Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Reijo 19-10-2007 16:14

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Похянмаа - ето силно слишком:) Похёис-Похянмаа, еше куда ни шло и то частично.

На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?

SKAZULYA 19-10-2007 20:20

Цитата:
Сообщение от Reijo
На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?


Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнителн о, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

http://kaino.kotus.fi/www/verkkojul...vensklista.html

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)

Reijo 19-10-2007 23:27

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнителн о, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

http://хттп://каино.котус.фи/щщщ/ве...венсклиста.хтмл

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)

Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....

SKAZULYA 20-10-2007 13:20

Цитата:
Сообщение от Reijo
Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....


Ето просто переводы. Финны были под шведами столко времени, вот названия и осталис. Города, возможно и при участии шведов. Финны же изначално жили "на земле" и городов не было, что-то типа kirkonkylä было...болшие поселения. А изначално жили вообше в саунах, пока дом строился для семи:)) И что интересно, в отличии от карелов, жили хуторным типом, хотя территории находилис рядом...странности...

Шведский, как такоивои, меня вообше не интересует - он к финно-угорскои группе никаким боком... Я болше по части карелского и местами финского...:)

Ирина Влади 23-10-2007 14:43

Severability как по-русски?
 
Нужен определенный шаблонный перевод на русский. В контракт, название параграфа. Заскок. Просто перевод слова кажется корявым, надо официальное определение.
Специалисты- юристы, хелп!

(извините, если не в тему, надо срочно)

bee 23-10-2007 14:50

автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)

Ирина Влади 23-10-2007 15:08

Цитата:
Сообщение от bee
автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)

Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

bee 23-10-2007 15:12

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

ну может "Отклоняющиеся условия "

По-душка 23-10-2007 17:10

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

Ну если автономность положений контракта не нравится, может,
- Действительность контракта в случае аннулирования одной из его статей?
- Независимость положений контракта?

Ljubasha 08-11-2007 09:43

Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.

Reijo 08-11-2007 11:20

Цитата:
Сообщение от Ljubasha
Помогите перевести, как будет луонтаишоитоала по-русски.

Нетрадиционая медицина.

Ljubasha 08-11-2007 12:40

Спасибо большое! :)

AlinaR 08-11-2007 13:17

Цитата:
Сообщение от Ljubasha
Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.


вообще-то это природолечебница

Reijo 08-11-2007 15:27

Цитата:
Сообщение от AlinaR
вообще-то это природолечебница

Тогда ето было бы Luontaishoitola(ilman a ennen l)
Ала-профессия -природолечение =нетрадиционная медицина.

Pöllö 16-11-2007 22:44

что такое Olen ulkku...
слово не перевести!!!
Help!!!

Графиня 16-11-2007 22:47

Цитата:
Сообщение от Pöllö
что такое Олен улкку...
слово не перевести!!!
Хелп!!!



Может там буквы "м" не хватает в начале? :))))

~aurinko~ 16-11-2007 22:51

вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))

Pöllö 17-11-2007 01:26

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))

Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)

~aurinko~ 17-11-2007 01:40

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)

ой, Совенок. с Днем рождения. а перевод в пс:))))))

hinta 17-11-2007 16:09

Файлов в теме: 1
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)

Микка К. 17-11-2007 16:16

Цитата:
Сообщение от hinta
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)


Suti .

hinta 17-11-2007 16:20

Микка К. спасибки! :gy:

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 22:24

а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

likka 19-11-2007 22:27

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек


jättää oman onnensa varaan

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 22:29

Цитата:
Сообщение от Микка К.
Suti .

а если точне то partasuti, потому что suti(кисточка) слово распространенной, так же можно назвать кисточку для смазывания булочек...и железную мочалку для мытья кастрюль называют suti

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 22:32

Цитата:
Сообщение от likka
jättää oman onnensa varaan

то именно выражение или просто примерный перевод ?

likka 19-11-2007 22:37

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
то именно выражение или просто примерный перевод ?



фразеологизмы не переводятся дословно. в финском языке это выражение (или может быть еще jättää oman onnensa nojaan) соответствует русскому фразеологизму "пустить на самотек".

По-душка 19-11-2007 22:53

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

другой вариант:
antaa mennä omalla painolla

По-душка 19-11-2007 22:54

Цитата:
Сообщение от likka
jättää oman onnensa varaan

это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы

Ёжик_в_тумане 19-11-2007 23:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
другой вариант:
antaa mennä omalla painolla

ага..это больше похоже.

Reijo 19-11-2007 23:05

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ага..это больше похоже.

или просто ещё лучше

anna mennä

likka 19-11-2007 23:16

Цитата:
Сообщение от По-душка
это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы



"на произвол судьбы" можно еще сказать omaan hoitoonsa.

