Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Pupuinen 11-04-2009 12:57

Значит все таки не Демeрaра судя по ссылке? http://www.dlc.fi/~marian1/gourmet/i_sugars.htm#farin

Вообще очень интересная информация. Спасибо. :)

&Irene& 15-04-2009 13:54

Помогите, пожалуйста, перевести на финский "вегето-сосудистая дистония"

mice_elf 15-04-2009 18:48

IANAMD
 
Это не то?

PS. Никаким доктором я, естественно, не являюсь.

&Irene& 16-04-2009 18:04

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Это не то?

PS. Никаким доктором я, естественно, не являюсь.


Спасибо, mice_elf, вроде похоже на то.

Pasifeya 24-04-2009 12:44

Помогите пожалуйста разобраться с вопросительными частицами –ko/kö и вообще постановкой вопросов.

Задание – Дано утвердительное предложение. Напишите вопросы к нему.
Я вот написала, не смеетесь над ошибками. Сегодня первый раз в руки взяла финский.

Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
1) Mikä kaupunki on? – Что это за город?
2) Kaupunkiko tämä on? – Город ли это?
3) Onko tämä kaupunki Pietari? – Это город Спб?
А можно так? - Onko tämä Pietari? Т.е. можно говорить просто Питер, без слова город. Оно само по себе будет являться самодостаточным подлежащим?
4) Pietariko kaupunki tämä on? – Спб ли это?
А можно так? - Pietariko tämä kaupunki on?
Можно ли вообще ставить частицу «ко» к имени собственному?
5) Tämäko kaupunki Pietari on? – Это ли Спб?
6) Eikö tämä ole kaupunki Pietari? – Разве это не Питер?
Я в этой форме не понимаю порядок слов. Отриц.частица+вопросительная частица+местоимение (подлежащее) + глагол + что это в конце «город Питер» это какая часть? И почему в остальных предложениях в конце стоит глагол, а тут нет.
7) Millainen kaupunki Pietari on? - Какой он, город Питер?

На этом я иссякла. Я понимаю что можно много вопросов еще задать. Но это первая глава учебника, в ней, для постановки вопроса, изучают только форму глагола Ole - Onko, Mikä, Millainen и эти вот частицы –ko/kö, с которыми я не могу разобраться.
И еще, может есть какое-то правило когда пишется -ko, а когда -kö?

Спасибо всем, кто поможет на трудном пути изучения финского :)

А вот мне только что сказали, что с этими «ко» не говорят вообще, и что «Kissako se on?» звучит глупо. Пытаюсь провести параллель с английским.
«Это кошка?» «Onko se kissa?» «Is it a cat?»
«Кошка ли это?» «Kissako se on?» «Is it a cat?»

Неужели действительно в разговоре употребляют из всех "ко" только Onko.

Все! Ступор!

йцукен 24-04-2009 12:59

Порядок слов в вопросительном предложении в финском языке:

сказуемое + частица -ko/-kö - подлежащее - второстепенный член.

Пример: Asutteko te täällä?


:)

Pasifeya 24-04-2009 13:06

Цитата:
Сообщение от йцукен
Порядок слов в вопросительном предложении в финском языке:

сказуемое + частица -ko/-kö - подлежащее - второстепенный член.

Пример: Asutteko te täällä?


:)


Спасибо большое. Тогда я верно понимаю что КО прибавляют только к глаголам. А все остальное это бред, который в речи не используется?

Pasifeya 24-04-2009 13:07

Цитата:
Сообщение от йцукен
Пример: Asutteko te täällä?:)

А как это переводится? Гугль написал так: "Костюмы вы здесь?"
.......8)

йцукен 24-04-2009 13:16

Asutteko te täällä? = Вы живёте здесь? :)

Здесь отличный словарь и к нему замечательный электронный учебник-справочник.

:)

Pasifeya 24-04-2009 13:20

спасибо! я уже видела эту рекламу этого словаря. и где-то тут уже это обсуждалось. я так и не поняла каким образом его получить. вы его продаете?

