Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

По-душка 16-09-2007 00:14

Дорогой ценитель всяческих поддержек!

Получай мои встречные комменты:

А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväruisjauho ja -rouhe?
По-моему, лучше всего смотрелся бы изначально предложенный тобой вариант
Цельнозерновая ржаная мука тонкого и грубого помола. (У тебя что и jauhot и rouhe в одном флаконе?)


Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...
Это явно не оксидант или антиоксидант, т.к. речь идет о кислотности, а не о насыщении кислородом

Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...
Не поняла, что надо оставить и где

Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???
Все зависит от контекста. Leivinjauhe тоже разрыхлитель, а также и пекарский порошок.
Я думаю, что в твоем случае лучше перевести именно разрыхлителем.
Вот нашла в сети. Nostatusaine E500....
Разрыхлители и регуляторы кислотности E500, E503 применяют в хлебопечении


С приветом ненасытная зануда

Reijo 16-09-2007 10:38

Зёрна -täysjyvät,отруби-rouhe......при чём тут помол??я конечно не специалист...leivinjauhe ja nostatusaine -синонимы

kalmyk 16-09-2007 10:59

Reijo, меня смущает то, что перед rouhe стоит черточка, то есть как бы получается, что täysjyväruisjauhe и täysjyväruisrouhe. То бишь jauhe противопоставляется rouhe, а в соответсвии с твоим вариантом täysjyvä противопоставленно rouhe. Может я конечно что-то недопонимаю, я все-таки больше любитель в финском...

Остальные kommentit принимаю, paljon kiitoksia.

Добавлено Позже:

Вот черт човсем запутался...я уж не знаю, какой вариант и выбрать. Дело в том, что встретился еще такой вариант финского слова täysjyväruisjauho ja -hiutale.
В этом случае может подходит вариант Reijo, - ржаная мука с цельными зернами и хлопьями (а хлопья, кстати добавляют наверное в муку, да?). Мой первоначальный вариант что-то не очень подходит - цельнозерновая ржаная мука и хлопья???

По-душка 16-09-2007 16:02

Цитата:
Сообщение от Reijo
Зёрна -täysjyvät,отруби-rouhe......при чём тут помол??я конечно не специалист...leivinjauhe ja nostatusaine -синонимы

отруби - это leseet, а отнюдь не rouhe. Rouhe - это мука грубого помола, когда речь идет о муке. Rouhe - также продел, когд речь идет о измельченной крупе (например, tattarirouhe - гречневый продел).

Leivinjauhe и nostatusaine не синонимы. По твоей логике женщина и человек тоже синонимы ;) Но:
Все женщины - являются людьми, но не все люди - женщины (как ни странно, попадаются еще и мужские особи). Leivinjauhe - это всегда nostatusaine, но nostatusaine не обязательно leivinjauhe. В качестве nostatusaine могут использоваться также дрожжи, различные Е-добавки.

По-душка 16-09-2007 16:11

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Reijo, меня смущает то, что перед rouhe стоит черточка, то есть как бы получается, что täysjyväruisjauhe и täysjyväruisrouhe. То бишь jauhe противопоставляется rouhe, а в соответсвии с твоим вариантом täysjyvä противопоставленно rouhe. Может я конечно что-то недопонимаю, я все-таки больше любитель в финском...

Вот черт човсем запутался...я уж не знаю, какой вариант и выбрать. Дело в том, что встретился еще такой вариант финского слова täysjyväruisjauho ja -hiutale.
В этом случае может подходит вариант Reijo, - ржаная мука с цельными зернами и хлопьями (а хлопья, кстати добавляют наверное в муку, да?). Мой первоначальный вариант что-то не очень подходит - цельнозерновая ржаная мука и хлопья???


Я тебя не случайно про флакон спросила. О чем у тебя идет речь:
- о смеси, в состав которой входит мука двух разных помолов (тонкого и грубого) (т.е. упаковка одна, но туда всыпано два вида муки)?
- о двух отдельных видах муки (две различных упаковки)
Соответственно и перевод будет различный .

kalmyk 16-09-2007 16:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я тебя не случайно про флакон спросила. О чем у тебя идет речь:
- о смеси, в состав которой входит мука двух разных помолов (тонкого и грубого) (т.е. упаковка одна, но туда всыпано два вида муки)?
- о двух отдельных видах муки (две различных упаковки)
Соответственно и перевод будет различный .


"Упаковка" одна...была..точнее это было перечисление ингридиентов из которых производится ваш любимый финский хлебушек от компаний Vaasan Fazer Perheleipurien и т.д. глаза б мои его не видели...

Ну ладно.... вопрос закрыт...всем, кто откликнулся, огромное спасибо...надеюсь увидеть вас на этом форуме при обсуждении других вопросов, где я надеюсь буду выступать в качестве эксперта, а не просящего помощи...

насчет вопросов пришлось проконсультироваться со своей знакомой из Питера, которая закончила пищевой, как раз по специальности хлебопечения....

Good luck kaikille. Скоро увидимся.

