Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

komikadze 23-10-2010 20:01

спасибо) как всегда выручила :)

federajj 23-10-2010 20:03

Цитата:
Сообщение от susan
мя ен (ю)(у)ммярря (ю)(у)хтяян митяян



... :shum_lol: :ha:

susan 23-10-2010 20:09

Цитата:
Сообщение от federajj
... :шум_лол: :ха:

чего ржешь попробуй обясни какую букву надо что то среднее, если знает немецкий, то ето умляут

federajj 23-10-2010 20:22

Цитата:
Сообщение от susan
чего ржешь попробуй обясни какую букву надо что то среднее, если знает немецкий, то ето умляут



ржу , потому что смешно ))
да всё ясно , не звука "..." в русском языке , но транскрипция понраилась=))))

vikta 05-11-2010 14:39

Люди форумские, помогите, а то чего-то голова в пятницу совсем плохо соображает :)

В договоре текст:
" Palkkauskustannuksilla tarkoitetaan työntekijälle maksettavaa palkkaa ennen vakuutetun lakisääteisten maksujen ja verojen pidätystä ja sen lis'ksi työantajan lakisääteistä sosiaali-..... maksua."

Собственно, вопрос - "ennen" в данном контексте указывает на то, что тут говорится именно о брутто-палкке, правильно?

uusisuomalainen 05-11-2010 21:47

vikta, речь идёт о брутто-зарплате, т.е. о той сумме, из которой ещё не вычтены налоги и прочие платежи

Surok 19-11-2010 11:37

Здравствуйте, если тема еще жива, то помогите разобраться с таким выражением как: "niin että jos viittit/kerkeät..." Последние слова вообще в ступор ввели.
Заранее спасибо.

federajj 19-11-2010 12:06

Цитата:
Сообщение от Surok
Здравствуйте, если тема еще жива, то помогите разобраться с таким выражением как: "ниин еттä ёс вииттит/керкеäт..." Последние слова вообще в ступор ввели.
Заранее спасибо.



"..если успеваешь по времени" , вроде .

Surok 19-11-2010 12:22

Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?

Kulkumulku 19-11-2010 12:26

Цитата:
Сообщение от Surok
Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?

Нет, у них разные значения: "соизволить" и "успеть".

Шаман 19-11-2010 12:27

Цитата:
Сообщение от Surok
Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?


Не совсем... "niin että jos viittit/kerkeät..." - если будет не трудно/не лень и если успеешь по времени.

edward 25 14-12-2010 08:21

Как перевести ?
 
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Virunen/.У деда в метрике от 1902 года написано Antti Mooseksen Wiirunen

Ollikainen 14-12-2010 09:55

Цитата:
Сообщение от edward 25
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Вирунен/.У деда в метрике от 1902 года написано Антти Моосексен Щиирунен

Фамилия вообще-то никак не переводится :) Финское -нен соответствует русскому -ов.Вииру на одном из наречий значит шалун,баловник...Нечто типа Шалунов....

Pauli 14-12-2010 10:08

Цитата:
Сообщение от edward 25
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Вирунен/.У деда в метрике от 1902 года написано Антти Моосексен Щиирунен

Добрый день!
В русском "переводе" будет Андрей Моисеевич Рискин.
Вииру переводится как риска,но это если фамилию прямо переводить.Может,Олликайнен правее,я не знаю.

antievil 14-12-2010 13:43

myyn auton kortin menetyksen takii
 
"myyn auton kortin menetyksen takii"

не подскажете, о чем это говорит

Клеопатра 14-12-2010 13:44

Цитата:
Сообщение от antievil
"myyn auton kortin menetyksen takii"

не подскажете, о чем это говорит


"Продаю машину из-за потери прав" (водительских)

leijona3 14-12-2010 14:39

Цитата:
Сообщение от Pauli
Вииру переводится как риска,.

А что такое риска?

Pauli 14-12-2010 18:34

Цитата:
Сообщение от leijona3
А что такое риска?