Sabishy 26-04-2009 08:56

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:
Ihan ensimmaiseksi, on ikavaa etta olette pahoittaneet mielenne. Haluaisin kysya, etta miksi ette ole vastanneet pyyntoihini ja selvittaneet mista saa lentokuljetusbokseja tai teettaneet sopivaa boksia, ja ilmoittaneet paivamaaraa milloin tulette hakemaan pentua? Lahetin Olgalle sahkopostilla pyynnon kaantaa kirjeeni 22.4.2009 klo 19:53, eli ennen kuin sain teilta ensimmaistakaan asiaa koskevaa sahkopostia. Miksi siis ette ole lahettaneet minulle sahkopostia moneen viikkoon ennen 23.4. ja ennen kuin paatitte kirjoittaa keskustelupalstalle ja muille kasvattajille? Pyydan teita vastaamaan minulle noihin kysymyksiin tyhjentavasti ennen kuin keskustelemme asiasta sen enempaa.

Ystavallisin terveisin
J

mice_elf 26-04-2009 13:35

Во-первых, очень печально, что вы расстроились. Я хотел (хотела/хотело) бы спросить, почему вы не отвечали на мои запросы и не узнали, где можно достать ящики для авиаперевозок или не заказали подходящего ящика, и не сообщили, когда прибудете забирать щенка? Я отправил (отправила/отправило) Ольге по электронной почте просьбу перевести мое письмо 22.4.2009 в 19:53, то есть до получения от вас каких-либо сообщений. Почему вы не писали мне целыми неделями до 23.4 и до того, как решили писать на форуме и другим заводчикам? До продолжения дискуссии я прошу вас дать исчерпывающие ответы на эти вопросы.

С уважением,
J


PS. Убедите меня кто-нибудь, что Главному русскоязычному медиа-порталу Финляндии™ стоит оказывать такие услуги?

По-душка 26-04-2009 13:50

Цитата:
Сообщение от mice_elf
PS. Убедите меня кто-нибудь, что Главному русскоязычному медиа-порталу Финляндии™ стоит оказывать такие услуги?

Ты какие услуги имеешь в виду?

По-душка 26-04-2009 13:58

Цитата:
Сообщение от Pasifeya
Спасибо большое. Тогда я верно понимаю что КО прибавляют только к глаголам. А все остальное это бред, который в речи не используется?

Не тольк к глаголам. См. ниже:
Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
1) Mikä kaupunki tämä on? – Что это за город? ОК
2) Kaupunkiko tämä on? – Город ли это? ОК
3) Onko tämä kaupunki Pietari? – Это город Спб? ОК
А можно так? - Onko tämä Pietari? ОК Т.е. можно говорить просто Питер, без слова город. Оно само по себе будет являться самодостаточным подлежащим?
4) Pietariko kaupunki tämä on? – Спб ли это? ОК, только слово kaupunki убрать совсем
А можно так? - Pietariko tämä kaupunki on? ОК
Можно ли вообще ставить частицу «ко» к имени собственному?
5) Tämäko kaupunki Pietari on? – Это ли Спб? ОК
6) Eikö tämä ole kaupunki Pietari? – Разве это не Питер? ОК. Только поменять порядок словЮ Eikö tämä kaupunki ole Pietari? Я в этой форме не понимаю порядок слов. Отриц.частица+вопросительная частица+местоимение (подлежащее) + глагол + что это в конце «город Питер» это какая часть? И почему в остальных предложениях в конце стоит глагол, а тут нет.
7) Millainen kaupunki Pietari on? - Какой он, город Питер? OK

mice_elf 26-04-2009 14:03

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты какие услуги имеешь в виду?


Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.

belaja 26-04-2009 15:36

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.

при чем тут админы и просьба о перевода от конкретного юзера? никто не обязывает, пройди мимо, переведут другие

По-душка 26-04-2009 16:52

Цитата:
Сообщение от mice_elf
Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.