Nefertiti 16-09-2007 21:46

Меня тут ближе к вечеру клинит и мысля не идет никуда.. как по фински будет "средства массовой информации" ?

leijona3 16-09-2007 22:15

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Меня тут ближе к вечеру клинит и мысля не идет никуда.. как по фински будет "средства массовой информации" ?

tiedotusvälineet?

likka 16-09-2007 22:28

Цитата:
Сообщение от leijona3
tiedotusvälineet?


OK! можно и media

Nefertiti 16-09-2007 22:44

спасибо :)

leijona3 16-09-2007 23:18

Цитата:
Сообщение от likka
OK! можно и media

Медия-она и по-русски-медия:это я знала.

anyta 17-09-2007 13:10

Помогите пожалуйста!
Очень нужен фин-русс-финн (или фин-русс) ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ!!!
Желательно в электронном виде, но и печатный вариант тоже подойдет.

Заранее спасибо.
Anna (Tampere)

+358400414693
anna.orlova.fi@suomi24.fi
anna.orlova.ru@mail.ru

kalmyk 17-09-2007 15:45

тебе в соседний раздел...там предлагают...

-Katik- 18-09-2007 12:04

Подскажите 4то такое mustajuuri?

йцукен 18-09-2007 12:16

mustajuuri - скорцонера, козелец (ботанический термин).

-Katik- 18-09-2007 12:20

а как перевести sieni mustajuuripaistos?О4ень надо

йцукен 18-09-2007 12:32

paistos - жареное блюдо
sieni - гриб
mustajuuri - скорцонера, козелец
итого: жареное блюдо из гриба скорцонера

Вот другие значения слова sieni:
sieni (taudinaiheuttaja) грибок возбудитель болезни
sieni (syötava) гриб (съедобный)
sieni (pesu) губка (для мытья)
sieni:
1) гриб
2) грибок sieni (biol)
3) грибок для штопанья чулок
4) губка для мытья pesusieni
5) спора sieni-itiö

-Katik- 18-09-2007 12:34

Спасибо тебе большое:)

По-душка 18-09-2007 14:10

Цитата:
Сообщение от йцукен
итого: жареное блюдо из гриба скорцонера

По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером

Chuhna 18-09-2007 14:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером

Желательно конечно это блюдо видеть, может и действительно пирог.
Но вообще-то paistos - это чаще либо жаркое, либо запеканка.

leijona3 18-09-2007 16:51

Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером

Тогда бы там присутствовало слово piirakka.
А вообще надо знать что входит в этот рецепт...

По-душка 18-09-2007 18:13

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Желательно конечно это блюдо видеть, может и действительно пирог.
Но вообще-то paistos - это чаще либо жаркое, либо запеканка.

Цитата:
Сообщение от leijona3
Тогда бы там присутствовало слово piirakka.
А вообще надо знать что входит в этот рецепт...

Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti.
Paistos on
1. Paistamisen tulos
2. Paistamalla valmistettu vuokaruoka tai leivonainen.
Если блюдо изготавливается на тесте, это будет выпечное изделие (пирог, пирожок)
Если без теста - запеканка. Если в составе есть мясопродукты, может называться жарким.
Называя блюдо пирогом, я исходила из того, чтобы блюдо овощное и состоит из грибов и скорцонера, и не совсем правильно называть его жарким.
Для стропроцентной ясности нужен рецепт.

kalmyk 18-09-2007 20:08

Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti.

+1 :)

Finnish elk 20-09-2007 11:52

Уважаемые, подскажите как по фински будет
"документы согласований на дом"?
Спасибо.

По-душка 20-09-2007 13:27

Цитата:
Сообщение от Finnish elk
Уважаемые, подскажите как по фински будет
"документы согласований на дом"?
Спасибо.

Не совсем понятно, что значит, документы согласований. Если документы, требующие согласований, то можно, к примеру, так сказать: hyväkysmistä vaativat asiakirjat kotiin.

Finnish elk 20-09-2007 13:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не совсем понятно, что значит, документы согласований. Если документы, требующие согласований, то можно, к примеру, так сказать: хывäкысмистä ваативат асиакирят котиин.


Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.

Nefertiti 20-09-2007 13:58

а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?

Графиня 20-09-2007 15:05

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?


Ammoniumhydroksidi. (?)

По-душка 20-09-2007 15:47

Цитата:
Сообщение от Finnish elk
Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.

тогда правильнее будет сказать talon lupa-ja hyväksyntäasiakirjat

По-душка 20-09-2007 15:52

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?

Ammoniakkiliuos. Продают в аптеке.

Tatjana 20-09-2007 17:11

Цитата:
Сообщение от Finnish elk
Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.



Обычно согласования проводятся до ремонта. Потом получается разрешения на ремонт rakennuslupa или toimenpidelupa, в зависимости от работ. Электрик, водопроводчик и т.п. подписывают акт о проведенных работах : sähkömiehen todistus, LVI-todistus, и затем здание принимается к эксплуатации: käyttöönottotodistus.