Технический термин,что на русском,что на финском.На моём родном диалекте этим словом могли называть полосу(штрих).
Я думаю,что фамилия эта указывает на род занятий,её носитель был специалистом,может,гравером,а может,чертежником.
Поэтому можно еще перевести эту фамилию как "Чертов"?(от слова "чертить")

Seija 12-01-2011 15:38

Уважаемые форумпане, помогите пожалуйста правильно перевести с русского на финский фразу: «ловля щуки на жерлицы с живцом».

Заранее большое спасибо!

Valentina8298 12-01-2011 16:55

Цитата:
Сообщение от Шаман
Не совсем... "niin että jos viittit/kerkeät..." - если будет не трудно/не лень и если успеешь по времени.

может viitsit, а не viittit

:coquet: :coquet: :coquet:

Tulilintu 12-01-2011 18:26

Цитата:
ловля щуки на жерлицы с живцом


Как вариант: hauen syöttionginta hauenkoukulla

Seija 12-01-2011 20:20

Tuulilinku, большое спасибо, за вариант. Я, к сожалению, забыла написать, что разговор про зимнюю рыбалку. А если так: «haukien pilkkionginta»? (Имеется в виду "щука" во множественном числе).

Valentina, насколько мне известно «viitsit» и «viittit» - одно и тоже, «viittit» - так говорят в некоторых местностях.

Lundqvist 13-01-2011 09:26

Что такое в молодёжной речи- "besu" ?

susan 13-01-2011 09:34

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Что такое в молодёжной речи- "бесу" ?

лучший друг........bestis

federajj 13-01-2011 09:36

Цитата:
Сообщение от susan
друг........



угу :)
best friend

Lundqvist 13-01-2011 09:55

Блин,и откуда вы всё это знаете? Молодцы,спасибо!

Olka 13-01-2011 10:14

Цитата:
Сообщение от federajj
угу :)
best friend

Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?

federajj 13-01-2011 10:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?



наверняка.
корень же оттуда...
надо у нашей афигенной спросить , она точняк знает.

S-vetka 16-01-2011 15:04

Помогите,пожалуйста,перевести точно,приблизительно я поняла,но вопрос у ребят в том,смогут ли сами отремонтировать,или все-же в автомастерскую: "alatukivarren palloniveli vasemmalla ja oikealla välyksellinen"

Шаман 16-01-2011 17:25

Цитата:
Сообщение от S-vetka
Помогите,пожалуйста,перевести точно,приблизительно я поняла,но вопрос у ребят в том,смогут ли сами отремонтировать,или все-же в автомастерскую: "alatukivarren palloniveli vasemmalla ja oikealla välyksellinen"


Люфт в нижних шаровых опорах, в левой и в правой. (земенить их необходимо)

nezaika 16-01-2011 17:26

Цитата:
Сообщение от Olka
Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?


Швeдоговорящиe так говорят.

Шаман 16-01-2011 17:30

Цитата:
Сообщение от nezaika
Швeдоговорящиe так говорят.


Финны тоже говорят "бестис" про лучшего друга/подругу...

susan 16-01-2011 17:36

Цитата:
Сообщение от Шаман
Финны тоже говорят "бестис" про лучшего друга/подругу...

да потому что слeнговыe слова заимствованы с руотсикиeлтä, про бeстис я говорила ужe в постe 1774 :p

Шаман 16-01-2011 17:56

Цитата:
Сообщение от susan
да потому что слeнговыe слова заимствованы с руотсикиeлтä, про бeстис я говорила ужe в постe 1774 :p


Малчю, малчю... сорри што встреваю инагда с устаревшими комминтами...

Pittee kahtoo mite ne muut skrivas enneku ite rupee duunaa ja skrivaa... ))) (это я себе мыслЮ сказал)

nezaika 16-01-2011 17:59

Цитата:
Сообщение от Шаман
Малчю, малчю... сорри што встреваю инагда с устаревшими комминтами...

Питтee кахтоо митe нe муут скривас eннeку итe рупee дуунаа я скриваа... ))) (это я себе мыслЮ сказал)


Да и мы по настроeнию финнизируeм швeдскиe слова, гы гы.

Lundqvist 16-01-2011 19:31

A chto takoe "sille"?

susan 16-01-2011 19:37

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
A chto takoe "sille"?

se, tai siten

Seija 16-01-2011 23:32

«Sille»=«hänelle»=«ему» - разговорный вариант.