Я понимаю твои чувства, произвольные выпиливания порой бывают очень неприятны. Администрация, как и все люди, порой ошибается. Прости им их ошибки и не зацикливайся не негативе.

А ты не кайфуешь от возможности помочь кому-то? Тобой не овладевает чувство глубокого самоудовлетворения от доставленного удовольствия? Тебе не хочется еще и еще заняться этим? И, возможно, найти взаимность...

По-душка 26-04-2009 16:53

Цитата:
Сообщение от belaja
при чем тут админы и просьба о перевода от конкретного юзера? никто не обязывает, пройди мимо, переведут другие

или не переведут....

mice_elf 26-04-2009 17:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
...
А ты не кайфуешь от возможности помочь кому-то? Тобой не овладевает чувство глубокого самоудовлетворения от доставленного удовольствия? Тебе не хочется еще и еще заняться этим? И, возможно, найти взаимность...


Эта... в этом отрывке определить на что указывают местоимения почти так же трудно как прочитать "The Large Hadron Collider" правильно. :)

Pasifeya 27-04-2009 08:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не тольк к глаголам. См. ниже:
Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
...

Ой! Спасибо огромное пре-огромное!

Limon 05-06-2009 20:25

https://intra.loas.fi/sovellukset/o...ernetlomake.asp
хотел попросить помощи в переводе вот этой заявки.
что там и как. может кто уже спрашивал перевод, если не трудно направте меня на этот перевод :)

йцукен 05-06-2009 20:52

Цитата:
Сообщение от Limon
хотел попросить помощи в переводе вот этой заявки.
Для заполнения таких интернет-бланков отлично подходит электронный словарь,
достаточно навести курсор на нужное слово:


svetochka 05-06-2009 22:49

Помогите,пожалуйста перевести это на финский!(это всё из химии)

концентрация
молярная масса
массовая доля вещества

заранее спасибо!

gorodok 05-06-2009 23:03

Цитата:
Сообщение от svetochka
Помогите,пожалуйста перевести это на финский!(это всё из химии)

концентрация
молярная масса
массовая доля вещества

заранее спасибо!

Я думаю ,что
концентрация-vahvuus
молярная масса-moolimassa
массовая доля вещества-massaosuus ? не уверена.

Seija 06-06-2009 21:41

svetochka, могу предложить:
концентрация - pitoisuus
молярная масса – moolimassa http://fi.wikipedia.org/wiki/Moolimassa
массовая доля вещества – aineen massaosuus

gorodok 06-06-2009 23:38

наверное,лучше все-таки концентрация-konsentraatio.

xena 07-06-2009 00:41

http://www.electro-slovari.ru/go/?h...an-finnish.html

сразу все переводит он лайн

Seija 07-06-2009 11:07

Может "konsentraatio" и лучше, но наша учительница говорила – pitoisuus.

Xena, спасибо за ссылку, интересный словарь, попробовала не совсем простой текст – все слова были переведены правильно, нарушен только смысл предложения, лёгкие слова, те, которые пробовала, переведены не совсем правильно. Но всё равно, думаю, что может пригодиться. Понравилось то, что перевод можно услышать.

xena 07-06-2009 11:16

Seija, da i slovar daet perevod kak pitoisuus

gorodok 07-06-2009 14:40

Цитата:
Сообщение от Seija
Может "konsentraatio" и лучше, но наша учительница говорила – pitoisuus.

Xena, спасибо за ссылку, интересный словарь, попробовала не совсем простой текст – все слова были переведены правильно, нарушен только смысл предложения, лёгкие слова, те, которые пробовала, переведены не совсем правильно. Но всё равно, думаю, что может пригодиться. Понравилось то, что перевод можно услышать.

