Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 11-01-2008 15:22

Цитата:
Сообщение от emmi
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.


наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused:

По-душка 11-01-2008 15:29

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике

Reijo 11-01-2008 15:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:

Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..

emmi 11-01-2008 15:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:


" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

kalmyk 11-01-2008 15:41

Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

peggy 11-01-2008 15:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике



NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

По-душка 11-01-2008 15:50

Цитата:
Сообщение от emmi
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания

По-душка 11-01-2008 15:51

Цитата:
Сообщение от peggy
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

точно, где-то когда-то такое слышала.

По-душка 11-01-2008 15:56

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/

kalmyk 11-01-2008 16:02

Ура!....спасибо, товарищи!

По-душка 11-01-2008 18:36

Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?

Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.

йцукен 11-01-2008 18:48

:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

По-душка 11-01-2008 19:02

Цитата:
Сообщение от йцукен
:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

Reijo 11-01-2008 19:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?

Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.

По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

Reijo 11-01-2008 19:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая

По-душка 11-01-2008 19:04

Цитата:
Сообщение от Reijo
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Reijo 11-01-2008 19:10

Цитата:
Сообщение от По-душка
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Может просто сетевой?

avanta 11-01-2008 19:48

Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

avanta 11-01-2008 19:54

Цитата:
Сообщение от avanta
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов

Smilla 12-01-2008 01:05

Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Pauli 12-01-2008 01:19

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.

Smilla 12-01-2008 12:59

Цитата:
Сообщение от Pauli
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.


Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

liouba 12-01-2008 14:33

Цитата:
Сообщение от Smilla
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?


Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом

Minakin 12-01-2008 16:07

Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

liouba 12-01-2008 17:16

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.


Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.

Swi4 12-01-2008 17:20

Цитата:
Сообщение от Minakin
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

putka ..........

По-душка 12-01-2008 20:28

Цитата:
Сообщение от Smilla
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:

Izlington 13-01-2008 14:16

А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 19:20

охота на лошадях

Ralphie 13-01-2008 20:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:


Hehe.......... :D

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 21:12

есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

ajelu ilman kolaria???

bersercker 13-01-2008 22:21

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

аэлу илман колариа???

а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

Ёжик_в_тумане 13-01-2008 22:29

надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

По-душка 13-01-2008 22:59

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

По-душка 13-01-2008 23:01

Цитата:
Сообщение от bersercker
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...

Reijo 14-01-2008 17:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)

Ёжик_в_тумане 14-01-2008 18:26

suurkiitos kaikille

Графиня 14-01-2008 18:33

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн




Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"

Pashka 15-01-2008 13:52

Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !

Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.

Ёжик_в_тумане 15-01-2008 17:24

обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена

Pashka 15-01-2008 17:44

СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!

Аделаида 16-01-2008 08:02

Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

Pauli 16-01-2008 08:12

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.

в финансовых делах ваших родителей

Аделаида 16-01-2008 08:35

Цитата:
Сообщение от Pauli
в финансовых делах ваших родителей


Спасибо!!!

Графиня 16-01-2008 10:38

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.


По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???

bersercker 16-01-2008 12:46

Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

Ёжик_в_тумане 16-01-2008 13:02

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

на иждивении у родителей

По-душка 17-01-2008 19:45

Цитата:
Сообщение от bersercker
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.

bersercker 17-01-2008 21:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.

спасибо больше.

Аделаида 17-01-2008 22:04

lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 22:14

попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...

Pauli 17-01-2008 22:21

Цитата:
Сообщение от Аделаида
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!

Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка

Аделаида 17-01-2008 22:23

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...


Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................

Ёжик_в_тумане 17-01-2008 22:32

работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?

Аделаида 17-01-2008 22:34

Спасибо !!!!!!!

Igrinka 18-01-2008 14:04

Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?

йцукен 18-01-2008 15:49

asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум :)

Igrinka 18-01-2008 17:30

Спасибо! :)

По-душка 19-01-2008 11:30

Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

avanta 19-01-2008 11:40

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?


Часовой пояс GMT +3, время: 23:11.