Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

BiBi 10-05-2007 09:46

как проходят твои будни и выходные?
Miten arkipäiviäsi ja viikonloppujasi menevät? (разг. "menee") или посл.слово "sujuvat".

Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkIntotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä
Данные о присвоенном студентам высшем образовании позже 1990 года можно получить непосредственно из регистра Совета Экзаменационной Комиссии* после весенних пополнений данных
*- руский аналог финского ylioppilastutkintolautakunta.

грелка 12-05-2007 18:48

у меня не рус. фин. словаря, помогите с переводом слова Личность.

грелка 12-05-2007 19:03

persoona что ли?

malinka331 12-05-2007 19:17

Цитата:
Сообщение от грелка
persoona что ли?


henkilö ещё можно

LeoKo 12-05-2007 22:21

Persoonallisuus
Если психологический термин...

Darla 13-05-2007 19:35

Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?

bee 13-05-2007 20:15

Цитата:
Сообщение от Darla
Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?

типа "в пределах видимости"...

MESSIR 16-05-2007 09:26

Срочно нужна ваша помощь!
 
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: "Телефон абонента выключен, или находится вне действия сети", или, что ещё лучше - подскажите фразу, которую произносят финские операторы (в частности Сонера - СоникДуо) в подобной ситуации.
Аналогично - нужен перевод слова "хорошо" или "ладно". Но опять-таки лучше именно то слово, которое употребляют финны в данной ситуации ("Хорошо, согласен!", "Ладно, пошли..."").
Первод нужен СРОЧНО - для правки рассказа.
Заранее - огромное СПАСИБО!

Nefertiti 16-05-2007 09:43

puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...

Графиня 16-05-2007 09:55

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...


В таком случае добавим ещё одну букву Е. :)

peittoalueen

avanta 16-05-2007 10:00

Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä. - стандартная фраза, если телефон абонента выключен ( ответ автоматический )

Графиня 16-05-2007 10:01

Или можно сказат´:

Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä.

Графиня 16-05-2007 10:02

Ой,уже написали. Не успела. :)

MESSIR 16-05-2007 10:12

Огромное спасибо!
А что насчёт второй части вопроса: аналога английского ОК?

MESSIR 16-05-2007 10:24

Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!

Nefertiti 16-05-2007 11:29

4. kiitos :D

Графиня 16-05-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от MESSIR
Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!



1. Hartwall areena. Senaatintori.
2. Hartwall areena,mahdollisimman nopeasti,kiitos. Ili Hartwall areenalle,mahdollisimman nopeasti,kiitos.

zhanna 16-05-2007 15:24

Подскажите как перевести...
 
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!

По-душка 16-05-2007 16:38

Цитата:
Сообщение от zhanna
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!

Цистинурия

lightdarkness 18-05-2007 12:51

подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо

По-душка 18-05-2007 13:18

Цитата:
Сообщение от lightdarkness
подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо

poskiontelotulehdus

lana780 19-05-2007 09:14

подскажите как правильно по-фински сказать: "могу ли я с вами переписываться?"

mikkakaulio 19-05-2007 09:32

Цитата:
Сообщение от lana780
"могу ли я с вами переписываться?"


Haluan asua Suomessa

lana780 19-05-2007 10:46

Цитата:
Сообщение от mikkakaulio
Haluan asua Suomessa

Я не просила прикалываться... и не об этом речь идет сейчас. Попрошу и дальше без комментариев. Повторяю вопрос, для тех, кто может помочь:
как правильно спросить по-фински:" могу ли я с вами переписываться"?

lana780 19-05-2007 13:02

Люди, ну вы где? неужели не поможете? Человек ждет ответа, а я сама не уверена как это правильно спросить.

avanta 19-05-2007 19:22

могу ли я с вами переписываться

Saisinko olla kirjeenvaihdossa Teidän kanssanne? Если с вами - форма множ. числа, то teidän

lana780 19-05-2007 19:45

Спасибо большое

avanta 19-05-2007 20:15

А можно ещё и так:
Voisimmeko olla kirjeenvaihdossa?