У нас на работе наша аналитическая лаборатория больше использует термин pitoisuus.
Я ночью писала и плохо соображала :) ,поэтому,первое,что пришло на ум vahvuus,потому-что в своей работе мы его используем постоянно minkä vahviunen liuos, vahvuus 20 % и тд. pitoisuus меня смутило только тем, что это более широкое значение имеет,а я так поняла,что svetochka интересуется именно про концентрацию растворов.Википедия при запросе pitoisuus автоматически переводит на страницу konsentraatio.
"Konsentraatio eli molaarisuus on erityisesti kemiassa käytetty suure, joka ilmoittaa liuenneen aineen pitoisuuden liuoksessa, joka on yleensä neste. Konsentraatio on ainemäärä (hiukkasten lukumäärä) tilavuusyksikössä, ei massa tai tilavuus, ja siitä riippuu liuoksen kemiallinen "väkevyys".

Suomessa käytetään termiä konsentraatio ainemäärälle tilavuusyksikössä (mol/m³ ) ja termiä pitoisuus massalle tilavuusyksikössä (kg/m3 ). "
Вот только поэтому я подумала,что больше подходит "Konsentraatio"

Limon 07-06-2009 21:57

Цитата:
Сообщение от йцукен
Для заполнения таких интернет-бланков отлично подходит электронный словарь,
достаточно навести курсор на нужное слово:


а где его купить?

4AKB7L 08-06-2009 00:38

Мой вариант - золотой бутон(почка)

leysal 16-08-2009 22:06

кто-нибудь знает как будет уздечка (под языком) по фински

CTPAHHUK 17-08-2009 07:08

Цитата:
Сообщение от xena
http://www.electro-slovari.ru/go/?h...an-finnish.html

сразу все переводит он лайн



У меня ссылка эта не работает

mdn 17-08-2009 09:17

Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
У меня ссылка эта не работает

А мне кажется она работает именно так, как должна - выкидывает на порнуху.

Seija 17-08-2009 09:18

уздечка (под языком) по фински - kielijänne

BeLa4ka 25-08-2009 21:19

будьте любезны - aktiviteetti

Nefertiti 26-08-2009 09:37

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
будьте любезны - aktiviteetti


гугль говорит - деятельность :)

Люся 26-08-2009 09:39

Как бы вы сказали по- фински: не дошли руки...
имеется ввиду выражение, не успел пока

Графиня 26-08-2009 09:57

Цитата:
Сообщение от Люся
Как бы вы сказали по- фински: не дошли руки...
имеется ввиду выражение, не успел пока


esim.

-en ole vielä saanut aikaiseksi
-en ole vielä ehtinyt

Люся 26-08-2009 10:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
esim.

-en ole vielä saanut aikaiseksi
-en ole vielä ehtinyt

ну это да... а именно : руки не дошли...такого ничего нету у них?

Графиня 26-08-2009 10:17

Цитата:
Сообщение от Люся
ну это да... а именно : руки не дошли...такого ничего нету у них?

А может быть:

en ole vielä päässyt siihen käsiksi ?

Люся 26-08-2009 10:19

Цитата:
Сообщение от Графиня
А может быть:

en ole vielä päässyt siihen käsiksi ?

да..наверно что-то типа того:)

BeLa4ka 27-08-2009 20:22

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
гугль говорит - деятельность :)

объяснили уже как жизнедеятельность :)

По-душка 27-08-2009 21:43

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
объяснили уже как жизнедеятельность :)

сейчас широко используется модное слово активитеты (виды проведения досуга)

ALinONE 31-08-2009 12:28

Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Pyydettyjen tietojen toimittamatta jättäminen ei estä hakemuksenne käsittelyä.

Ollikainen 31-08-2009 12:47

Цитата:
Сообщение от ALinONE
Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Пыыдеттыэн тиетоэн тоимиттаматта йäттäминен еи естä хакемуксенне кäситтелыä.

