Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

Pauli 10-02-2008 21:37

Цитата:
Сообщение от mnc
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - ТЕУ? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит кокоюна? Заранее спасибо.
Скорее всего,что ТЕУ-
обычный контейнер,размеры в футах:
ширина 20
длина 8
высота 8,5
Общий объем 32 кубических метра
koko juna-целый поезд

mnc 10-02-2008 22:15

спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Pauli 10-02-2008 22:26

Цитата:
Сообщение от mnc
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Ollikainen 10-02-2008 23:51

Цитата:
Сообщение от Pauli
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

Pauli 11-02-2008 00:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит

Nefertiti 11-02-2008 09:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :)

~Aurora~ 11-02-2008 11:42

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?


Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;)

Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano.

LeoKo 11-02-2008 17:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

"Составной комплекс скамья-парта"
... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть!
:lamo:

mnc 11-02-2008 19:25

Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.

По-душка 11-02-2008 20:57

Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс.
Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;)

По-душка 12-02-2008 17:26

А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?

Микка К. 12-02-2008 17:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
kodinhoitohuone?


бытовка? .

йцукен 12-02-2008 17:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?
hoitohuone - комната для ухода, процедурная (из словаря Лингво :)); соответсвенно:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная

Ёжик_в_тумане 12-02-2008 18:12

Микка прав
бытовая комната, или бытовка

йцукен 12-02-2008 19:35

Цитата:
hoitohuone - процедурная
- это из медицинского словаря.
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка.

По-душка 12-02-2008 20:22

В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?


Ёжик_в_тумане 12-02-2008 20:53

ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

Pauli 12-02-2008 21:45

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило:
"с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно.

Nefertiti 12-02-2008 21:48

если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)

вот тут почти что финский вариант:
http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355
http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7

а тут просто шкафы какие то:
http://www.rielt-f.ru/sale/elitflat...obj=40537&pic=4

а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :)

а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D

так что наверное таки бытовая :)

По-душка 12-02-2008 22:05

я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка)
- комната бытового обслуживания
- подсобное помещение (подсобка)
- вспомогательное помещение
- обслуживающее помещение
- гладильная
- домовая прачечная
- хозяйственное помещение

йцукен 12-02-2008 22:35

Приватный будуар для оказания услуг. :gy:

peggy 13-02-2008 13:24

kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

По-душка 13-02-2008 15:22

Цитата:
Сообщение от peggy
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо!

Lelj 13-02-2008 16:15

Цитата:
Сообщение от peggy
кодинхоитохуоне= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.


Нда,а прaчечная не катит?

Seija 13-02-2008 17:45

Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?

&Irene& 13-02-2008 18:38

Цитата:
Сообщение от Seija
.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?


А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема.

Seija 13-02-2008 18:46

kylpylä - аквапарк, бассейн.

&Irene& 13-02-2008 18:53

Цитата:
Сообщение от Seija
kylpylä - аквапарк, бассейн.


Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это?

Графиня 13-02-2008 19:05

Цитата:
Сообщение от &Irene&
А кылпылä как коротко перевести? Вечная проблема.



Может быть "спа"?

Nefertiti 13-02-2008 20:00

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может быть "спа"?


спа или купальня :)

LeoKo 13-02-2008 20:02

Цитата:
Сообщение от &Irene&
А kylpylä как коротко перевести?

БАНЯ - ЛЮКС

Seija 13-02-2008 20:33

Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Графиня 13-02-2008 20:46

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)



Я,например,под словом "бассейн", подразумеваю uima-allas или uimahalli.

&Irene& 13-02-2008 20:58

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)


Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а kylpylä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.

Ollikainen 13-02-2008 21:30

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а кылпылä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.

Kylpylä -санаторий -профилакторий,там не только бассейн :(hemmotelualas или Turbokylpy ето вообще из другой оперы.Hекоторые переводят как курорт.

Lelj 14-02-2008 08:16

Ну если :

kodinhoitohuone= постирочная.

Тогда :

kylpylä =помывочная

Ollikainen 14-02-2008 09:49

Цитата:
Сообщение от Seija
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Потому что там есть не только бассейн..

Ollikainen 14-02-2008 09:51

Цитата:
Сообщение от Lelj
Ну если :

кодинхоитохуоне= постирочная.

Тогда :

кылпылä =помывочная

Ето будет одним словом -pesula

По-душка 14-02-2008 20:28

А как будет по-русски kierrätyskeskus?

avanta 14-02-2008 20:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет по-русски kierrätyskeskus?

сэконд хэнд :) (чисто русское название!)

Ollikainen 14-02-2008 21:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как будет по-русски киеррäтыскескус?

Пункт приёма вторсырья.

Ollikainen 14-02-2008 21:12

Цитата:
Сообщение от avanta
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)

Неа,ето kirputori

avanta 14-02-2008 21:18

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Неа,ето kirputori

На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)

Ollikainen 14-02-2008 21:33

Цитата:
Сообщение от avanta
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)

В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.

По-душка 14-02-2008 22:07

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.

Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в kierrätyskeskuksissa был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

sergovi4 14-02-2008 22:11

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают

Ollikainen 14-02-2008 22:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...

По-душка 14-02-2008 22:24

Цитата:
Сообщение от sergovi4
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают

где там? .........

По-душка 14-02-2008 22:26

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...

я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.

Ollikainen 14-02-2008 22:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
где там? .........

kierätyskeskuksessa

sergovi4 14-02-2008 22:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
где там? .........

как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus

По-душка 14-02-2008 22:35

Цитата:
Сообщение от sergovi4
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus

я точно не знакома с нынешней работой этих центров, но предполагаю, что там принимается товар как для продажи (одно направление деятельности), так и принимаются всякие отходы (опасные в том числе) для их утилизации надлежащим, природощадящим образом. (другое направление)

Ollikainen 14-02-2008 22:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.

Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...

Pauli 14-02-2008 22:41

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos

Ollikainen 14-02-2008 22:49

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос

Неа,на свалку вывозят отходы,негодящиеся в переработку(так делали всегда).Последнее слово вижу впервые .Короче ,пункт приёма вторсырья или пункт утилизации ,оба варианта правильные...

По-душка 14-02-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...

По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)

По-душка 14-02-2008 22:56

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos

потому что сейчас свалки крутые стали. Там тебе и компостер делают и энергию вырабатывают путем сжигания мусора.

Ollikainen 14-02-2008 23:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)

Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?

Ollikainen 14-02-2008 23:14

Цитата:
Сообщение от Pauli
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос

Ето наверно опечатка,вы имели ввиду jätteenkäsittelylaitos?

Pauli 14-02-2008 23:20

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду йäттеенкäситтелылаитос?

Возмохно,что оба слова имеют хождение,я не очен разбираюсь,но я имел в виду именно свою версию


Часовой пояс GMT +3, время: 09:53.