Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Шаман 01-10-2008 11:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Википедия предлагает заумное слово "медиация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C... 6%D0%B8%D1%8F


Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D

По-душка 01-10-2008 12:11

Цитата:
Сообщение от Шаман
Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D

Эта калька с английского. Но ты будь на чеку и на английские провокации не поддавайся! Если текст рассчитан на обычных людей держись своего варианта.

В пальто 01-10-2008 18:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
подмена заключается в следующем:
1. дифференциация не есть конкурентная стратегия, а лишь одна из ее частей. Конкурентная стратегия может включать помимо дифференциации множество других направлений. В рассматриваемом случае более узкое понятие подменено более широким.
Насчет заумных терминов. Дифференциация товара/услуги - давно и широко применяемые понятия в экономике и маркетинге.
2. Речь идет не об особенностях развития хоз.дея-ти как таковых, а об отличительных факторах/чертах/особенностях (выбирайте синоним на свой вкус) КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ хоз.дея-ти.

Да мы здесь паримся, пытаясь практически помогать друг другу в переводе сложных/непонятных мест. Если же вы хотите заниматься полемикой, вам в другой раздел.


1. Я не про значение слова "дифференциация", а про тот контекст в котором оно используется. То что описывала Вео отлично ложится на термин конкурентной политики. Если кто-то продает 4 единицы товара по цене трех, то это конкурентная политика и никто не будет говорить, что мол термин слишком широк и что надо называть это дифференциацией. Попробуйте привести пример когда политика не является дифференциацией.

2. А что такое отличительные факторы, как не особенности??? :-)))
Вот вам фразочка из тырнета:

"Важным отличительным фактором автобусов МАЗ является применение более совершенных комплектующих"

Мы прекрасно можем заменить "отличительный фактор" особенностью.
Еще совершенно непонятно зачем Вы упираете на составную часть, когда как понятно, что если мы говорим об особенности объекта, то речь идет о его составной части.

P.S. Полемикой я не занимаюсь, просто пытаюсь упростить переводы - ее затеваете Вы, усматривая разницу в идентичных понятиях.

NORGE_RUS 15-10-2008 14:16

Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на http://www.k-rauta.com/index.asp?id...22C D106B75998
С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.

ПАУТИНА 15-10-2008 14:28

Цитата:
Сообщение от NORGE_RUS
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на. С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.


Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?

Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter

Olka 15-10-2008 14:38

Цитата:
Сообщение от NORGE_RUS
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?


Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita

NORGE_RUS 15-10-2008 15:08

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?

Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter

На шведском языке есть но магазины и цены шведские.

NORGE_RUS 15-10-2008 15:10

Цитата:
Сообщение от Olka
Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita


Спасибо Olka!!!

liouba 15-10-2008 21:41

Пожалуйста,как бы вы сказали это по русски:kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä на выделенном слове спотыкаюсь :(

andrei1964 15-10-2008 22:40

kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä

По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.

liouba 15-10-2008 23:00

Цитата:
Сообщение от andrei1964
kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä

По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.


Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет

Olka 16-10-2008 11:11

Цитата:
Сообщение от liouba
Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет


Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"

liouba 16-10-2008 14:46

Цитата:
Сообщение от Olka
Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"



Спасибо...это и возьмём!

mansikka 19-12-2008 10:12

Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.

Nefertiti 19-12-2008 10:24

Цитата:
Сообщение от mansikka
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.


http://www.positiivarit.fi/Content....46-8e392c183b04

kati2512 19-12-2008 11:03

Цитата:
Сообщение от mansikka
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.

http://netti.nic.fi/~riti11/muitavarssyja.htm

Andrus 30-12-2008 22:46

Народ, подскажите плиз хотя бы в двух словах, о чем речь в песне:

Juice Leskinen - Eesti (On My Mind)

Kyllä viipyi viisumi Tallinnan
Minä hukkasin lanttuni hallinnan
Taoin sormia pöytään kuin nuorempi Charlie Watts.

Viimein saapui paperi tärkeä
Hypin ilmaan kuin vailla järkeä
Pian laivaan töytään, sen nimi on Georg Ots

Se on osa Neuvostoliitosta.
Siellä digataan Eeva-Riitta Siitosta
Siellä aamuun asti juon Viru Valgeaa!

Ehkä tapaan tuttuja huomenna.
Jos en ymmärrä, sanon: "Suomenna!"
Puhu varovasti
tai galloni halgeaa!"

Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!