Lundqvist 16-01-2011 23:41

Цитата:
Сообщение от Seija
«Sille»=«hänelle»=«ему» - разговорный вариант.
Vot opjat! A menja uchili na kursah tolko "Hänelle"!

susan 16-01-2011 23:43

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Вот опят! А мeня учили на курсах толко "Хäнeллe"!

бросай курссы, во врeд только они, обшайся с финнами в срeдe.....

Seija 16-01-2011 23:56

Правильно - "Hänelle"- правильно вас учили. "Sille" - разговорный вариант, только на курсах всем разговорным вариантам научить практически не возможно, времени не хватит!

Lundqvist 17-01-2011 00:07

Цитата:
Сообщение от susan
бросай курссы, во врeд только они, обшайся с финнами в срeдe.....
Ja uzhe vse kursy proshel i svidetelstvo poluchil YKI testi (kazhetsa tak nazyvaetsa) a finnov dla obshenija gde vzat-to?
Von mama dochkinoj podrugi inogda zaezzhaet za nej k nam,chego nibud sprosit,a ja ni hrena ne ponimaju..Kak pridurok golovoj kivaju-joo,joo...

Lundqvist 17-01-2011 00:10

Finskij jazyk interesen tem,chto k lubomu obychnomu slovu est razgovornyj analog!
Poprobujte v russkom jazyke najti razgovornyj analog slova "ej","emu" !
A tut est- "hänelle"-"sille"

susan 17-01-2011 00:11

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Финский язык интeрeсeн тeм,что к лубому обычному слову eст разговорный аналог!
Попробуйтe в русском языкe найти разговорный аналог слова "eй","eму" !
А тут eст- "хäнeллe"-"силлe"

нe ты кажeтся нeпонял, я жe тeбe сказала аналог -se, от этого и отталкиваeмся sille

Lundqvist 17-01-2011 00:13

Цитата:
Сообщение от susan
нe ты кажeтся нeпонял, я жe тeбe сказала аналог -se, от этого и отталкиваeмся sille
Vsjo ok! Ja vsjo ponjal !

Ollikainen 17-01-2011 00:32

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Финский язык интeрeсeн тeм,что к лубому обычному слову eст разговорный аналог!
Попробуйтe в русском языкe найти разговорный аналог слова "eй","eму" !
А тут eст- "хäнeллe"-"силлe"

Этой,этому...
se=это

S-vetka 17-01-2011 09:23

Цитата:
Сообщение от Шаман
Люфт в нижних шаровых опорах, в левой и в правой. (земенить их необходимо)

Спасибо большое,так и перевела,смутила только "рука",потом дошло,что рычаг)))

Crouton 27-01-2011 14:29

Добрый день.
Мне дали контракт на сбор ягод, где есть несколько фраз, смысл которых я не совсем улавливаю, прошу помощи.
1. Työntekijöillä on joko varattuna tai tiedossa paluumatkaan liittyvät asiat
2. Viisumi tarvitaan koko ajalle kun työt ajoittuvat eri ajalle, mahdollisten seisokkien aikana työnantaja järjestää metsämarjanpoiminnan ja sitoutuu ostamaan kaikki marjat.
3. Kyseiset kenkilöt ovat koko ajan työllistettyjä.
4. Marja mustikka ja puolukka ovat pääkeruufuotteemme.
5. Viisumin - Tarvittava aika on 90 päivä, että tulo ja meno voi kaiken pituus rauhassa hoitaa ja poiminta voi jatkua lokakuun puolelle, säästä riippuen.

Заранее благодарю

cataclysm 05-02-2011 13:37

чтобы это могло значить: "Odottaa as. yhteydenottoa"
контекст - доставка товара
спасибо

Seija 05-02-2011 13:48

"чтобы это могло значить: "Odottaa as. yhteydenottoa"
контекст - доставка товара
спасибо"


Я бы перевела: «Ждёт обращения/связи клиента». То есть своими словами, фирма ждёт когда вы с ней свяжитесь.

cataclysm 05-02-2011 13:56

спасибо, никак не могу привыкнуть, что в финляндии надо долго уговаривать фирму, чтобы она предоставила услугу за мои же деньги)))

