Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

avanta 28-03-2007 13:18

Piru tie (разг.) - примерно "хрен знает, чёрт знает"

NorthV 29-03-2007 14:07

а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...

По-душка 29-03-2007 19:53

Цитата:
Сообщение от NorthV
а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...

Eteenpäin Venäjä!

NorthV 30-03-2007 09:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
Eteenpäin Venäjä!



Спасибо!!!

natalisha 30-03-2007 18:08

помогите с переводом делового письма!
 
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.


Иванова Наталия пересекает границы Шенгенского соглашения по туристической визе по причине получения данной визы ею ранее, чем было принято решение о данной деловой поездке.



ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….

Deniska 30-03-2007 18:17

Цитата:
Сообщение от natalisha
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.




ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….



Переведите все на английский. Он тоже подходит при подаче заявлений на визу.

natalisha 30-03-2007 18:47

нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..

mikkakaulio 30-03-2007 18:57

Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?

Alona 30-03-2007 18:58

Цитата:
Сообщение от natalisha
с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании, свободные дни, шоппинг, развлечения.



А почему не хотите обратиться в бюро переводов и оплатить услуги по безналичному расчету?

Deniska 30-03-2007 18:58

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?


Вот я о чем же, напрягает такая непосредственность.

dispetcher 30-03-2007 20:57

Цитата:
Сообщение от natalisha
... с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.....Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов....- заключение контрактов с поставщиками сырья.....

Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.

Brat-Kvadrat 01-04-2007 09:24

Товарищи, на сколько я понимаю, изменение глаголов в финском по временам скопировано с немецкого языка. Так? А сохранились старые, исконные формы? Думаю, что в карельском языке они есть, он ведь существует в устной виде и Агрикола ничего не привносил. Знатоки карельского, что скажете?

parja 01-04-2007 20:05

как по фински
 
подскажите.пожалуйста.как по фински наз бюро находок

Nefertiti 01-04-2007 20:12

löytätavaratoimisto

Графиня 01-04-2007 21:38

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
löytätavaratoimisto



löytötavaratoimisto :)

parja 01-04-2007 22:13

как по фински
 
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
löytätavaratoimisto

нефертитти и графиня большое вам спасибо

ведьмочка 02-04-2007 12:21

Цитата:
Сообщение от natalisha
нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..


Почитайте ее посты в других темах. Она хочет показать эту бумагу на границе финским погранцам. Боится что ее завернут обратно. Скорей всего никакой фирмы нет и в помине. А перевести эту билиберду в бюро переводов наверное стесняется

ведьмочка 02-04-2007 12:23

Цитата:
Сообщение от dispetcher
Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.


Поэтому " полное отсутствие опыта современного ведения дел" здесь ни причем

virtahepo1 03-04-2007 00:05

как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??

Radogost 03-04-2007 00:28

Цитата:
Сообщение от virtahepo1
как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??

зажигать...?

zhuzha 03-04-2007 10:35

Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!

killbill2 05-04-2007 13:10

Как перевести - работаем до последнего посетителя.

Chuhna 05-04-2007 13:17

Цитата:
Сообщение от zhuzha
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!

bomberaattu - это закругление плоскости роликов, чтобы ленты и ремни не спадали.

vetla 05-04-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от killbill2
Как перевести - работаем до последнего посетителя.


Если дословно- то так:
työskentelemme viimeisen asiakkaan asti
но может существует какой то профессиональный оборот- не знаю.

Chuhna 05-04-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от killbill2
Как перевести - работаем до последнего посетителя.

olemme auki viimeiseen asiakkaan asti

vetla 05-04-2007 13:26

Цитата:
Сообщение от Chuhna
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti



Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется

Olka 05-04-2007 13:32

Цитата:
Сообщение от vetla
Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется


Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.

vetla 05-04-2007 13:42

Цитата:
Сообщение от Olka
Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.



В его варианте первое слово- стоит в иллативе(viimeseen), а второе- в генетиве- (asiakkaan).
Тогда или viimesen asiakkaan или viimeseen asiakaaseen
Согласование падежей.

Chuhna 05-04-2007 13:53

Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.

vetla 05-04-2007 13:57

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.



Я и не спорю. Auki siis auki! Но согласование падежей должно быть.!

killbill2 05-04-2007 19:38

Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?

Olka 05-04-2007 19:47

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?


Älä pelkää ja tule sisään!

ignoramus 05-04-2007 19:49

Открыты до последнего клиента.. Страшно звучит конечно звучит.. Поэтому и надо "заходи не бойся"?

Tule pelotta sisään?

Графиня 05-04-2007 20:54

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - олемме ауки виимеисеен асиаккаасеен асти -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?