Kun matkan loppu jo läheni
meni taalat - ja ruplat väheni
Käsi maassa kävi,
nyt listoja sorvataan

No, ei kai ne minua teurasta
vaikken olekaan SN-seurasta
multa tukka hävi-
si, kai se korvataan

Byrokraatit teksteistä tappel siin
kun taustoja nauhoitti Appelsiin.
Minä tein niille riimit
ne maksoi mitä pyys

kato, ystävyys, se on kallista
Se ei riipu hallintomallista
Siinä auta ei tiimit
vaan ystävällisyys

Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!

kisumisu 30-12-2008 23:00

о Таллине, о сложностях получения визы, о любви к Эстонии и о том что Юйсе скучал чертовски по таллину и что там пьют Виру Валге и уважают Ээва-Риитта Сиитонен (бывший мэр г. хельсинки)

Andrus 30-12-2008 23:27

Спасибо за перевод

Pauli 30-12-2008 23:46

Цитата:
Сообщение от Andrus
Спасибо за перевод

Корявенько и на скорую руку,но меня сам текст заинтересовал.Не зря Лескинен имел большой авторитет в Суоми.

виза в таллинн запаздывала
потерял контроль над своей башкой
выбивал пальцами дробь,как Чарли Уоттс

Наконец важная бумага пришла
Скакал в воздух безрассудно
Впихиваюсь в пароход,называемый Георг Отс

это часть Советского Союза
Там уважают Еву-Рииту Сиитонен(мэр Хельсинки)
Там до утра пью Виру Валге(водка)

Может,встречу знакомых завтра
Если не пойму,скажу:"Переведи на финский!
Говори осторожно
Или моя голова расколется"

Эстония! Чертовски хочу туда!
............ Хочу туда только
............. Чертовски хочу туда

Когда поездка уже кончалась
Ушли доллары- и рубли кончались
Упал до земли
Теперь готовят бумаги

Но не прирежут же они меня
хоть я и не из общества Суоми-СССР
Но прическа исчезла
Наверное,это мне компенсируют

Бюрократы из-за текстов дрались
Когда записывали "Апельсин"
Я им сложил рифмы
Они заплатили,что просил

Видишь ли,дружба дорого стоит
и не зависит от системы правления
И здесь не помогут команды,
но толька дружба

Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести Припев
Еести, Еести, Еести! синне тахдон ваин
Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести
Еести, Еести, Еести! Он мы минд![/QUOTE]

]

mary-allen 02-01-2009 23:23

Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

BeLa4ka 02-01-2009 23:29

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?

BeLa4ka 02-01-2009 23:34

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)

знаю только, что прожаренное мясо называется "kypsä liha"

Графиня 03-01-2009 00:09

Цитата:
Сообщение от mary-allen
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)



Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?

mary-allen 03-01-2009 14:51

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?

да,наверное,так лучше сказать..

Olka 03-01-2009 19:37

Цитата:
Сообщение от Графиня
Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?


Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.

Nefertiti 04-01-2009 08:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.


ты еще rare забыла.. может кому почти сырое мясо нравится ))

izida 13-01-2009 20:50

посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
On jo todettu, että ihminen tuntee jääneensä uusien medioiden jalkoihin -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?

Pauli 13-01-2009 21:28

Цитата:
Сообщение от izida
посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Он ё тодетту, еттä ихминен тунтее йääнеенсä уусиен медиоиден ялкоихин -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?

...ощущает себя раздавленным современными СМИ...

izida 13-01-2009 21:52

Цитата:
Сообщение от Pauli
...ощущает себя раздавленным современными СМИ...

спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?

Pauli 13-01-2009 22:10

Цитата:
Сообщение от izida
спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?

от выражения "tuntee jääneensä ... jalkoihin", -можно перевести " ...растоптанным"

izida 13-01-2009 22:27

спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово viihteellisyys
спасибо заранее

Pauli 13-01-2009 22:34

Цитата:
Сообщение от izida
спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово виихтееллисыыс
спасибо заранее

комфортность

mice_elf 13-01-2009 22:39

По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".

izida 13-01-2009 22:39

в контекст не вписывается:( там про Интернет. что он распространяется широко. а дальше Samalla sen viihteellisyys kasvaa koko ajan.
может, здесь имеется ввиду его доступность, как бы становится все более удобно им пользоваться...

ну, в целом, суть вопроса - как СМИ влияет на людей. На сколько я могу понимать, находясь в процессе перевода:)

izida 13-01-2009 22:42

Цитата:
Сообщение от mice_elf
По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".