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 20:22

а как будет по фински ПОДВОХ ?

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 20:29

в моем словаре нет этого слова.
Люди, есть кто это слово знает?

По-душка 20-11-2007 21:18

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
а как будет по фински ПОДВОХ ?

словарь дает такие варианты: konnankoukku, koirankuje, kepponen, kolttonen, koiruus. Добавлю, что если речь идет о вопросе, содержащий подвох, можно сказать kompakysymys.

Ёжик_в_тумане 20-11-2007 21:35

дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?

По-душка 20-11-2007 21:42

я бы сказала hämäräkauppa

Reijo 20-11-2007 22:02

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?

Ето называется мошенничество -huijausta

dudinkafarnorth 21-11-2007 01:04

О чтении и понимании прочитанного и диалектах
 
Цитата:
Сообщение от Reijo
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)

Я глубоко сомневаюсь, что Пушкина, Лермонтова и иже с ними можно читать без перевода.Вернее, читать-то можно, а вот понимать, о чём идёт речь- частенько вряд ли. Например, "...схватив свой новый боливар Онегин едит на бульвар".Или"... Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы, где, может быть, родились вы, или блистали, мой читатель, где некогда гулял и я, НО- ВРЕДЕН СЕВЕР для меня". А почему Север вреден для Пушкина????? Он, что, родился в южных областях России? И что такое -БОЛИВАР? Ещё в школе мы читали произведения Пушкина ( и не только его) с комментариями, иначе было не понять, о чём идёт речь.Ведь эпоха другая, и многие понятия просто исчезли.А взять жаргоны, арго, профессиональную лексику? Как их читать, не понимая? Комментарий просто необходим.Малина-не всегда ягода, а катенька- не всегда Катенька.Вира и майна-особые слова в разных лексических слоях языка.А десница? А шуйца? А кочет?А мокроступы? А уста, и очи, и чело? Всего не перечесть, что нуждается в понимании и комментариях.......

К вопросу о диалектах: в некоторых не особенно распостранённых сейчас диалектах русского языка до сих пор сохранились слова и выражения, употреблявшиеся в 17-18 веках. Вероятно, то же самое и в Калевале. А если взять, к примеру, британский английский язык и американский английский язык? Ведь всем известно, что более "законсервированным" с точки зрения изменения и нововведений был именно американский, что даёт основание учёным утверждать, что американский вариант "более правильный", чем его британский собрат.

P.S. За точность цитат из произведений Пушкина НЕ РУЧАЮСЬ :-(

sadpoet 21-11-2007 17:36

помогите перевести "как надумаешь, напиши мне" на финский.
у самого есть мысли, но хочется, чтобы правильно было)

По-душка 21-11-2007 20:58

Цитата:
Сообщение от sadpoet
помогите перевести "как надумаешь, напиши мне" на финский.
у самого есть мысли, но хочется, чтобы правильно было)

можно по-разному, в зависимости от контекста,:
- kirjoita minulle kun olet päättänyt
- kirjoita minulle kun siltä tuntuu
- kirjoita minulle kun on asiaa

Алека 08-12-2007 15:12

Есть тут кто с бывшего форума Finnish.ru?

Лапедрера 15-12-2007 14:45

Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?

DJ. 15-12-2007 15:05

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?


Митинг, собрание.

Reijo 15-12-2007 15:29

Цитата:
Сообщение от DJ.
Митинг, собрание.

Неа,ето кокоус,а палавери совещание...

По-душка 15-12-2007 15:48

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?

Небольшое производственное совещание, планерка, летучка

yojik 20-12-2007 08:49

Помогите, пожалуйста, перевести
 
Привезла из Seurasaari пакетик какого-то необычного кофе в качестве сувенира, но не знаю как его заваривать. Помогите, пожалуйста, перевести текст на упаковке.
Фотку выложила в свою галерею:
http://www.russian.fi/gallery/displ...album=788&pos=0

&Irene& 20-12-2007 09:04

его мозно исползоват как добавку к обычному кофе для кофеварки. (например 3 лозки обычного и 1 етого, там где вы бы полозили 4 лозки обычного)

Или мозно завариват етот как и обычныи в кофеварке. Ето обикновеннии кофе с добавкои кардемуна.

yojik 20-12-2007 09:10

Спасибо
 
Спасибо большое!