Графиня 19-05-2007 22:16

Ну или:

Saisinko Teistä kirjeenvaihtokaverin/ystävän?

total 21-05-2007 00:02

Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)

total 22-05-2007 00:44

Цитата:
Сообщение от total
Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)

дальше я сам в гугле нарою что мне надо. Может знает кто???

-WildAngel- 22-05-2007 20:36

ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

Dodik Furunkul 23-05-2007 08:51

Цитата:
Сообщение от -WildAngel-
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?


В автомобиле ?

Jalo 23-05-2007 09:27

право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö

total 23-05-2007 21:20

Цитата:
Сообщение от Jalo
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö

Спасибо!!!

Графиня 24-05-2007 21:57

Цитата:
Сообщение от Jalo
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö



о пожарной-palolaki

bee 24-05-2007 22:15

Цитата:
Сообщение от -WildAngel-
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

suutinputki - трубка подачи топлива в форсунку (именно по дизелям используется)

vvv 26-05-2007 21:13

Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...

Veonika 26-05-2007 21:25

Цитата:
Сообщение от vvv
Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...

я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

bee 26-05-2007 21:36

Цитата:
Сообщение от Veonika
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

Выворотность - способность танцовщика к свободному развертыванию ног наружу от тазобедренного сустава до кончиков пальцев. Выворотность может быть врожденной или приобретенной.
Выворотность - необходимое условие исполнения классического танца. Освобождение движения ноги в тазобедренном суставе значительно расширяет выразительные возможности человеческого тела.
На основе выворотности в классическом танце разработано учение о закрытых (fermes) и открытых (oeverts), скрещенных (croises) и нескрещенных (effaces) позициях и позах, а также о движениях наружу (en dehors) и внутрь (en dedans).

vvv 26-05-2007 23:14

Если Вы занимались в Финляндии, то вполне может быть! Тогда звучало,вероятно какое-то аналогичное финское слово, которое было бы любопытно узнать. Tietääkö joku?

vvv 26-05-2007 23:16

Цитата:
Сообщение от bee
Выворотность - способность танцовщика к свободному развертыванию ног наружу от тазобедренного сустава до кончиков пальцев. Выворотность может быть врожденной или приобретенной.
Выворотность - необходимое условие исполнения классического танца. Освобождение движения ноги в тазобедренном суставе значительно расширяет выразительные возможности человеческого тела.
На основе выворотности в классическом танце разработано учение о закрытых (fermes) и открытых (oeverts), скрещенных (croises) и нескрещенных (effaces) позициях и позах, а также о движениях наружу (en dehors) и внутрь (en dedans).

Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.

bee 26-05-2007 23:18

Цитата:
Сообщение от vvv
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.

у финнов ноги так не выворачиваются, косолпые они...

Графиня 26-05-2007 23:23

Цитата:
Сообщение от bee
у финнов ноги так не выворачиваются, косолпые они...


ну-ну... "умно" написано...

bee 26-05-2007 23:25

Цитата:
Сообщение от Графиня
ну-ну... "умно" написано...

дык на себя посмотрел

Графиня 26-05-2007 23:27

Цитата:
Сообщение от bee
дык на себя посмотрел




ааа... ну тогда без вопросов. Я думала вы обобщаете.

bee 26-05-2007 23:36

Цитата:
Сообщение от Графиня
ааа... ну тогда без вопросов. Я думала вы обобщаете.

нет, я в общей массе, а к походкам-то все же приглядитесь

Графиня 26-05-2007 23:39

Цитата:
Сообщение от bee
нет, я в общей массе, а к походкам-то все же приглядитесь



обязательно! вот пойдёте мне навстречу,пригляжусь. :)

Reijo 26-05-2007 23:56

Цитата:
Сообщение от Veonika
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

Гибкость суставов наверное правильнее,но это медицинский термин.

По-душка 27-05-2007 00:29

Цитата:
Сообщение от vvv
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.