йесссссссссс
притягательностЬ, наверное:)

я прям как в русской поговорке -ДАЙ ПАЛЕЦ, РУКУ ОТКУСИТ:)

kisumisu 13-01-2009 22:43

в данном случае- как развлекательный- развлекательный интернет

izida 13-01-2009 22:52

спасибо большое за помощь

unsam 17-01-2009 20:02

здравствуйте ..

помогите правильно перевести

niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"

minä soitan ..... - мой позывной......

Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"

заранее спасибо

Nefertiti 18-01-2009 00:22

Цитата:
Сообщение от unsam
здравствуйте ..

помогите правильно перевести

niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"

minä soitan ..... - мой позывной......

Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"

заранее спасибо


niin sitä pitää ! - так держать!

minä soitan ..... - я позвоню (или же я сыграю на каком нибудь инструменте, в зависимотсти от контекста :))

Jatketaanko senkin jälkeen ? - продолжим и после этого?

unsam 18-01-2009 11:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
niin sitä pitää ! - так держать!

minä soitan ..... - я позвоню (или же я сыграю на каком нибудь инструменте, в зависимотсти от контекста :))

Jatketaanko senkin jälkeen ? - продолжим и после этого?


Спасибо...............большое.....

да-с когда сам изучаешь тяжеловато..

ну у меня что с англицкой грамматикой что с финской.....плохо..(((

Socium 23-01-2009 13:02

Добрый день

Что значит сокращение vrk?

Заранее спасибо.

Ramur 23-01-2009 13:05

Цитата:
Сообщение от Socium
Добрый день

Что значит сокращение vrk?

Заранее спасибо.


vrk = vuorokausi

Су́тки

Socium 23-01-2009 13:33

Цитата:
Сообщение от Ramur
врк = вуорокауси

Су́тки


Спасибо за помощь

BeLa4ka 29-01-2009 16:51

Помогите пожалуйста с переводом: "Рисунок, состоящий из разноцветных квадратиков(кубиков)" или "состоящий из маленьких разноцветных квадратов(кубов)"

Radogost 29-01-2009 16:56

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Помогите пожалуйста с переводом: "Рисунок, состоящий из разноцветных квадратиков(кубиков)" или "состоящий из маленьких разноцветных квадратов(кубов)"

Piirustus, joka muodostuu pienistä värineliöistä (kuutioista)

или Pienistä värineliöistä koostuva (muodostuva) piirustus.

BeLa4ka 29-01-2009 17:06

Цитата:
Сообщение от Radogost
Пиирустус, ёка муодостуу пиенистä вäринелиöистä (куутиоиста)

или Пиенистä вäринелиöистä коостува (муодостува) пиирустус.

О! Спасибо! Второй варианt отлично вписывается! :agree:

Socium 22-02-2009 19:37

кто объяснит, почему kolmosolut - слабое пиво, а nelosolut - крепкое?
Спасибо.

Очередник 22-02-2009 20:16

Цитата:
Сообщение от Socium
кто объяснит, почему kolmosolut - слабое пиво, а nelosolut - крепкое?
Спасибо.

Есть и послабее, чем кескиолут\колмасолут.
Принято в Европе пиво по крепости делить на классы:
I; до 2,8%
II; 2,8% – 3,7%
III; 3,7% - 4,7%
IVA; (IVB) с 4,8%
Крепкое, четвёрочка, продавать имеют право только через Alko

AndreiEnergetik 23-02-2009 00:45

Цитата:
Сообщение от Очередник
Есть и послабее, чем кескиолут\колмасолут.
Принято в Европе пиво по крепости делить на классы:
I; до 2,8%
II; 2,8% – 3,7%
III; 3,7% - 4,7%
IVA; (IVB) с 4,8%
Крепкое, четвёрочка, продавать имеют право только через Alko


Деятка балтика вставляет не по децки

unsam 25-02-2009 12:42

извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....

то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается

еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?

и вот здесь

pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.

Шаман 25-02-2009 13:31

Цитата:
Сообщение от unsam
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....

то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается

еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?

и вот здесь

pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.


Aukea- открытое место, поляна.
Kuule - слушай, послушай.

Hästö - видимо, что-то на шведском... (там в фильме они иногда на шведском говорят... Я шведским не владею и посему не в курсе...)

Nefertiti 25-02-2009 13:33

Цитата:
Сообщение от unsam
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....

то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается

еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?