Aiweniel 20-12-2007 18:04

Помогите перевести -- lomaraha / lomakorvaus

v.v. 20-12-2007 18:27

отпускные,компенсация за отпуск

Aiweniel 21-12-2007 07:21

Спасибо огромное)))))

martini77 24-12-2007 12:44

Всем здравствуйте, помогите перевести : Olen bupissa.... не нашла в словаре

v.v. 24-12-2007 13:15

Цитата:
Сообщение от martini77
Всем здравствуйте, помогите перевести : Олен буписса.... не нашла в словаре

Если поменять местами буквы b и p,то получиться-"Я в пабе(баре)".

martini77 24-12-2007 13:26

Цитата:
Сообщение от v.v.
Если поменять местами буквы b и p,то получиться-"Я в пабе(баре)".


А если не менять местами... что... не переводится? .... странно...

Ёжик_в_тумане 24-12-2007 19:58

ничего странного, чел так напубился что слово написал неправильно :)

martini77 25-12-2007 11:01

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ничего странного, чел так напубился что слово написал неправильно :)


Спасибо , други! Хотя такой вариант перевода меня мало порадовал. :)

Ёжик_в_тумане 25-12-2007 15:09

это в порядке вещей.особенно в канун праздников :) :) :)
мои соседи вон второй день из за стола не вылезают, вчера ваще Рождество с Новым годом перепутали, начали пулять из ракет..

MERVI 06-01-2008 12:28

Добрый день. помогите пожалуйста перевести:
Risteily valitussa hyttiluokassa alkaen Helsingistд, ohjelma laivalla ja buffetpдivдllisen ruokajuomineen + aamiaisen.

Bussien hinnat ovat meno-paluuhintoja kotipaikkakunnalta Helsingin Lдnsisatamaan. Katso Bussin tarkka lдhtцaika- ja paikka Matka-Vekan tilausvahvistuksesta!

bersercker 13-01-2008 20:37

а что такое hioma?

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 21:15

Цитата:
Сообщение от bersercker
а что такое hioma?

абразив...обычно прибавляют слово aine
абразивные материалы

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 21:23

но может и от глагола Hioa (наточить,отшлифовать)
minun hioma tyyli/veitsi
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)

bersercker 13-01-2008 21:24

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
но может и от глагола Хиоа (наточить,отшлифовать)
минун хиома тыыли/веитси
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)

ясно, спасибо.

martini77 14-01-2008 12:35

а с русского на финский поможете перевести?
 
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
но может и от глагола Hioa (наточить,отшлифовать)
minun hioma tyyli/veitsi
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)


Ежик в тумане! какой ты молодец, мой тебе респект! Может быть поможешь перевести с русского на финский словосочетание:

пигментация кожи

заранее спасибо!

Reijo 14-01-2008 13:38

Цитата:
Сообщение от martini77
Ежик в тумане! какой ты молодец, мой тебе респект! Может быть поможешь перевести с русского на финский словосочетание:

пигментация кожи

заранее спасибо!

Ihon väri.

zuza 14-01-2008 14:29

[QUOTE=martini77]
пигментация кожи

QUOTE]

ihon pigmentti, ihon pigmenttihäiriö

Reijo 14-01-2008 14:43

Цитата:
Сообщение от zuza
[QUOTE=martini77]
пигментация кожи

QУОТЕ]

ихон пигментти, ихон пигменттихäириö

Ето больше во врачебной срeде.Медицинские термины часто вообще переводить не надо -латынь она и в Африке латынь..я написал ,как в просторечии..

Nefertiti 14-01-2008 15:12

Цитата:
Сообщение от Reijo
Ето больше во врачебной срeде.Медицинские термины часто вообще переводить не надо -латынь она и в Африке латынь..я написал ,как в просторечии..


даже в простонаречии цвет и пигмент кожи - это разные вещи ;)

я бы перевела как ihon pigmentti, как уже раньше было сказано :)

martini77 15-01-2008 11:08

а вот и не подеретесь! :)

Всем огромное спасибо!!! :)

martini77 28-01-2008 15:31

А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо

Olka 28-01-2008 15:35

Цитата:
Сообщение от martini77
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо


Если дословно, то "Я спросил, собираешься ли ты когда-нибудь с мужем разводиться?"

martini77 28-01-2008 15:52

Olka, спасибо большое, теперь понятно... значит я его поняла не правильно, и неправильно ответила на его вопрос... я поняла так: разводилась ли ты когда-нибудь с мужем?

Olka 28-01-2008 15:53

Цитата:
Сообщение от martini77
Olka, спасибо большое, теперь понятно... значит я его поняла не правильно, и неправильно ответила на его вопрос... я поняла так: разводилась ли ты когда-нибудь с мужем?