Непредоставление запрашиваемых сведений не мешает рассмотрению вашего заявления

Ёжик_в_тумане 31-08-2009 12:48

ТО что вы не прислали запрошенные данные ,не предполагает,что ваше заявление не будет рассматриваться

ALinONE 31-08-2009 13:24

Спасибо господа.
Я надеюсь, что это именно так и будет. =)

joklmn 31-08-2009 14:08

Цитата:
Сообщение от ALinONE
Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Пыыдеттыэн тиетоэн тоимиттаматта йäттäминен еи естä хакемуксенне кäситтелыä.



А вот что выдал онлайнпереводчик __Непредставление запрошенной информации не исключает возможности рассмотрения заявления.
ГЫ...

ALinONE 31-08-2009 14:13

Ага, =) именно поэтому я решил уточнить тут.

BeLa4ka 14-09-2009 00:56

переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"

ADR 14-09-2009 00:59

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"




Вы что сегодня покурили прогрессивно ?

BeLa4ka 14-09-2009 01:05

Цитата:
Сообщение от ADR
Вы что сегодня покурили прогрессивно ?

не сочтите за рекламу, но курю Честерфилд, причем агрессивно, т.к. к завтра надо выполнить нешуточное заданьице....

ADR 14-09-2009 01:07

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
не сочтите за рекламу, но курю Честерфилд, причем агрессивно, т.к. к завтра надо выполнить нешуточное заданьице....



Видимо в Честерфильд не докладывают ' переходи на умный дым .

BeLa4ka 14-09-2009 01:40

значить не помОжите...

Ollikainen 14-09-2009 09:26

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
значить не помОжите...

не уверен -но похоже на распределитель проводов -можно всё предложение ??

gorodok 14-09-2009 19:09

Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"

Белочка, а у тебя правильно слово написано? Может, johtoratajärjestelmä? Я думаю, что это медицинский термин, я бы перевела его как проводящая система (например,сердца), т.е.путь,по которому распространяются импульсы.

BeLa4ka 14-09-2009 22:51

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
не уверен -но похоже на распределитель проводов -можно всё предложение??

предложения как такового нет, но вот один из возможных вариантов: Johtoratajärjestämä(?) saa sydämen supistumaan.
Цитата:
Сообщение от gorodok
Белочка, а у тебя правильно слово написано? Может, ёхторатайäрэстелмä? Я думаю, что это медицинский термин, я бы перевела его как проводящая система (например,сердца), т.е.путь,по которому распространяются импульсы.

написано именно johtoratajärjestämä, но не удивлюсь, если ошибка и твой вариант верен....
термин медицинский

По-душка 15-09-2009 00:09

gorodok правильно написала:
johtoratajärjestelmä - проводящая система сердца

BeLa4ka 15-09-2009 14:36

По-душка, Ollikainen, gorodok, спасибо!

Elena. 06-10-2009 09:43

что это за mitta такая hartiasauma-hartiasauma? :)

Графиня 06-10-2009 09:52

Цитата:
Сообщение от Elena.
что это за митта такая хартиасаума-хартиасаума? :)



От шва до шва, на плечах. Что покупаешь? :)

Elena. 06-10-2009 10:00

шов от которого рукав идет? или те швы, которые прямо на плечах лежат? тогда как можно между ними расстояние измерить?

еще пока ничего не покупаю, просто смотрю

Графиня 06-10-2009 10:14

Цитата:
Сообщение от Elena.
шов от которого рукав идет? или те швы, которые прямо на плечах лежат? тогда как можно между ними расстояние измерить?

еще пока ничего не покупаю, просто смотрю



Которые на плечах, я так думаю. Если бы были те, от которых рукав идёт, то было бы kainalosauma-kainalosauma. Наверное, растояние дано для того, чтобы узнать, подойдёт ли в плечах.

olegkio 06-10-2009 16:18

Перевести на финский продукты
 
Маленький вопрос.

Как перевести на финский и как эти продукты называються в финских магазинах:
мускатный орех,
корица,
имбирь.

