![]() |
Цитата:
наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused: |
Цитата:
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике |
Цитата:
Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар .. |
Цитата:
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК "havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка |
Точно ....опечатка.....!
А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин... а нет еще непонятно что такое carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой.... это финское слово??? |
Цитата:
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп. |
Цитата:
Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания |
Цитата:
точно, где-то когда-то такое слышала. |
Цитата:
проездные документы а carnet так и будет карнет http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/ |
Ура!....спасибо, товарищи!
|
Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?
Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin. |
:) Нашёл только это:
сцепление ketjutus связывание ketjuuntuminen |
Цитата:
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;) я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью? |
Цитата:
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать... |
Цитата:
пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая |
Цитата:
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать? |
Цитата:
Может просто сетевой? |
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
|
Цитата:
Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...) Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов |
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
|
Цитата:
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно. |
Цитата:
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее. Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом! Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете? |
Цитата:
Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом |
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
|
Цитата:
Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов. |
Цитата:
putka .......... |
Цитата:
А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy: |
А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:
|
охота на лошадях
|
Цитата:
Hehe.......... :D |
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд
ajelu ilman kolaria??? |
Цитата:
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"? |
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн |
Цитата:
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa) Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею. |
Цитата:
в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается... |
Цитата:
kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta) |
suurkiitos kaikille
|
Цитата:
Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???" |
Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет ! Syyte hyvaksikaytosta kaatui. Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa. Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa 2005. Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. .. ..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia. |
обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005 Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ... Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена |
СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!
|
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa. |
Цитата:
в финансовых делах ваших родителей |
Цитата:
Спасибо!!! |
Цитата:
По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ??? |
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.
Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора. |
Цитата:
на иждивении у родителей |
Цитата:
En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen. |
Цитата:
спасибо больше. |
lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста! |
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка
скорее всего не все предложение написали... |
Цитата:
Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка |
Цитата:
Это вопрос из анкеты. Вот целиком. onko puoliso .................. |
работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?
|
Спасибо !!!!!!!
|
Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?
|
asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум :)
|
Спасибо! :)
|
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести? |
Цитата:
Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ? |
| Часовой пояс GMT +3, время: 23:11. |