Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Nefertiti 28-05-2007 13:50

спасибо :)

По-душка 28-05-2007 14:31

Цитата:
Сообщение от Figura
Ето кто -Edukunnonoikeusasiamies?

Наверное, имеется в виду Eduskunnan oikeusasiamies?
Юридический уполномоченный Парламента Финляндии
Вот тут про него:
http://www.oikeusasiamies.fi/Resour...sh/ru/index.htx

Figura 28-05-2007 14:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
Наверное, имеется в виду Едускуннан оикеусасиамиес?
Юридический уполномоченный Парламента Финляндии
Вот тут про него:
http://хттп://щщщ.оикеусасиамиес.фи...иш/ру/индех.хтх

Да спасибо, записала на слух, поетому с ошибками. Спасибо!

siili 28-05-2007 14:47

что значит (нашла в одной анкете) tyottomyyskorvaus?

Графиня 28-05-2007 14:59

Цитата:
Сообщение от siili
что значит (нашла в одной анкете) тёттомыыскорваус?


пособие по безработице-työttömyyskorvaus

siili 28-05-2007 15:01

Цитата:
Сообщение от Графиня
пособие по безработице-työttömyyskorvaus

не поняла, а что значит toymarkinatuki тогда?(наверное не правильно нанисала)

stepan 28-05-2007 15:30

простой - непростой вопрос
 
заранее прошу извинить, если вопрос уже обсуждался - поиском искал искал - не нашёл.

Как по-фински "печатать" (из почтового ящика в инете) - в словаре-то, конечно, нашёл несколько финских слов, означающих напечатать, одно даже с пометкой ATK, но вот на сайте суоми24 писта фи - ну никак не пойму какую кнопку нажать, чтобы сообщение напечаталось.

(в словаре и в поиске ну правда смотрел !!!)

siili 28-05-2007 16:46

Цитата:
Сообщение от stepan
заранее прошу извинить, если вопрос уже обсуждался - поиском искал искал - не нашёл.

Как по-фински "печатать" (из почтового ящика в инете) - в словаре-то, конечно, нашёл несколько финских слов, означающих напечатать, одно даже с пометкой ATK, но вот на сайте суоми24 писта фи - ну никак не пойму какую кнопку нажать, чтобы сообщение напечаталось.

(в словаре и в поиске ну правда смотрел !!!)

это даже я знаю))) tulosta

jenny 28-05-2007 21:10

Что такое KOHETA?

likka 28-05-2007 21:59

Цитата:
Сообщение от jenny
Что такое KOHETA?



koheta = kohentua = parantua - улучшаться (напрмер: potilaan tila kohentuu - состояние пациента улучшается; elintaso kohentuu - уровень жизнь улучшается)

jenny 28-05-2007 22:14

Цитата:
Сообщение от likka
koheta = kohentua = parantua - улучшаться (напрмер: potilaan tila kohentuu - состояние пациента улучшается; elintaso kohentuu - уровень жизнь улучшается)

спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.

likka 28-05-2007 22:20

Цитата:
Сообщение от jenny
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.


Так интересней! :gi:

likka 28-05-2007 22:28

Цитата:
Сообщение от jenny
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.



kohottaa - лишний глагол, т.к. три предыдущих соответствуют русским возвратным глаголам (это у которых СЯ на конце, т.е. субъект сам производит действие).
уровень жизни улучшаетСЯ (elintaso kohentuu) и улучшать уровень жизни (kohottaa elintasoa).

vvv 29-05-2007 16:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ei kestä. Tässä autetaan toinen toistamme. Nykysuomen sanakirjasta puuttuu paljon muitakin sanoja. Eri vastineiden metsästäminen on mukavaa salapoliisin työtä. ;)

Tässä on vähän netistä poimittua tietoa aukikierrosta. Täydellinen aukikierto on siis 180 astetta.