Продаеться ли кокосовое молоко, как называеться и в каком виде?
Или только нужно кокос покупать?

Спасибо.

Marmir 06-10-2009 16:28

muskotti
kaneli
inkivääri

Marmir 06-10-2009 16:29

кокосовое молоко продается во всех продуктовых магазинах. в жестяных консервных банках.

думаю, называется - kookosmaito

Pöllö 06-10-2009 17:42

Цитата:
Сообщение от Marmir
muskotti
kaneli
inkivääri

Ого!!! :eek:

Pöllö 06-10-2009 18:01

А что, нет такого слова - lumilautaja?

Гугл только 1 инстанс нашел.

Pöllö 06-10-2009 18:30

Цитата:
Сообщение от Pöllö
А что, нет такого слова - lumilautaja?


Нет, такого нет. Правильно будет "lumilautailija". Пользуйся Гуглом более умело!

Siman 12-01-2010 16:09

Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... jos pitopalveluyritys hankki tilaisuuteen alkoholijuomat järjestäjän pyynnostä ja perii alkoholijuomien toimittamisesta tai niiden tarjoilusta palkkion.

2. Pitopalveluyritys saa tarjoilla tilaisuuden järjestäjän hankkimia alkogolituotteita.


Заранее спасибо!

killbill2 16-01-2010 19:00

CMR help
 
"sinun pitää suunnitella CMR ja selvittää ja argumentoida miksi kyseinen CMR järjestelmä toimii malliyrityksen tarpeeseen ja miten kouluttaa yrityksen henkilökuntaa käyttämään CMR:aa"

Друзья, что может значить эта фраза? Что такое CMR?

kisumisu 16-01-2010 20:10

Цитата:
Сообщение от Siman
Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... jos pitopalveluyritys hankki tilaisuuteen alkoholijuomat järjestäjän pyynnostä ja perii alkoholijuomien toimittamisesta tai niiden tarjoilusta palkkion.

2. Pitopalveluyritys saa tarjoilla tilaisuuden järjestäjän hankkimia alkogolituotteita.


Заранее спасибо!

1.организатор *пиршества, мероприятия) по просьбе заказчика покупает алкоголь и взимает потом с заказчика за покупку, доставку и его подачу
2. организатор может также подавать и алкоголь, приобретенный заказчиком

kisumisu 16-01-2010 20:13

Цитата:
Сообщение от killbill2
"sinun pitää suunnitella CMR ja selvittää ja argumentoida miksi kyseinen CMR järjestelmä toimii malliyrityksen tarpeeseen ja miten kouluttaa yrityksen henkilökuntaa käyttämään CMR:aa"

Друзья, что может значить эта фраза? Что такое CMR?


http://www.glossary.fi/index.php?a=term&d=17&t=514
rahtikirja
сопроволительное письмо к грузу
думаю что работает в логистике тебе более подробно объясгит, но написано так, что тебе надо сделать эту сопроводиловку, выяснить и аргументировать аорчнему именно такая система сопроводиловки подходит для примерного предприятия и как обучить персонал работатьс этой сопроводимловкой
вообщем примерно так. пусть логисты поправят

susan 16-01-2010 21:07

Цитата:
Сообщение от Siman
Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... ёс питопалвелуыритыс ханкки тилаисуутеен алкохолиюомат йäрэстäйäн пыынностä я перии алкохолиюомиен тоимиттамисеста таи нииден тарёилуста палккион.

2. Питопалвелуыритыс саа тарёилла тилаисууден йäрэстäйäн ханккимиа алкоголитуоттеита.


Заранее спасибо!

для алкохолипасси изучаете?

Siman 16-01-2010 21:20

Цитата:
Сообщение от kisumisu
1.организатор *пиршества, мероприятия) по просьбе заказчика покупает алкоголь и взимает потом с заказчика за покупку, доставку и его подачу
2. организатор может также подавать и алкоголь, приобретенный заказчиком

Спасибо, Кису, в прошлую среду уже было тестирование...Сдала.. :sun:

Siman 16-01-2010 21:22

Цитата:
Сообщение от susan
для алкохолипасси изучаете?


