Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

йцукен 19-01-2008 11:44

Фирма исполняла мечты. :)

liouba 19-01-2008 11:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма является представителем (какой то?) возможности?

liouba 19-01-2008 11:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?


Фирма работает возможным представителем (кого то? чего то?)

По-душка 19-01-2008 15:55

Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?

Ёжик_в_тумане 19-01-2008 16:13

а фирма в роли вооплотителя и обьекта

учебное зведени работает планировщиком ... а фирма выполнителем ("в жизнь" и местом (работы??)

avanta 19-01-2008 16:18

Осмелюсь предположить: ........., а фирма даёт возможность использовать себя в качестве объекта?

йцукен 19-01-2008 16:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

йцукен 19-01-2008 16:28

Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма в роли потенциального работодателя.

liouba 19-01-2008 18:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?


Если ЙЦУКЕН правильно объяснил идею то может быть так... Учебное заведение выполняет...? берёт на себя функцию...? планирования, а фирма (предприниматель) работает..? является...? выступает возможным....? объектом в дальнейшем трудоустройстве

avanta 19-01-2008 19:33

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Это правда? То есть, если я поступлю на курсы поваров/слесарей/секретарей/садовников, по окончании курсов я гарантированно получу место работы по специальности?!

йцукен 19-01-2008 19:43

Цитата:
Сообщение от avanta
Это правда?
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

liouba 19-01-2008 19:54

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).


А кто такие IT?... И мне хочется знать!..

йцукен 19-01-2008 19:59

IT
1) (information technologies) информационные технологии, технологии обработки информации

avanta 19-01-2008 20:03

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

Наверное, всё-таки не везде. У нас в школе сейчас на стажировке 2 практикантки, обе очень озабочены будущим трудоустройством. И в школе им ничего не предлагают.

По-душка 20-01-2008 00:34

Цитата:
Сообщение от йцукен
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

AlinaR 20-01-2008 02:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

фирма предоставляет место для осушествления планов учебного заведения....может так?

susan 20-01-2008 10:33

как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Reijo 20-01-2008 10:46

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на русскии официалнии язик
Логистиикан перустуткинто,
Кулэтуспалвелуэн коулутусохэлма,аутонкулэттая.???

Основной курс логистики.
Программа обучения транспортным услугам,водитель автомобиля...

mheart2 20-01-2008 10:49

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Экзамен по основам "складского дела"
Водитель, учебная программа "обслуживание перевозок"

йцукен 20-01-2008 10:56

по основам логистики экзамен
Logistiikan perustutkinto,

транспортно-экспедиторский курс, водитель автомобиля
Kuljetus palvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.

mheart2 20-01-2008 11:11

Цитата:
Сообщение от susan
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???


Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

susan 20-01-2008 11:28

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Логистиикка в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

mheart2 20-01-2008 12:16

Цитата:
Сообщение от susan
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

Я подумал, что ты хочешь понять, что это означает.
Щаассс проверил по Википедии(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B...%B8%D0%BA%D0%B0) и вижу, что официально это слово слово употребляется.
Так что и йуцекен(qwerty), и Reijo правы!
Бери любой перевод и вперед!
:)

susan 20-01-2008 13:38

всем спасибо,кое как перевела весь документ.

Pauli 20-01-2008 14:27

как будет по-русски "parvorokko"? Заранеe спасибо!

Графиня 20-01-2008 14:37

Цитата:
Сообщение от Pauli
как будет по-русски "парворокко"? Заранее спасибо!



http://www.diamedcom.ru/php/content.php?group=1&id=3812

Ирина Влади 21-01-2008 11:37

Цитата:
Сообщение от mheart2
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

Извините, что встряну, но в русском языке уже давно употребляется слово "логистика", правда пока не в том смысле, как на западе (на западе - это, если коротко, оптимизация расходов, не только транспортных, складских, сервиса, документации, а всех...)
Еще когда я в Петербурге работала в отделе экспорта уже вовсю народ пользовался этим словом:) , а я здесь в Фи. живу уже 8 лет. И второе высшее именно как инженер-логистик, именно здесь "на западе" получила. :)
Если ходите, давайте отдельную тему про логистику откроем, чтобы тут не мешать.
С уважением,
:)

~aurinko~ 21-01-2008 12:16

скажите пожалуйста что такое кампинг? ето наверное уже по фински:)))))

йцукен 21-01-2008 12:28

кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

~aurinko~ 21-01-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от йцукен
кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

спасибо, я с етими темами смешилками совсем все забыла:))))))))))

Аделаида 21-01-2008 19:13

Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.

