.

Reijo 30-06-2007 12:41

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так надо было сразу об этом написать.
если будете в финляндии, то в любом магазине где продают двд диски есть и финскоговорящие фильмы и мультики.

Жена купила Бората ,там есть русский голос и финские субтитры.Сорри ,плохой пример.В Финляндии обычновсе взрослые фильмы идут на языке оригинала с финскими субтитрами.Дублируют обычно только детские.
Финские фильмы оччень специфическо-национальные -на любителя.С дочкой с удовольствием смотрю Муумми-тролей(Made in Japan).


Часовой пояс GMT +3, время: 04:44.