"Klassisen baletin tekniikka tukeutuu aukikiertoon. Aukikierrolla tarkoitetaan jalkojen avonaista asentoa. Aukikierto on avain baletille tunnusomaisille linjauksille ja tavalle liikkua. Juuri aukikierretyt askelsarjat saavat klassisen baletin näyttämään sulokkaalta, ylväältä, eteeriseltä ja luonnon rajoja uhmaavalta.

Aukikierto lähtee siis pallonivelestä, ei nilkoista. Jalkoja tulisi kääntää vain sen verran kuin se on omalle anatomialle mahdollista. Aikaa myöten balettitreeni notkistaa niveliä sekä venyttää ja vahvistaa reisien lihaksia niin, että täydellisempi aukikierto on mahdollista. Teknisesti oikea aukikierto vaatii vatsalihasten ja lantion kontrollia. Reisilihaksia käännetään huolellisesti pallonivelestä lähtien sivulle siten, että reidet, polvet ja varpaat muodostavat symmetrisen linjan. Liikkuupa jalka mihin suuntaan tahansa, varpaiden ja polvien tulisi olla aina samassa, oman aukikierron mukaisessa linjassa. "


Olin eilen töissä (päivä- ja yövuoro), enkä päässyt tietokoneen pariin. Kiitos, se on täydellinen vastaus! Hillittömänä netinkäyttäjänä kai tiedät, mistä osoitteesta saa ABBA:n sekä Madonnan lyriikkaa.
Vuonna 2002 vierailin kesällä ystäväni luona Helsingissä ja kävin kerran Kalliolla olevassa kirjastossa ystäväni kortilla. Löysin sieltä Madonnan ”Immaculate collectionin” tekstejä, ja se oli minulle yllätys. Venäläisistä kirjastoista semmoista silloin ei voinut lainata, eikä voi mielestäni nytkään.

stepan 30-05-2007 09:08

Цитата:
Сообщение от siili
это даже я знаю))) tulosta



ой, спасибо Вам большое, нашёл я тоже эту хитрую кнопку!! :)

PearLinShell 30-05-2007 18:01

По-русски можно сказать Сочный апельсиновый кекс? (Mehevä appelsiinikakku)
Что-то меня смущает это слово....
Фрукты могут быть сочными... А кексы ?
Имеется ввиду, что кекс пропитывается апельсиновым соком...

По-душка 30-05-2007 19:56

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
По-русски можно сказать Сочный апельсиновый кекс? (Mehevä appelsiinikakku)
Что-то меня смущает это слово....
Фрукты могут быть сочными... А кексы ?
Имеется ввиду, что кекс пропитывается апельсиновым соком...

Не смущайся, милая ... (слушай, а что означает твой ник? Сочетание груши, обрыва и скорлупы)
На мой вкус так можно. Нежный, сочный кекс, пропитанный апельсиновым соком. После такого описания у меня начинает обильно выделяться пищеварительный сок.))))

По-душка 30-05-2007 20:05

Цитата:
Сообщение от vvv
Olin eilen töissä (päivä- ja yövuoro), enkä päässyt tietokoneen pariin. Kiitos, se on täydellinen vastaus! Hillittömänä netinkäyttäjänä kai tiedät, mistä osoitteesta saa ABBA:n sekä Madonnan lyriikkaa.
Vuonna 2002 vierailin kesällä ystäväni luona Helsingissä ja kävin kerran Kalliolla olevassa kirjastossa ystäväni kortilla. Löysin sieltä Madonnan ”Immaculate collectionin” tekstejä, ja se oli minulle yllätys. Venäläisistä kirjastoista semmoista silloin ei voinut lainata, eikä voi mielestäni nytkään.