и вот здесь

pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.


aukeama или aukio открытое место, площадь, поляна.. итп )

какой шаман быстрый оказался ))

а häst по шведски - лошадь.. но тут явно что то другое )

dudinkafarnorth 25-02-2009 13:48

Цитата:
Сообщение от unsam
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....

то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается

еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?

и вот здесь

pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.

1. Просека
http://ru.wikipedia.org/wiki/Просека
2. http://www.gramota.ru/slovari/info/az/
Орфографический словарь ( Русский орфографический словарь Российской академии наук.Отв. ред. В. В. Лопатин.© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007. )
просека, -и (очищенная от деревьев полоса в лесу)

Толково-словообразовательный
( Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.)
ПРОСЕКА ж.
Очищенная от деревьев узкая полоса земли в лесу.

Русское словесное ударение
прOсека

liouba 25-02-2009 21:42

как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!

mango 25-02-2009 23:21

Цитата:
Сообщение от liouba
как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!

я знаю, что клееный брус - liimapalkki. Просто брус, наверное, palkki

mice_elf 26-02-2009 00:24

Разве?

..10

йцукен 26-02-2009 08:52

Из словаря:

брус -> parru; jäykiste.

:)

Neofit 26-02-2009 09:06

Цитата:
Сообщение от liouba
как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!

Не знаю точно, но слово "hirsi" там точно присутствует

Neofit 26-02-2009 09:07

Цитата:
Сообщение от Neofit
Не знаю точно, но слово "hirsi" там точно присутствует

О! Вспомнил. Hirsitalo

йцукен 26-02-2009 09:11

Из словаря:

hirsi - балка, бревно.

:)

Olka 26-02-2009 09:51

Цитата:
Сообщение от mango
я знаю, что клееный брус - liimapalkki. Просто брус, наверное, palkki


Это балка.....

mango 26-02-2009 10:32

Цитата:
Сообщение от Olka
Это балка.....

... я даже по-русски разницу между брусом и балкой не понимаю :) Поэтому советчик из меня плохой в этом вопросе получился)
надеюсь, профессионалы дадут правильный ответ на вопрос)

liouba 26-02-2009 19:19

Цитата:
Сообщение от йцукен
Из словаря:

брус -> parru; jäykiste.

:)



а как же тогда будет дом из бруса? :confused:

&Irene& 26-02-2009 19:22

Цитата:
Сообщение от liouba
а как же тогда будет дом из бруса? :confused:


Дом из бруса будет Hirsitalo

liouba 26-02-2009 19:37

Да,так и будет hirsitalo,а я почему то думала что hirsitalo это дом из круглых брёвен.
вот ведь на пустяках спотыкаюсь :)
спасибо всем!

betty_blue 07-03-2009 17:21

Помогите, пожалуйста! Как будут по-русски..
- penkkarit
- kurssimuotoinen lukio
- lukuloma
- vanhojenpäivä?

Огромное спасибо заранее!

kot begemot 07-03-2009 17:28

Кто поможет перевести?

.... on saanyt kristillisyyden opetusta ja julkisesti tehnyt uskontunnustuksensa sekä senjälkeen tänään ensi kerran nauttinut.

Огромное спасибо!

BorjaSirop 01-04-2009 17:14

Есть мнения?
 
Добрый день,
очень интересует значение слова
LOUNATUULI

Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)

Есть мнения?

Спасибо,
Б.

&Irene& 01-04-2009 17:38

Цитата:
Сообщение от BorjaSirop
Добрый день,
очень интересует значение слова
LOUNATUULI

Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)

Есть мнения?

Спасибо,
Б.


Lounatuuli - югозападный ветер

&Irene& 01-04-2009 17:48

Цитата:
Сообщение от kot begemot
Кто поможет перевести?

.... on saanyt kristillisyyden opetusta ja julkisesti tehnyt uskontunnustuksensa sekä senjälkeen tänään ensi kerran nauttinut.

Огромное спасибо!


...прошел курс христианской религии, и сегодня, во время публичного чтения "Символа веры" и после него впервые получил от этого удовольствие.

Графиня 01-04-2009 18:05

Цитата:
Сообщение от BorjaSirop
Добрый день,
очень интересует значение слова
ЛОУНАТУУЛИ

Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)

Есть мнения?

Спасибо,
Б.



Да, так можно назвать кафе-LOUNASTUULI, только одной S не хватает. lounas=ланч или юго-запад, tuuli=настроение или ветер.
Видимо название из-за игры слов, т.к. по-фински lounaistuuli=юго-западный ветер.

