![]() |
Piru tie (разг.) - примерно "хрен знает, чёрт знает"
|
а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...
|
Цитата:
Eteenpäin Venäjä! |
Цитата:
Спасибо!!! |
помогите с переводом делового письма!
Настоящим письмом подтверждаем, что
Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании. 22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде. 22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г. Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов. 24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила. Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры. Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения. 29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде. Иванова Наталия пересекает границы Шенгенского соглашения по туристической визе по причине получения данной визы ею ранее, чем было принято решение о данной деловой поездке. ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ». Иванова Наталия является главным технологом нашей компании. Генеральный директор …. |
Цитата:
Переведите все на английский. Он тоже подходит при подаче заявлений на визу. |
нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..
|
Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере? |
Цитата:
А почему не хотите обратиться в бюро переводов и оплатить услуги по безналичному расчету? |
Цитата:
Вот я о чем же, напрягает такая непосредственность. |
Цитата:
Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает. |
Товарищи, на сколько я понимаю, изменение глаголов в финском по временам скопировано с немецкого языка. Так? А сохранились старые, исконные формы? Думаю, что в карельском языке они есть, он ведь существует в устной виде и Агрикола ничего не привносил. Знатоки карельского, что скажете?
|
как по фински
подскажите.пожалуйста.как по фински наз бюро находок
|
löytätavaratoimisto
|
Цитата:
löytötavaratoimisto :) |
как по фински
Цитата:
нефертитти и графиня большое вам спасибо |
Цитата:
Почитайте ее посты в других темах. Она хочет показать эту бумагу на границе финским погранцам. Боится что ее завернут обратно. Скорей всего никакой фирмы нет и в помине. А перевести эту билиберду в бюро переводов наверное стесняется |
Цитата:
Поэтому " полное отсутствие опыта современного ведения дел" здесь ни причем |
как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??
|
Цитата:
зажигать...? |
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое. А так не получается. Кто знает, отзовитесь! |
Как перевести - работаем до последнего посетителя.
|
Цитата:
bomberaattu - это закругление плоскости роликов, чтобы ленты и ремни не спадали. |
Цитата:
Если дословно- то так: työskentelemme viimeisen asiakkaan asti но может существует какой то профессиональный оборот- не знаю. |
Цитата:
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti |
Цитата:
Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется |
Цитата:
Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят. |
Цитата:
В его варианте первое слово- стоит в иллативе(viimeseen), а второе- в генетиве- (asiakkaan). Тогда или viimesen asiakkaan или viimeseen asiakaaseen Согласование падежей. |
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.
|
Цитата:
Я и не спорю. Auki siis auki! Но согласование падежей должно быть.! |
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"? |
Цитата:
Älä pelkää ja tule sisään! |
Открыты до последнего клиента.. Страшно звучит конечно звучит.. Поэтому и надо "заходи не бойся"?
Tule pelotta sisään? |
Цитата:
нет,тут asti совершенно не нужно. |
Цитата:
Ндаа, не фонтан... Если уж вы так хотите использовать это русское выражение (на мой вкус не самое удачное) лучше сказать olemme auki niin kauan kuin (tai kunnes) viimeinen asiakas on palveltu. |
я бы сказала: avoinna ,например, 12.00-viimeiseen asiakkaaseen
|
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше? |
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята? в словаре своем не нашла. а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает)))) |
неужели никто грибы не собирает?
|
Цитата:
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит. |
Цитата:
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние) |
Цитата:
Если вы поклонница Тарантино (судя по аватару) :smile:, тогда может лучше сказать обслуживаем "От заката до рассвета". :smile: ![]() |
Цитата:
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю. |
Цитата:
Что неправильно, грибник-любитель ты наш? Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида. Как тебе такое: - опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni - опенок желто-красный или рядовка желто- красная (tricholomopsis rutilans) purppuravalmuska - опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni - опенок луговой (marasmius oreades) nurminahikas - опенок настоящий или осенний (armillariella mellea) mesisieni Насколько я поняла, siili спрашивала именно про осенних опят. ”Eri kulttuuripiireissä mesisientä arvostetaan eri tavoin. Venäläisille mesisieni on "Taigan lahja" ja paras sieni leppärouskun jälkeen. Unkarilaiset katsovat sen vaativan ryöppäämisen ennen ruoaksi valmistamista. Meikäläisistä mesisienistä saa ihanaa keittoa, varsinkin jos käyttää vain pieniä, vielä avautumattomia lakkeja.” |
Цитата:
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие я не знаю осенние они или нет... мы их из банки кушали))))) |
Цитата:
Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas. Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года. Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами? |
Цитата:
Не мудрено, что смутило. У меня там опечатка. У весеннего опенка должно было быть Kuehneromyces vernalis. Collybia dryophila в моем справочнике выступает под названием коллибия лесолюбивая, дуболюбивая или обычная. А в качестве справочника я пользуюсь трудом Анны Новицкой Sienitieteellinen sanasto (suomi-venäjä-latina). |
Цитата:
Если после употребления баночных опят вы позеленеете, значит это были весенние/летние опята, если же вы пожелтеете - значит имели удовольствие вкушать осенние опята. |
Цитата:
По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry: |
Цитата:
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения? По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться. |
Цитата:
Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется. Автор просила перевести на финский,вот и перевели. |
Цитата:
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние viimeiseen asiakkaaseen звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь). |
Цитата:
Тогда нет смысла спорит´,у меня сегодня хорошее настроение. |
Перевод для памятного сувенира!
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...
|
Цитата:
В Финляндии говорят те,кто приходит из сауны. :) Говорят: "terveisiä saunasta" ,т.е. "привет из сауны." |
Цитата:
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме. |
Цитата:
Странно, что не слышал. Эта фраза широко распространена не только в Финляндии, но и в Ингермаландии. Как Графиня правильно заметила, приветы посылаются именно теми, кто приходит из сауны (когда как фразой "C легким паром!" приветствуют тех, кто попарился). На полотенцах можно вышить в качестве пожелания "Легкого пара!" Hyviä löylyjä! (именно во множественном числе, так звучит более корректно, а не в единственном, как предлагал Reijo) |
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p |
Цитата:
Pakillinen , Pakki |
Цитата:
Именно pakillinen? А как это переводится? |
| Часовой пояс GMT +3, время: 13:45. |