Elämä on täynnä yllätyksiä. Niistä voisimme keskustella eri paikassa. Tämä palsta on tarkoitettu vain käännöspulmien selvittämiseen. Suomenkielisen keskustelupalstan moderaattorimme Ralphie on tarkka tässä asiassa. Muuten hän on oikein mukava poika ja toivottaa kaikkia uusia käyttäjiä tervetulleiksi.

http://www.russian.fi/forum/showthr...7#post109085 7

vvv 30-05-2007 23:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
Elämä on täynnä yllätyksiä. Niistä voisimme keskustella eri paikassa. Tämä palsta on tarkoitettu vain käännöspulmien selvittämiseen. Suomenkielisen keskustelupalstan moderaattorimme Ralphie on tarkka tässä asiassa. Muuten hän on oikein mukava poika ja toivottaa kaikkia uusia käyttäjiä tervetulleiksi.

http://www.russian.fi/forum/showthr...7#post109085 7

Terve! Kiitos vastauksesta.
Voiko suomentaa tämän lauseen näin: «Самая концептуальная группа всех времен и народов» -
”Kaiken konseptuaalisin yhtye koskaan luotu”?
VVV

По-душка 30-05-2007 23:42

Цитата:
Сообщение от vvv
Terve! Kiitos vastauksesta.
Voiko suomentaa tämän lauseen näin: «Самая концептуальная группа всех времен и народов» -
”Kaiken konseptuaalisin yhtye koskaan luotu”?
VVV

minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.

vvv 31-05-2007 06:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.

Selvä. Kiitti

PearLinShell 31-05-2007 10:08

Цитата:
Сообщение от По-душка
Не смущайся, милая ... (слушай, а что означает твой ник? Сочетание груши, обрыва и скорлупы)
На мой вкус так можно. Нежный, сочный кекс, пропитанный апельсиновым соком. После такого описания у меня начинает обильно выделяться пищеварительный сок.))))
Спасибочки за поддержку....Хиреет мой русский...
Чтобы желудочные соки зря не пропадали....
http://www.russian.fi/forum/showpos...1&postcount=118
Объедение!!!
*ник - жемчужина в ракушке

По-душка 31-05-2007 13:05

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибочки за поддержку....Хиреет мой русский...
Чтобы желудочные соки зря не пропадали....
http://www.russian.fi/forum/showpos...1&postcount=118
Объедение!!!
*ник - жемчужина в ракушке

Спасибо, обязательно попробую.
Жемчужина, говоришь, да еще в раковине. Теперь дошло. Надо было тогда L маленькой буквой написать, а I - большой. По кексу отвечу в соответствующей теме.

PearLinShell 31-05-2007 13:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, обязательно попробую.
Жемчужина, говоришь, да еще в раковине. Теперь дошло. Надо было тогда L маленькой буквой написать, а I - большой. По кексу отвечу в соответствующей теме.
А ПЛ - это мои инициалы... (всё продумано) ;)

ArtemB 31-05-2007 22:30

Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle

vvv 31-05-2007 22:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.

Hei!
1. Auttaisitko ääntämään nämä ulkomaalaiset nimet. Millä tavulla pitää olla paine?
Gilyoung Yu (korealainen)
Kwaji Ogunbor (tansanialainen)
Qiong Wang (kiinalainen)
Shire Ayan Ali (somalialainen)
2. Sosiaaliturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Kiitos.

Графиня 31-05-2007 22:34

Цитата:
Сообщение от vvv
2. Sosiialiturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Киитос.



Номер социального страхования и семейное положение.

vvv 01-06-2007 07:39

Цитата:
Сообщение от ArtemB
Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle

Blondi on tyhmä kun yrittää pyydistää lintua heittämällä koiraa. Niinkö?

Olka 01-06-2007 10:14

Цитата:
Сообщение от ArtemB
Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle


Почему блондинка перестала охотиться на птиц?
- Устала подбрасывать собаку на подходящую высоту

ArtemB 01-06-2007 11:07

Цитата:
Сообщение от vvv
Blondi on tyhmä kun yrittää pyydistää lintua heittämällä koiraa. Niinkö?