Ага, неправильно ты его поняла.
Он про планы на развод спрашивает, а не про прошлый опыт :)

martini77 28-01-2008 16:00

Цитата:
Сообщение от Olka
Ага, неправильно ты его поняла.
Он про планы на развод спрашивает, а не про прошлый опыт :)


Вот блин.... тогда как сказать правильно по фински: я хочу , чтобы он ушел из моей жизни навсегда

Nefertiti 28-01-2008 19:02

to martini77:

haluan, että hän poistuu elämästäni lopullisesti

&Irene& 28-01-2008 20:33

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
to martini77:

haluan, että hän poistuu elämästäni lopullisesti


Думаю, что он опять неправильно поймет. Кто должен уйти муж или финн? Из этого предложения выходит что муж.

martini77 29-01-2008 15:55

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Думаю, что он опять неправильно поймет. Кто должен уйти муж или финн? Из этого предложения выходит что муж.


Должен уйти муж, русский ... глаза серые... :D .думаю, теперь меня поймут правильно , спасибо большое за помощь, друзья....... господи, какой же он сложный, финский язык....

martini77 29-01-2008 15:59

А вот еще головоломочка вам, друзья, на досуге...: Oli raha olo.
Что то про деньги, и опять не пойму причем тут OLO??? Денег , что ли не хватало? Или наоборот... ))))

Графиня 29-01-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от martini77
А вот еще головоломочка вам, друзья, на досуге...: Оли раха оло.
Что то про деньги, и опять не пойму причем тут ОЛО??? Денег , что ли не хватало? Или наоборот... ))))



Может быть "oli paha olo"?

martini77 29-01-2008 17:44

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может быть "oli paha olo"?

Графиня, может быть и так .... ну а в Вашем варианте тогда что это?

йцукен 29-01-2008 17:54

Цитата:
Сообщение от martini77
ну а в Вашем варианте тогда что это? "oli paha olo"?
Было плохо (в смысле самочувствия).

По-душка 29-01-2008 18:44

Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!

Nefertiti 29-01-2008 19:03

увеличь продажи и удайся как продавец штанов :D

мысля не идет :)

liouba 29-01-2008 19:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!


Будь..?стань...?удачным продавцом и удвой...?увеличь вдвое..? свой доход.!

йцукен 29-01-2008 20:01

двойной тебе прибыли и преуспевающего дилера в брючном костюме
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!
:)

По-душка 30-01-2008 11:29

Дорогие мои удачные продавцы штанов и преуспевающие дилеры в брючных костюмах!
Других вариантов что ли не будет? :cry:

йцукен 30-01-2008 11:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Других вариантов что ли не будет?
:) Не ... Ну не "счастья же в штанах продавца". :gy:

Pauli 30-01-2008 11:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дорогие мои удачные продавцы штанов и преуспевающие дилеры в брючных костюмах!
Других вариантов что ли не будет? :цры:

Удвой результат свей работы и преуспей в продаже брюк

Olka 30-01-2008 12:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!


Удвой доходы и стань успешным продавцом брюк!

Будешь брюки продавать - денюх некуда станет совать!

Olka 30-01-2008 12:13

Цитата:
Сообщение от йцукен
:) Не ... Ну не "счастья же в штанах продавца". :gy:


И на всякий случай стоит увеличить надои

йцукен 30-01-2008 12:18

Цитата:
Сообщение от Olka
И на всякий случай стоит увеличить надои
В штанах?! Ню-ню... :xplayboy:

По-душка 30-01-2008 13:51

Цитата:
Сообщение от Pauli
Удвой результат свей работы и преуспей в продаже брюк

Как мы с тобой одинаково мыслим! Мой вариант был: Удвой свой результат и преуспей в продаже брюк.

По-душка 30-01-2008 13:53

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Olka
И на всякий случай стоит увеличить надои

Ты не эти надои имела в виду? :gy:

йцукен 30-01-2008 14:49

Окончательный (от слова "окончить") вариант:

:) Удвой Надой ! ;)

По-душка 30-01-2008 15:14

Цитата:
Сообщение от йцукен
Окончательный (от слова "окончить") вариант:

:) Удвой Надой ! ;)


Тогда уж окончательный от слова кончить ;)

йцукен 30-01-2008 15:20

Хм, хм... :shuffle: Форум читают дети!

martini77 31-01-2008 18:01

всем привет, что такое pylly? Это что то неприличное, во всяком случае в словаре нет? Извините заранее...

йцукен 31-01-2008 18:03

pylly - задница, зад, попа, жопа :)

martini77 31-01-2008 18:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!

о господи, где ты такой геморой выкапала?
Я щас умру со смеха.... Извините за флуд, больше не буду... ))))

vad314 02-02-2008 23:48

Цитата:
Сообщение от martini77
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо

Дословно не выйдет. Словечко joskus...По русски ближайший смысл: я спросил - уж не собираешься ли ты часом развестись со своим мужем?
Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно.
Но этот пример редкое исключение.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:08.