&Irene& 01-04-2009 18:09

Цитата:
Сообщение от Графиня
Да, так можно назвать кафе-LOUNASTUULI, только одной S не хватает. lounas=ланч или юго-запад, tuuli=настроение или ветер.
Видимо название из-за игры слов, т.к. по-фински lounaistuuli=юго-западный ветер.


В таком виде ( без S) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.

Графиня 01-04-2009 18:12

Цитата:
Сообщение от &Irene&
В таком виде ( без С) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.



Вполне возможно. :)

BorjaSirop 02-04-2009 11:45

Цитата:
Сообщение от &Irene&
В таком виде ( без S) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.


Спасибо большое. теперь все ясно.
Не сочтите за назойливость - еще аналогичный вопрос (последний) -
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)?

йцукен 02-04-2009 13:43

Цитата:
Сообщение от BorjaSirop
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)?
При помощи этого словаря можно найти любое финское слово, даже такое, как Yläkuona (населённый пункт). :)

Татьяна Николаевна 02-04-2009 14:02

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
 
Добрый день!
Кто знает эту пословицу на финском языке, или есть ли у них с таким же смыслом что-то подобное?

Графиня 02-04-2009 14:25

Цитата:
Сообщение от Татьяна Николаевна
Добрый день!
Кто знает эту пословицу на финском языке, или есть ли у них с таким же смыслом что-то подобное?



Так и будет:

"Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa"

Татьяна Николаевна 02-04-2009 16:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
Так и будет:

"Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa"


Спасибо вам

&Irene& 02-04-2009 17:35

Цитата:
Сообщение от BorjaSirop
Спасибо большое. теперь все ясно.
Не сочтите за назойливость - еще аналогичный вопрос (последний) -
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)?


Ylä - верхняя Kuona - какая-то гарь. Вобщем Верхняягарь. Хотя у слова kuona есть и другие переводы, посмотрите в словаре.

form 04-04-2009 06:54

Знатоки, а как будет по фински "компрессионные гольфы"?
Имеются в виду те, которые носят при варикозном расширении вен.

eetu 04-04-2009 07:45

Цитата:
Сообщение от йцукен
При помощи этого словаря можно найти любое финское слово, даже такое, как Ылäкуона (населённый пункт). :)

Поделись пожалуйста!!! Где скачать можно этот словарик?

Графиня 04-04-2009 09:36

Цитата:
Сообщение от form
Знатоки, а как будет по фински "компрессионные гольфы"?
Имеются в виду те, которые носят при варикозном расширении вен.




tukisukat


http://images.google.com/images?hl=...isukat&aq=f&oq=

Alona 08-04-2009 09:15

Помогите перевести пару слов. Не могу наити в словарях, а их у меня целых три очень хороших....

kotikunta
Väestötieto :sos:

Заранее спасибо!

йцукен 08-04-2009 09:36

Цитата:
Сообщение от Alona
Помогите перевести пару слов. Не могу наити в словарях, а их у меня целых три очень хороших....
kotikunta
Väestötieto
В этом электронном словаре собрано более 200 словарей:

väestötieto - valtakunnallinen keskusrekisteri - регистр населения

kotikunta - место жительства

:)

Seija 08-04-2009 10:01

Alona,
слово «kotikunta» состоит из двух слов «koti» - дом и «kunta» - община, административный/муниципальный район, следовательно «kotikunta» можно перевести – административный/муниципальный район проживания.
«Väestötieto» состоит из «Väestö» - население и «tieto» - данные, информация, следовательно «Väestötieto» - данные о населении, демографическая информация.

mdn 08-04-2009 10:10

Цитата:
Сообщение от Alona
kotikunta

это город, где вы зарегистрированы как постоянно проживающий в Финляндии.
(запросто может отсутствовать)

Kaunotar 08-04-2009 22:14

ЙЦУКЕН, просветите, пожалуйста. Вы дали ссылку на электронный словарь, как им пользоваться, надо диск покупать??

йцукен 08-04-2009 22:44

Цитата:
Сообщение от Kaunotar
просветите, пожалуйста. как им пользоваться ?
Пользоваться очень просто и удобно! Подробности отправил в ПС. :)

Pupuinen 10-04-2009 21:06

Цитата:
Сообщение от space_monkey



Совершенно неверную подсказку дали человеку в сообщении от 18-12-2006, 17:36 . Fariinisokeri - это не то же что "коричневый сахар", "тростниковый сахар". А это обычный сахар смешанный со жженым сахаром. Fariinisokeri влажный, темный сахар, который надо хранить в герметичной упаковке, чтобы он не засох. Fariinisokeri никакого отношения не имеет к тростниковому коричневому сахару.