Да, он самый.

Ёжик_в_тумане 16-01-2010 21:33

Цитата:
Сообщение от Siman
Спасибо, Кису, в прошлую среду уже было тестирование...Сдала.. :sun:

да там сдавать то нечего.
Я вообще поражаюсь аннискелу и гигиенипасси тестам, для кого они придуманы? :)))

susan 16-01-2010 21:37

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
да там сдавать то нечего.
Я вообще поражаюсь аннискелу и гигиенипасси тестам, для кого они придуманы? :)))

да не говорите уж,раз на раз не приходиться,иногда вопросы бывают до такой степени запутанны,что процент прошедших не так уж высок,а иногда такие простые.

Olka 08-02-2010 18:51

Помогите пожалуйста найти "приличный" перевод слову Harkko :)
Имеется в виду строительный материал для домов, в словаре есть значения "болванка", "чушка", но как-то не звучит в контексте: В качестве строительных материалов использованы камень, кирпич, дерево, бетон и ... чушка? )))

Seija 08-02-2010 22:08

Harkko - блок.
Например:
Betoniharkko-бетонный блок. Ещё бывают шлакобетонные блоки, металлические, может ещё какие-нибудь бывают.

Olka 09-02-2010 11:02

Цитата:
Сообщение от Seija
Harkko - блок.
Например:
Betoniharkko-бетонный блок. Ещё бывают шлакобетонные блоки, металлические, может ещё какие-нибудь бывают.


Спасибо большое! Бетонный блок звучит как то что надо :)

Kristinka 17-02-2010 22:27

есть ли врач, который может помочь с переводом keskiasteinen kehitysvamma

я перевожу медицинскую документацию, но сама не врач, к тому же речь идет о диагностике в детской психиатрии не хочется ошибиться, помогите.

Aelita 18-02-2010 09:57

Цитата:
Сообщение от Kristinka
есть ли врач, который может помочь с переводом keskiasteinen kehitysvamma

я перевожу медицинскую документацию, но сама не врач, к тому же речь идет о диагностике в детской психиатрии не хочется ошибиться, помогите.


Задержка развития средней степени

olsa73 19-02-2010 22:32

Помогите, пожалуйста, перевести
 
Lausunto
Työttömyysetuuden maksamiselle ei ole työvoimapoliittistä estettä 1.02.2010
Perustelut
Ilmoittautui työnhakijaksi01.02.2010. Esittänyt työtodistuksen Sveitsistä, jonka mukaan työ päättynyt 31.01.10
Tähän lausuntoon ei saa erikseen muutosta valittamalla. Muutosta voi hakea vasta kansaneläkelaitoksen tai työttömyyskassan kirjalliseen päätökseen.

olsa73 19-02-2010 22:34

Значит ли это, что профсоюзная касса не будет платить?

WattRuska 19-02-2010 22:38

Наоборот. Нет препятствий т.е. выплачивать можно с 1.2.2010.
Основания - предоставлена справка из Швейцарии, в соотв. с которой работа закончена 31.1.10
и т.п.
Желаю скорейшего устройства на работу!!))

Belaa 05-03-2010 10:57

Подскажите, имеется ли у слова "osaaja" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".

federajj 05-03-2010 11:22

Цитата:
Сообщение от Belaa
Подскажите, имеется ли у слова "осаая" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".



"специалист" ещё :)

Pauli 05-03-2010 12:13

Цитата:
Сообщение от Belaa
Подскажите, имеется ли у слова "осаая" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".