IRJ@ 08-02-2011 19:38

Кто поможет правильно понять смысл этого обзаца. Заранее спасибо.
......."Tehtäviin, joihin uuden lain mukaan vaaditaan kasvatustieteen kandidaatin tutkinto, on kelpoinen
myös henkilö, jolla on aikaisempien säännösten mukaisesti suoritettu varhaiskasvatukseen
suuntautunut kasvatustieteen kandidaatin tai maisterin tutkinto tai aikaisempi opistoasteinen
lastentarhanopettajan tutkinto."

jvl 08-02-2011 20:52

Требованиям для допуска к профессиональной деятельности, предполагающих наличия у соискателя согласно новому закону ученой степени бакалавра педагогики, удовлетворяет также соискатель, имеющий степень бакалавра или магистра педагогики по направлению дошкольного образования, отвечающую требованиям предыдущего законодательства, либо квалификацию воспитателя, присвоенную согласно предыдущему законодательству какой-либо ПТУподобной лавочкой.

Финского не требуют? :-)

&Meri& 24-03-2011 07:55

мне со шведского на русский, если кто знает
durumvete semolina, у меня переводится как манная крупа, но что то в тему не вписывается этот перевод

federajj 24-03-2011 08:13

Цитата:
Сообщение от &Meri&
мне со шведского на русский, если кто знает
дурумвете семолина, у меня переводится как манная крупа, но что то в тему не вписывается этот перевод



пшеничная крупа твёрдого помола, дурум обычно в макаронах пользуют.
ты там повареную книгу переводишь что-ли?)))

&Meri& 24-03-2011 08:44

Цитата:
Сообщение от federajj
пшеничная крупа твёрдого помола, дурум обычно в макаронах пользуют.
ты там повареную книгу переводишь что-ли?)))

спасибо, не хлебопечку рецепты

federajj 24-03-2011 09:00

Цитата:
Сообщение от &Meri&
спасибо, не хлебопечку рецепты



ааа, ну загони в гугл "дурум" , по -русски сейчас тоже так говорят, вроде :)

&Meri& 24-03-2011 09:12

Цитата:
Сообщение от federajj
ааа, ну загони в гугл "дурум" , по -русски сейчас тоже так говорят, вроде :)

уже))))
а эта мука в Фи есть?

federajj 24-03-2011 09:21

Цитата:
Сообщение от &Meri&
уже))))
а эта мука в Фи есть?



пАлно , в маркетах покрупней смотри :)

&Meri& 24-03-2011 09:39

Цитата:
Сообщение от federajj
пАлно , в маркетах покрупней смотри :)

ок! уже сама нашла в инете

*1* 24-03-2011 13:55

EU-johtajat kokoontuvat torstaina päättämään euromaiden pysyvästä kriisirahastosta.

Объясните , почему sta окончания у фразы сверху? Выделено жирным. Даже гугл предложил убрать эти окончания.

Kulkumulku 24-03-2011 14:08

Цитата:
Сообщение от malexTrolli
EU-johtajat kokoontuvat torstaina päättämään euromaiden pysyvästä kriisirahastosta.

Объясните , почему sta окончания у фразы сверху? Выделено жирным. Даже гугл предложил убрать эти окончания.

Потому что соберутся решить о чем - mistä?.

leijona3 24-03-2011 14:12

Цитата:
Сообщение от malexTrolli
EU-johtajat kokoontuvat torstaina päättämään euromaiden pysyvästä kriisirahastosta.

Объясните , почему sta окончания у фразы сверху? Выделено жирным. Даже гугл предложил убрать эти окончания.

Это ответ на вопрос "о чём?".
Руководители ЕС соберутся в четверг решать о постоянном кризисном денежном обеспечении(с русским у меня проблемы).

*1* 24-03-2011 14:14

Цитата:
Сообщение от Kulkumulku
Потому что соберутся решить о чем - mistä?.


päättää - вот с этим всегда sta надо?

Naali 24-03-2011 14:21

Цитата:
Сообщение от malexTrolli
päättää - вот с этим всегда sta надо?