Finnish elk 20-09-2007 17:22

Цитата:
Сообщение от Tatjana
Обычно согласования проводятся до ремонта. Потом получается разрешения на ремонт rakennuslupa или toimenpidelupa, в зависимости от работ. Электрик, водопроводчик и т.п. подписывают акт о проведенных работах : sähkömiehen todistus, LVI-todistus, и затем здание принимается к эксплуатации: käyttöönottotodistus.


Спасибо огромное!

maxty 20-09-2007 18:24

Здравствуйте,
Как по фински будет - курс (университета)
- уверенный пользователь компьютера
-знание некоторых языков программирования, операционных систем

да и ещё, как написать
с 2007 года по 2008 год, интересуют предлоги в этом контексте {с и по}.
Заранее благодарен, извините, если баян))

По-душка 20-09-2007 18:45

Цитата:
Сообщение от maxty
Здравствуйте,
Как по фински будет - курс (университета)
- уверенный пользователь компьютера
-знание некоторых языков программирования, операционных систем

да и ещё, как написать
с 2007 года по 2008 год, интересуют предлоги в этом контексте {с и по}.
Заранее благодарен, извините, если баян))

Привет, баян!
Какую музыку сегодня исполняем?
Курс (например, на 1-ом курсе) - vuosikurssi
Курс (предмет) - opintojakso
Уверенный пользователь компьютера (а еще бывают неуверенные пользователи?;)) -kokenut tietokoneen käyttäjä
Знание некоторых языков программирования, операционных систем - joidenkin ohjelmointikielten ja käyttöjärjestelmien tuntemus
с 2007 года по 2008 год - vuodesta 2007 vuoteen 2008

maxty 20-09-2007 19:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Уверенный пользователь компьютера (а еще бывают неуверенные пользователи?;)) -kokenut tietokoneen käyttäjä
Знание некоторых языков программирования, операционных систем - joidenkin ohjelmointikielten ja käyttöjärjestelmien tuntemus
с 2007 года по 2008 год - vuodesta 2007 vuoteen 2008

Спасибо, но лучше бы узнать перевод каждого слова:
т.е. käyttäjä - компьютер, странно у меня atk или PC написано.

joidenkin(=знание?) ohjelmointikielten(языки програмирования?) ja(и?) käyttöjärjestelmien(операционных ?) tuntemus (cистем?)

PS Неуверенных пруд пруди, просто они об этом не догадываются :P

По-душка 20-09-2007 19:57

Цитата:
Сообщение от maxty
Спасибо, но лучше бы узнать перевод каждого слова:
т.е. käyttäjä - компьютер, странно у меня atk или PC написано.

joidenkin(=знание?) ohjelmointikielten(языки програмирования?) ja(и?) käyttöjärjestelmien(операционных ?) tuntemus (cистем?)

PS Неуверенных пруд пруди, просто они об этом не догадываются :P

atk = automaattinen tietojenkäsittely = автоматическая обработка данных (АОД)
PC = personal computer = персональный компьютер

Перевод по словам (в финском языке другой порядок слов, чем в русском):
kokenut (опытный) tietokoneen (компьютера) käyttäjä (пользователь)

joidenkin (некоторых) ohjelmointikielten (языков программирования) ja (и) käyttöjärjestelmien (операционных систем) tuntemus (знание)

P.S. А те кто догадались, переходят в разряд уверенных? );

maxty 20-09-2007 20:43

По-душка, благодарю за помощь.
Цитата:
Сообщение от По-душка
П.С. А те кто догадались, переходят в разряд уверенных? );

классификация пользователей более сложна, одними (не)уверенными не обойтись. :P
PS Догадаться недостаточно, нужно точно это знать.

hinta 21-09-2007 17:35

byrokraattinen itsevaltius???

Pauli 21-09-2007 20:56

Цитата:
Сообщение от hinta
бырокрааттинен итсевалтиус???

бюрократический деспотизм

hinta 21-09-2007 21:03

Pauli
спасибо! :sun:

Pashka 22-09-2007 13:13

Пож-та помогите перевести текс , спасибо заранее !
Tallinnan Pronssisotun-patsas on aivan..nakoinen, ihme
on, ettei Venaja ole esittanyt Suomelle noottia asiasta ?
..elokuvat ja fasistiset suomenlippukalsarit halventavat
kaatuneiden venalaissotilaiden muistoa.

Pauli 22-09-2007 13:30

Цитата:
Сообщение от Pashka
Пож-та помогите перевести текс , спасибо заранее !
Таллиннан Пронссисотун-патсас он аиван..накоинен, ихме
он, еттеи Веная оле еситтаныт Суомелле нооттиа асиаста ?
..елокуват я фасистисет суоменлиппукалсарит халвентават
каатунеиден веналаиссотилаиден муистоа.
таллинский Бронзовый солдат совсем на кого-то похожий,( здесь пропуск в тексте),удивительно,что Россия не заявила из-за этого протеста...фильмы и фашистские кальсоны в виде финского флага оскорбляют память павших русских солдат.

Pashka 22-09-2007 13:37

СПАСИБО !!!


Часовой пояс GMT +3, время: 04:41.