Luulen, että se on AUKIKIERTO.

avanta 27-05-2007 13:34

Цитата:
Сообщение от Veonika
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)


Есть такое слово в русском языке, используется в хореографии. В студенческие годы я работала летом в лагере от Вагановского училища в Рощино. Там постоянно употребляли это слово, даже самые младшие ученицы постоянно соревновались друг с другом в этой самой выворотности.
Выше уже было вполне толково объяснено значение этого слова, кажется Bee не поленился.

Siman 27-05-2007 16:21

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста! Вот terveyssisar-это медсестра, а- terveydenhoitaja-это кто по-нашему? Здравоохранительница, что ли?

avanta 27-05-2007 18:34

По своим функциональным обязанностям это, скорей всего, фельдшер. Но я не спец в медицинской терминологии, пусть спецы меня поправят

По-душка 27-05-2007 19:13

Цитата:
Сообщение от Siman
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста! Вот terveyssisar-это медсестра, а- terveydenhoitaja-это кто по-нашему? Здравоохранительница, что ли?

Terveyssisar и terveydenhoitaja - это одно и тоже, просто первое более устарелое название. Terveyssisar - это патронажная сестра, а не медсестра.

Разница между sairaanhoitaja и terveydenhoitaja заключается в том, что sairaanhoitaja обслуживает больных (hoitaa sairaita), а terveydenhoitaja - здоровых (hoitaa terveitä). Sairaanhoitajat работают обычно в больницах, а terveydenhoitajat - в консультациях, школах (школьная медсестра, участковая медсестра). Срок обучения на sairaanhoitaja - 3,5 года, а на terveydenhoitaja - 4 года.

Siman 27-05-2007 19:26

Спасибо всем большое! Поняла!

vvv 27-05-2007 21:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Luulen, että se on AUKIKIERTO.

Kiitos.
Ainaikin se sana puuttuu NYKYSUOMEN SANAKIRJASTA.
Pidin selityksen myös sairaanhoitajasta ja terveydenhoitajasta.

По-душка 27-05-2007 21:14

Цитата:
Сообщение от vvv
Kiitos.
Ainaikin se sana puuttuu NYKYSUOMEN SANAKIRJASTA.
Pidin selityksen myös sairaanhoitajasta ja terveydenhoitajasta.

Ei kestä. Tässä autetaan toinen toistamme. Nykysuomen sanakirjasta puuttuu paljon muitakin sanoja. Eri vastineiden metsästäminen on mukavaa salapoliisin työtä. ;)

Tässä on vähän netistä poimittua tietoa aukikierrosta. Täydellinen aukikierto on siis 180 astetta.

"Klassisen baletin tekniikka tukeutuu aukikiertoon. Aukikierrolla tarkoitetaan jalkojen avonaista asentoa. Aukikierto on avain baletille tunnusomaisille linjauksille ja tavalle liikkua. Juuri aukikierretyt askelsarjat saavat klassisen baletin näyttämään sulokkaalta, ylväältä, eteeriseltä ja luonnon rajoja uhmaavalta.

Aukikierto lähtee siis pallonivelestä, ei nilkoista. Jalkoja tulisi kääntää vain sen verran kuin se on omalle anatomialle mahdollista. Aikaa myöten balettitreeni notkistaa niveliä sekä venyttää ja vahvistaa reisien lihaksia niin, että täydellisempi aukikierto on mahdollista. Teknisesti oikea aukikierto vaatii vatsalihasten ja lantion kontrollia. Reisilihaksia käännetään huolellisesti pallonivelestä lähtien sivulle siten, että reidet, polvet ja varpaat muodostavat symmetrisen linjan. Liikkuupa jalka mihin suuntaan tahansa, varpaiden ja polvien tulisi olla aina samassa, oman aukikierron mukaisessa linjassa. "

Figura 28-05-2007 13:14

Ето кто -Edukunnonoikeusasiamies?

Nefertiti 28-05-2007 13:46

как по русски будет pihakiveys? мощение? мощеный двор?

Olka 28-05-2007 13:49

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет pihakiveys? мощение? мощеный двор?


Мощение двора


Часовой пояс GMT +3, время: 07:37.