Нет, не всегда. :)

päättää jotain
päättää jostain
päättää jokin
päättää jotain jostain

Наверно еще есть, но сразу не вспомнить.

leijona3 24-03-2011 14:24

Цитата:
Сообщение от malexTrolli
päättää - вот с этим всегда sta надо?

По смыслу надо смотреть.
Решать о чём?"
Решать что?-"Я решил,что не пойду сегодня на работу".
Разницу чувствуешь?

*1* 24-03-2011 14:24

Спасибо всем за ответы :)

aisty 29-03-2011 11:18

Всем добрый день :) Мне надо грамотно перевести текст на рекламном проспекте,может кто-нибудь может помочь?

Syksyllä 2011 alkavat ryhmät:
•Jumppakoulu -07
•Jumppakoulu -05 -06
•Joukkuevoimistelu -03-04
•FlowGymnastics, naiset

У меня получилось так:
Осенью 2011 открываются новые группы:
Гимнастика -07
Гимнастика - 05-06
Командная гимнастика -03-04

FlowGymnastics даже не знаю как это перевести на русский.

По-душка 29-03-2011 12:24

Цитата:
Сообщение от aisty
Всем добрый день :) Мне надо грамотно перевести текст на рекламном проспекте,может кто-нибудь может помочь?

Syksyllä 2011 alkavat ryhmät:
•Jumppakoulu -07
•Jumppakoulu -05 -06
•Joukkuevoimistelu -03-04
•FlowGymnastics, naiset

У меня получилось так:
Осенью 2011 открываются новые группы:
Гимнастика -07
Гимнастика - 05-06
Командная гимнастика -03-04

FlowGymnastics даже не знаю как это перевести на русский.

Я бы перевела примерно так:
Осенью 2011 г. начнется набор в следующие группы:
Гимнастика -07
Гимнастика - 05-06
Эстетическая гимнастика -03-04
Флоу-гимнастика, женщины

FlowGymnastics перевести сложно, т.к. это новый вид гимнастики. Можно вообще не переводить и оставить в первоначальном виде.

aisty 29-03-2011 12:42

Спасибо большое.
А joukkuevoimistelu это точно эстетическая гимнастика?

По-душка 29-03-2011 13:28

Цитата:
Сообщение от aisty
Спасибо большое.
А joukkuevoimistelu это точно эстетическая гимнастика?

Да, я проверяла.
Вот сайт Международной федерации эстетической гимнастики:
http://www.ifagg.com/agg/what_is_agg/

На него даются ссылки как с русской, так и с финской статей в Википедии:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Joukkuevoimistelu

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD...%B8%D0%BA%D0%B0

leijona3 29-03-2011 17:16

Цитата:
Сообщение от aisty
Всем добрый день :) Мне надо грамотно перевести текст на рекламном проспекте,может кто-нибудь может помочь?

Syksyllä 2011 alkavat ryhmät:
•Jumppakoulu -07
•Jumppakoulu -05 -06
•Joukkuevoimistelu -03-04
•FlowGymnastics, naiset

.

•Jumppakoulu -07
Школа аэробики
•Joukkuevoimistelu -03-04
Синхронная художественная гимнастика

По-душка 29-03-2011 17:33

Цитата:
Сообщение от leijona3
•Jumppakoulu -07
Школа аэробики
•Joukkuevoimistelu -03-04
Синхронная художественная гимнастика

а я побоялась назвать юмппу для 4-6 летних аэробикой. Мне казалось, что аэробика - это только для взрослых. Погуглила, и вроде как действительно детишики тоже могут заниматься аэробикой. :) Голосую за школу аэробики. :)
А вот синхронную художественную гимнастику нигде не встретила. А ты где видела?

leijona3 29-03-2011 17:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
а я побоялась назвать юмппу для 4-6 летних аэробикой. Мне казалось, что аэробика - это только для взрослых. Погуглила, и вроде как действительно детишики тоже могут заниматься аэробикой. :) Голосую за школу аэробики. :)

Мой дитёнок ходит на аэробику с 4 лет-поэтому я в курсе.

Цитата:
Сообщение от По-душка
аА вот синхронную художественную гимнастику нигде не встретила. А ты где видела?