русское слово умелец

Недоразумение 17-03-2010 22:11

Помогите, пожалуйста, перевести
 
Ilman kunnollista tarkastusta tarkkaa kustannusarviota on hankala antaa, mutta arvioin nyt suunnilleen Harrin tarkastuksen pohjalta. Paikkauksia sen mukaan olisi kuusi ja todennäköisesti ainakin osaan on tehtävä niin kutsuttu amputaatio ja ilmeisesti ainakin yksi hammas oli poistettava. Näillä töillä kustannusarvio hammaslääkärin osuudesta on noin 1200 euroa, josta tietenkin tulee vähennettäväksi kela-korvaus. Paikkausten ja amputaatioiden osalta kokonaishinta voi vaihdella joitakin satoja euroja. Arvioisin, että hoitoon kuluu noin kaksi tuntia aikaa, jolloin anestesian osuus on noin 780 euroa, josta myös osa kela-korvataan.

Что означает выделенный текст - примерную полную стоимость или цену удаления 1 зуба? (явно должно быть первое :confused: , но как-то хочется убедиться...)

susan 18-03-2010 10:08

Цитата:
Сообщение от Недоразумение
Илман кунноллиста таркастуста тарккаа кустаннусарвиота он ханкала антаа, мутта арвиоин ныт суунниллеен Харрин таркастуксен похялта. Паиккауксиа сен мукаан олиси кууси я тоденнäкöисести аинакин осаан он техтäвä ниин кутсутту ампутаатио я илмеисести аинакин ыкси хаммас оли поистеттава. Нäиллä тöиллä кустаннусарвио хаммаслääкäрин осуудеста он ноин 1200 еуроа, ёста тиетенкин тулее вäхеннеттäвäкси кела-корваус. Паиккаустен я ампутаатиоиден осалта коконаишинта вои ваихделла ёитакин сатоя еуроя. Арвиоисин, еттä хоитоон кулуу ноин какси тунтиа аикаа, ёллоин анестесиан осуус он ноин 780 еуроа, ёста мыöс оса кела-корватаан.

Что означает выделенный текст - примерную полную стоимость или цену удаления 1 зуба? (явно должно быть первое :цонфусед: , но как-то хочется убедиться...)

вообшем говорится,что точную стоимость он не может назвать,но примеру Харри может лишь предположить сколько будет стоить. 6 пломбирования и часть из них делат апмутирование и один зуб к удалению. и вся ета работа оценивается в 1200,из которых вычитается кела-корваус.Стоимость может менятся в связи что делают,пломбировании или ампутацию.предполагаю ето работа заимет примерно 2 часа, анастезия будет стоить где то 780 евро, из цены которого кела часть оплачивает.

Недоразумение 18-03-2010 12:29

Спасибо огромное!!!

dindon 18-03-2010 12:30

один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

Nefertiti 18-03-2010 13:25

Цитата:
Сообщение от dindon
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?


у гугла тоже есть словарь.. насколько корявый - не знаю ))

http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#

dindon 18-03-2010 13:29

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
у гугла тоже есть словарь.. насколько корявый - не знаю ))

http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#


spasibochki))

Schatten 18-03-2010 20:35

Недавно столкнулась с партитивом слова пальон - paljoa. Насколько это грамотно? Или это из серии звОнят, красивЕе и катАлог?

susan 19-03-2010 08:42

Цитата:
Сообщение от Schatten
Недавно столкнулась с партитивом слова пальон - палёа. Насколько это грамотно? Или это из серии звОнят, красивЕе и катАлог?

а что за серия такая звонят, красивее и каталог?
nominatiivi "paljo", adverbi "paljon, paljoa".

Schatten 19-03-2010 15:31

Цитата:
Сообщение от susan
а что за серия такая звонят, красивее и каталог?
nominatiivi "paljo", adverbi "paljon, paljoa".


это варианты ударения, которые куда более часто употребляются, чем правильные. разговорная речь не только в финляндии сильно отличается от литературной :)
спасибо за ответ. учу язык только недавно, с вариантом paljoa сталкиваюсь впервые, его даже в словарях нет, везде только paljon. буду знать :)


Часовой пояс GMT +3, время: 13:46.