нет,тут asti совершенно не нужно.

По-душка 05-04-2007 21:03

Цитата:
Сообщение от killbill2
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -

Ндаа, не фонтан... Если уж вы так хотите использовать это русское выражение (на мой вкус не самое удачное) лучше сказать
olemme auki niin kauan kuin (tai kunnes) viimeinen asiakas on palveltu.

Графиня 05-04-2007 21:10

я бы сказала: avoinna ,например, 12.00-viimeiseen asiakkaaseen

killbill2 05-04-2007 22:27

это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

siili 06-04-2007 17:59

Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))

siili 06-04-2007 18:12

неужели никто грибы не собирает?

По-душка 06-04-2007 18:20

Цитата:
Сообщение от killbill2
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.

По-душка 06-04-2007 18:21

Цитата:
Сообщение от siili
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))

mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

~Aurora~ 06-04-2007 19:27

Цитата:
Сообщение от killbill2
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?


Если вы поклонница Тарантино (судя по аватару) :smile:, тогда может лучше сказать обслуживаем "От заката до рассвета". :smile:


Reijo 06-04-2007 23:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.

По-душка 07-04-2007 01:37

Цитата:
Сообщение от Reijo
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.

Что неправильно, грибник-любитель ты наш?

Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида.
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni
- опенок желто-красный или рядовка желто- красная (tricholomopsis rutilans) purppuravalmuska
- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni
- опенок луговой (marasmius oreades) nurminahikas
- опенок настоящий или осенний (armillariella mellea) mesisieni

Насколько я поняла, siili спрашивала именно про осенних опят.
”Eri kulttuuripiireissä mesisientä arvostetaan eri tavoin. Venäläisille mesisieni on "Taigan lahja" ja paras sieni leppärouskun jälkeen. Unkarilaiset katsovat sen vaativan ryöppäämisen ennen ruoaksi valmistamista. Meikäläisistä mesisienistä saa ihanaa keittoa, varsinkin jos käyttää vain pieniä, vielä avautumattomia lakkeja.”

siili 07-04-2007 07:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))

Очередник 07-04-2007 10:07

Цитата:
Сообщение от По-душка
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni

- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni

Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?

По-душка 07-04-2007 12:13

Цитата:
Сообщение от Очередник
Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?

Не мудрено, что смутило. У меня там опечатка. У весеннего опенка должно было быть Kuehneromyces vernalis. Collybia dryophila в моем справочнике выступает под названием коллибия лесолюбивая, дуболюбивая или обычная. А в качестве справочника я пользуюсь трудом Анны Новицкой Sienitieteellinen sanasto (suomi-venäjä-latina).

По-душка 07-04-2007 12:18

Цитата:
Сообщение от siili
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))

Если после употребления баночных опят вы позеленеете, значит это были весенние/летние опята, если же вы пожелтеете - значит имели удовольствие вкушать осенние опята.

Графиня 07-04-2007 14:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.


По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:

По-душка 07-04-2007 15:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:

Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.

Графиня 07-04-2007 16:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.



Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.

По-душка 07-04-2007 16:20

Цитата:
Сообщение от Графиня
Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.

У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние viimeiseen asiakkaaseen звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).

Графиня 07-04-2007 16:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние виимеисеен асиаккаасеен звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).



Тогда нет смысла спорит´,у меня сегодня хорошее настроение.

Kornelius 08-04-2007 22:23

Перевод для памятного сувенира!
 
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

Графиня 08-04-2007 22:30

Цитата:
Сообщение от Kornelius
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...


В Финляндии говорят те,кто приходит из сауны. :) Говорят: "terveisiä saunasta" ,т.е. "привет из сауны."

Reijo 09-04-2007 00:31

Цитата:
Сообщение от Kornelius
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.

По-душка 09-04-2007 13:36

Цитата:
Сообщение от Reijo
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.

Странно, что не слышал. Эта фраза широко распространена не только в Финляндии, но и в Ингермаландии. Как Графиня правильно заметила, приветы посылаются именно теми, кто приходит из сауны (когда как фразой "C легким паром!" приветствуют тех, кто попарился).
На полотенцах можно вышить в качестве пожелания "Легкого пара!"
Hyviä löylyjä! (именно во множественном числе, так звучит более корректно, а не в единственном, как предлагал Reijo)

TheLook 09-04-2007 19:39

Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p

langeleik 09-04-2007 19:44

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p


Pakillinen , Pakki

TheLook 09-04-2007 21:00

Цитата:
Сообщение от langeleik
Pakillinen , Pakki

Именно pakillinen? А как это переводится?


Часовой пояс GMT +3, время: 13:45.