По финскому тв.
http://katjatanskanen.blogspot.com/...voimistelu.html

По-душка 29-03-2011 17:41

Цитата:
Сообщение от leijona3
Мой дитёнок ходит на аэробику с 4 лет-поэтому я в курсе.
По финскому тв.

Чемпионом будет! :)
Чёт не поняла, по финскому тв говорили по-русски?

leijona3 29-03-2011 18:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Чёт не поняла, по финскому тв говорили по-русски?

Та не, эту гимнастику видела по фин. тв.
Это ж ясно,что это художественная гимнастика,а раз выступают командой,где важна синхронность-синхронная.
http://rutube.ru/tracks/2626355.htm...c 09b433b174a2

По-душка 29-03-2011 19:03

Цитата:
Сообщение от leijona3
Та не, эту гимнастику видела по фин. тв.
Это ж ясно,что это художественная гимнастика,а раз выступают командой,где важна синхронность-синхронная.
http://rutube.ru/tracks/2626355.htm...c 09b433b174a2
Во дают мужчинки!
«Красиво плывут! Вон та группа в полосатых купальниках» :)
Я не знаю, как этот вид спорта называется, в глаза бросается обилие элементов спортивной гимнастики (сальто и прочие выкрутасы).

Joukkuevoimistelu - это не художественная гимнастика. Так, во всяком случае, утверждают в этом презентационном ролике. И мужчины, похоже, не выступают в этом виде спорта.

http://www.grace-agg.ru/rus/page.php?n=71

Haha 29-03-2011 19:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я не знаю, как этот вид спорта называется, в глаза бросается обилие элементов спортивной гимнастики (сальто и прочие выкрутасы).

Joukkuevoimistelu - это не художественная гимнастика.


Командная гимнастика.
англ. Team Gym
Финская ссылка http://fi.wikipedia.org/wiki/Joukkuevoimistelu отсылает на сайт - "эстетическая гимнастика". Но там только женщины, а в командной - и мужчины, и дети...
Так что ...
:)

leijona3 29-03-2011 19:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Во дают мужчинки!
«Красиво плывут! Вон та группа в полосатых купальниках» :)
Я не знаю, как этот вид спорта называется, в глаза бросается обилие элементов спортивной гимнастики (сальто и прочие выкрутасы).

Joukkuevoimistelu - это не художественная гимнастика. Так, во всяком случае, утверждают в этом презентационном ролике. И мужчины, похоже, не выступают в этом виде спорта.

http://www.grace-agg.ru/rus/page.php?n=71

Ну тогда-просто,синхронная гимнастика.
Просто,в финская и росс. градации отличаются.
http://www.voimistelu.fi/
http://www.voimistelu.fi/lajit/joukkuevoimistelu/

Elena. 29-03-2011 19:24

в художественной гимнастике бывают индивидуальные упражнения и групповые
вот joukkuеvoimistelu - это групповые, поэтому я бы сказала бы, что это групповая художественная гимнастика

Elena. 29-03-2011 19:27

но опять же этот перевод говорит о том, что подразумевается под финским словом joukkuevoimistelu
в русском языке, что групповые, что индивидуальные упражнения - все одно - художественная гимнастика

По-душка 29-03-2011 19:47

Цитата:
Сообщение от Haha
Командная гимнастика.
англ. Team Gym
Финская ссылка http://fi.wikipedia.org/wiki/Joukkuevoimistelu отсылает на сайт - "эстетическая гимнастика". Но там только женщины, а в командной - и мужчины, и дети...
Так что ...
:)

Дак, в joukkuevoimistelu и есть одни женщины и девочки. Они выполняют упражнения с мячом, обручом, булавами или без арсенала (свободная программа).
Наша младшенькая в детстве занималась этим видом спорта, приходилось ездить на соревнования.
Похвастаюсь: наше спортивное общество неоднократно занимало призовые места на международных соревнованиях в этом виде спорта.

А в групповой гимнастике есть женские, мужские и смешанные команды. Упражнения бывают трех видов: вольные упражнения, прыжки с мини-батута и акробатические прыжки.

Haha 29-03-2011 19:55

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дак, в joukkuevoimistelu и есть одни женщины и девочки. Они выполняют упражнения с мячом, обручом, булавами или без арсенала (свободная программа)..