По-душка 10-04-2009 21:17

Цитата:
Сообщение от Pupuinen
Совершенно неверную подсказку дали человеку в сообщении от 18-12-2006, 17:36 . Fariinisokeri - это не то же что "коричневый сахар", "тростниковый сахар". А это обычный сахар смешанный со жженым сахаром. Fariinisokeri влажный, темный сахар, который надо хранить в герметичной упаковке, чтобы он не засох. Fariinisokeri никакого отношения не имеет к тростниковому коричневому сахару.

Скорее всего, это вы ошибаетесь.

Drago 10-04-2009 21:21

Цитата:
Сообщение от йцукен
В этом электронном словаре собрано более 200 словарей:

väestötieto - valtakunnallinen keskusrekisteri - регистр населения

kotikunta - место жительства

:)

Его можно где то скачать?

йцукен 10-04-2009 21:31

Цитата:
Сообщение от Drago
Его можно где то скачать?
Нет. Но есть другие способы. :)

fert_33 10-04-2009 21:46

Цитата:
Сообщение от йцукен
При помощи этого словаря можно найти любое финское слово, даже такое, как Yläkuona (населённый пункт). :)

очень-очень хочу этот словарь...

leoart 10-04-2009 21:59

Да все уже захотели, очень бы пригодился!
Йцукен- поделитесь,как пользоваться словарем, пожалуйста!

йцукен 10-04-2009 22:31

Ушёл в личку. :)

Pupuinen 11-04-2009 00:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Скорее всего, это вы ошибаетесь.


С чего это я ошибаюсь? 1. Я сама покупала и готовила с этим сахаром. 2. Вот здесь ясно написано: http://www.nicehouse.fi/keittio/tietotai/sokeri.htm что такое fariinisokeri. 3. Тростниковый коричневый сахар или ruskea sokeri = Ruokokidesokeri это совершенно из другой оперы 100%.

К сожалению, кто-то перепутал когда-то тростниковый сахар с фариновым сахаром, и эта ошибка гуляет по русскому Интернету, а все ее переписывают.

gorodok 11-04-2009 09:28

Цитата:
Сообщение от Pupuinen
С чего это я ошибаюсь? 1. Я сама покупала и готовила с этим сахаром. 2. Вот здесь ясно написано: http://www.nicehouse.fi/keittio/tietotai/sokeri.htm что такое fariinisokeri. 3. Тростниковый коричневый сахар или ruskea sokeri = Ruokokidesokeri это совершенно из другой оперы 100%.

К сожалению, кто-то перепутал когда-то тростниковый сахар с фариновым сахаром, и эта ошибка гуляет по русскому Интернету, а все ее переписывают.

Никто ничего не перепутал,вы почитайте ссылку,там все правильно.
В ней рассказывается о коричневом сахаре и его сортах.Посмотрите раздел "Сорта коричневого сахара", под фото коричневых сахаров написано:
"Настоящий коричневый сахар бывает только тростниковым. Существует несколько сортов коричневого сахара. "

После краткой характеристики сортов коричнего сахара следует такое пояснение-
"Для справки: Легкие сахара, которые также известны как глазированные коричневые сахара. Эти т.н. "коричневые сахара" производятся из очищенного белого сахара с последующим добавлением различных количеств мелассы (для придания более темного цвета и более сильного вкуса). Могут содержать от 1% до 4% тростникового сиропа.
Продаваемая в Великобритании London Demerara, лондонская Демерара тоже в действительности не что иное, как рафинированный белый сахар, смешанный с небольшим количеством мелассы." Это как раз про фариинисокери.

Pupuinen 11-04-2009 12:10

Цитата:
Сообщение от gorodok
Это как раз про фариинисокери.



:) Хорошо. Надеюсь человек, который спрашивал нашел это место тоже.

По-душка 11-04-2009 12:49

Еще добавлю, что во всех финско-английских словарях fariinisokeri переводится как
brown sugar (коричневый сахар) или soft brown sugar (мягкий коричневый сахар)
Например, здесь:
http://www.dlc.fi/~marian1/gourmet/gl_spice.htm

Вот здесь тоже кое-то про такой тип сахара.
http://www.sugat.com/prod_info_rus.asp?id=325&CatID=2

Ксати, если ваш fariinisokeri затвердел, добавьте в упаковку немного теплой воды и плотно закройте пакет. Через некоторое время сахар опять станет мягким.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:04.