йцукен 21-01-2008 19:22

huoltajan nimi - имя снабженца, или того кто:
1) делает текущий ремонт, осуществляет текущий ремонт
2) обслуживает
3) снабжает
4) отвечает
5) содержит

avanta 21-01-2008 19:26

Цитата:
Сообщение от Аделаида
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.

Если речь о школе или детском садике, то это имя опекуна или того, кто отвечает за ребёнка, в том числе имеются в виду и родители

Аделаида 21-01-2008 19:29

Спасибо.Речь действттельно о школе.

avanta 21-01-2008 20:27

Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...

По-душка 21-01-2008 21:10

Цитата:
Сообщение от avanta
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...

А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia

avanta 21-01-2008 21:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia


Да, это сейчас весьма популярное произведение! :)
Спасибо, По-душка!

grisha 21-01-2008 23:04

сопровождение в Хельсинки
 
Я собираюсь в Финляндию и мне нужен человек говорящий на финском и на русском, т.е. переводчик. "Можно профессионала взят"-скажет кто-то, но он будет стоит дорого. Вот если-бы студента или свободного на данный момент человека и он предложил бы приемлемую цену своих услуг то мы договорились бы, я думаю. Если кто-то изъявит желание помочь в этом, не бесплатно конечно, пишите или дайте Н.тлф. я свяжусь. сопровождение в Хельсинки

kalmyk 22-01-2008 19:19

помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.

Ёжик_в_тумане 22-01-2008 19:27

точка иследования/обследованияобследования
навес, козырек,тент .....6 тр не знаю что такое
давление и ударное сверление/бурение

kalmyk 22-01-2008 20:07

а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus

Ёжик_в_тумане 22-01-2008 23:40

описатели\схемы бурения в продольном сечении обрисованые


но я перевожу просто дословно, вашей технической словесности не знаю...
так что особо не доверяй

BiBi 23-01-2008 08:44

Цитата:
Сообщение от kalmyk
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.


tutkimuspiste= точка инженерно-геологических изысканий
katos= навес (вероятно, исследуются грунты под фундаменты навеса) 6 tp.= 6 точек изыкания (в плане).
paino- ja tärykairaus= painokairaus это т.н "шведское зондирование" (грунтов), наиболее распространённый способ изучения грунтов в Фи. tärykairaus соответствует российскому вибробурению (грунтов).

BiBi 23-01-2008 08:47

Цитата:
Сообщение от kalmyk
а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus


Диаграммы зондирования отрисовываются на продольном профиле

VSS-piirustus= väestösuojan piirustus Чертёж (документация) по помещению гражданской обороны ("бомбоубежище").

По-душка 24-01-2008 20:46

Спасибо BiBi! Записала себе. Жизнь длинная, не знаешь, когда диаграммы зондирования пригодятся!

По-душка 24-01-2008 20:50

Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.

Nefertiti 24-01-2008 20:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.


коллекция содержит kivoja модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво

По-душка 24-01-2008 20:57

Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 20:57

для ношения дома
в домашних условиях

По-душка 24-01-2008 20:58

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
коллекция содержит симпатичные модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво

надо причесать текст и выразить мысль на красивом русском языке

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 20:59

для удобства детям и

По-душка 24-01-2008 21:00

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
для ношения дома
в домашних условиях

не только дома, но и в детсаду, школе, кружках и пр.

liouba 24-01-2008 21:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.


Одежда для дома.. подойдёт?

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 21:06

также дома и в школе можно носить Рейма,так как Рей....=коллекция содержит удобную одежду для ношения в помещениях.
Р.И =одежда удобные и качественные комплекты для использования их в закрытых помещениях...

Ёжик_в_тумане 24-01-2008 21:12

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).

Одежда для маленьких детей выдвигает свои требования модельерам
Р.В -принадлежности туалета/одежда спланирована для удобства детям и облегчения труда родителям

По-душка 24-01-2008 22:13

Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.

Nefertiti 25-01-2008 09:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.


я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)

По-душка 25-01-2008 10:35

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)

Спасибо, добавлю. Еще надо исправить для удобства детЕЙ.
По большому счету мне все равно все эти предложения не нравятся, но ничего лучшего создать не получается, сколько не тужься.

kalmyk 25-01-2008 11:01

Спасибо за прошлый раз...не успел поблагодарить, как уже потребовалась новая помощь

целевая структура (компании) - как по-фински?

йцукен 25-01-2008 11:14

Возможно:
целевая структура - kohderakenne


Часовой пояс GMT +3, время: 08:08.