так я за эстетическую и голосую...
Командная - это на твое "Я не знаю, как этот вид спорта называется"... те мужички в полосатых купальниках с рутьюба...
:)

По-душка 29-03-2011 19:59

Цитата:
Сообщение от Haha
так я за эстетическую и голосую...
Командная - это на твое "Я не знаю, как этот вид спорта называется"... те мужички в полосатых купальниках с рутьюба...
:)

а тогда понятно.

leijona3 29-03-2011 21:14

Цитата:
Сообщение от Haha
так я за эстетическую и голосую...
:)

По-моему,"эстетическая" всю жизнь называлась "художественная".
Никогда не слышала про "эстетическую гимнастику.
Ага,нашла:
"Эстетическая гимнастика — новое направление гимнастики..."
Интересно-какая разница между ними?

jvl 29-03-2011 22:10

По-моему, это вполне очевидно. Если в купальниках женщины — то художественная, а если мужики — эстетическая.

По-душка 29-03-2011 22:33

Цитата:
Сообщение от leijona3
По-моему,"эстетическая" всю жизнь называлась "художественная".
Никогда не слышала про "эстетическую гимнастику.
Ага,нашла:
"Эстетическая гимнастика — новое направление гимнастики..."
Интересно-какая разница между ними?

художественная гимнастика - это rytminen voimistelu. Выступают в одиночку. "Трюки" более сложные.

По-душка 29-03-2011 22:35

Цитата:
Сообщение от jvl
По-моему, это вполне очевидно. Если в купальниках женщины — то художественная, а если мужики — эстетическая.

Значит ли это, что женщины - художницы, а мужчины - эстеты? :)

jvl 29-03-2011 22:44

Вот уж эти мужчины точно наслушались про то, что они эстеты.

Lundqvist 19-05-2011 11:06

"SIISTIJÄ" это тоже самое,что и "SIIVOOJA" ?

rautio 19-05-2011 12:28

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"СИИСТИЙÄ" это тоже самое,что и "СИИВООЯ" ?


тут финка рядом, говорит KYLLÄ!!!

belaja 26-05-2011 12:29

люди, подскажите что это такое: vanha maasälpälouhos?

спасибо)

По-душка 26-05-2011 14:10

Цитата:
Сообщение от belaja
люди, подскажите что это такое: vanha maasälpälouhos?

спасибо)

старый карьер по добыче полевых шпатов
Что такое полевые шпаты см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...0%D1%82%D1 %8B

belaja 26-05-2011 14:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
старый карьер по добыче полевых шпатов
Что такое полевые шпаты см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...0%D1%82%D1 %8B


Спасибо огромное!

Elenats 27-05-2011 14:02

привет всем!

подскажите, как более красиво перевести на русский - "Henkilö- ja perhesuhdetiedot" ?
"Сведения о личности и семье" как-то не очень звучит....

Olka 27-05-2011 14:10

Цитата:
Сообщение от Elenats
привет всем!

подскажите, как более красиво перевести на русский - "Henkilö- ja perhesuhdetiedot" ?
"Сведения о личности и семье" как-то не очень звучит....


Личная информация и семейный статус (или гражданский?)

anneta 27-05-2011 15:15

Помогите пожалуйста перевести на финский язык словосочетание ЛЮБИМОМУ МУЖЧИНЕ!!!
Очень нужно!!!спасибо заранее большое)

vappu 27-05-2011 15:52

Rakkaalleni (годится как мужчине, так и женщине).

avanta 27-05-2011 16:19

Цитата:
Сообщение от vappu
Rakkaalleni (годится как мужчине, так и женщине).

Это, если имеется в виду "моему любимому/моей любимой".

Но контексты бывают разные. Если, скажем продавец в магазине советует клиентке, что купить в подарок любимому мужчине, и при этом скажет rakkaalleni, это будет нечто:)

Elenats 30-05-2011 11:09

привет всем!
Можно ли перевести (название документа)- "Henkilö- ja perhesuhdetiedot" как - "Личная и семейная информация" или "Сведения о личности и семье" ? Или есть какой-то более точный и красивый вариант?


Часовой пояс GMT +3, время: 13:46.