VVV, my Finnish level is about 0+, don't ask me that difficult questions :-) Although I was curious enough to look up my dusty dictionary and translate the phrase. AFAIU, it's "Blond is silly since she tries catching birds using her dog, right?". No, she's just inventive :-)

ArtemB 01-06-2007 11:08

Цитата:
Сообщение от Olka
Почему блондинка перестала охотиться на птиц?
- Устала подбрасывать собаку на подходящую высоту


Спасибо! Я конечно же сам что-то тоже перевёл, но были сомнения :-)

Lom 01-06-2007 12:37

народ, вчера один знакомый финик спросил что такое Набережные Челны...то что это город он знал, но как по фински будет "челны" чет затруднился ответить...вроде лодок как-бы, а что тогда с "Набережными" делать? :lamo:

ArtemB 01-06-2007 12:41

Цитата:
Сообщение от Lom
народ, вчера один знакомый финик спросил что такое Набережные Челны...то что это город он знал, но как по фински будет "челны" чет затруднился ответить...вроде лодок как-бы, а что тогда с "Набережными" делать? :lamo:


Эх Лом, Ауринки на тебя нету :-)
http://www.kamdetal.ru/info/187

Я о лодке :-)

Lom 01-06-2007 12:55

ArtemB, пасип за ссылку, но в тексте конкретно нет перевода, ссылки на на тюркские и всякие там булгарские..."челлы"(тюрксий) - камни....
исторически инфа интересна, не более...
понравилось "...бобылей мужского пола...":D

По-душка 01-06-2007 13:26

Цитата:
Сообщение от Lom
ArtemB, пасип за ссылку, но в тексте конкретно нет перевода, ссылки на на тюркские и всякие там булгарские..."челлы"(тюрксий) - камни....
исторически инфа интересна, не более...
понравилось "...бобылей мужского пола...":D

"В названии слово челны представляет собой переосмысление тюркского чаллы "гора, косогор, голая возвышенность" в русское челн "лодка", а определение набережные указывает на расположение этой возвышенности на берегу, сравните с вариантом, употреблявщимся в 19 в.: Бережные Челны. Форма множественного числа служит средством образования топонима (Лужники, Горки). "
http://www.mojgorod.ru/r_tatarstan/naberchelny/

По-душка 01-06-2007 13:29

Цитата:
Сообщение от vvv
Hei!
1. Auttaisitko ääntämään nämä ulkomaalaiset nimet. Millä tavulla pitää olla paine?
Gilyoung Yu (korealainen)
Kwaji Ogunbor (tansanialainen)
Qiong Wang (kiinalainen)
Shire Ayan Ali (somalialainen)
2. Sosiaaliturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Kiitos.

1. En pysty auttamaan kun en osaa koreaa, tansaniaa, kiinaa enkä somaliaa. ;)
2. Графиня antoi jo vastauksen.

Lom 01-06-2007 17:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
"В названии слово челны представляет собой переосмысление тюркского чаллы "гора, косогор, голая возвышенность" в русское челн "лодка", а определение набережные указывает на расположение этой возвышенности на берегу, сравните с вариантом, употреблявщимся в 19 в.: Бережные Челны. Форма множественного числа служит средством образования топонима (Лужники, Горки). "
хттп://щщщ.мойгород.ру/р_татарстан/наберчелны/




значит получается с одной точки зрения "прибрежный косогор", с другой - "прибрежные лодки"...оба варианта имеют разный смысл. мой вариант обьяснения финику тогда будет вариант с лодками, спасибо По-душка!;)

По-душка 01-06-2007 18:10

Цитата:
Сообщение от Lom
значит получается с одной точки зрения "прибрежный косогор", с другой - "прибрежные лодки"...оба варианта имеют разный смысл. мой вариант обьяснения финику тогда будет вариант с лодками, спасибо По-душка!;)

компромисс: лодки на прибрежном косогоре :gy:

Lom 01-06-2007 18:17

Цитата:
Сообщение от По-душка
компромисс: лодки на прибрежном косогоре :гы:




вопрос ребром...а что-же лодки на косогоре делают? им бы в прибрежье качаться на волне :D
да уж, эти географические названия...у финика крыша поедет точно:D

Lom 01-06-2007 18:18

другое: лодки в косогорском прибрежье...;)

По-душка 02-06-2007 01:28

Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!

mikkakaulio 02-06-2007 09:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!


А всегда ли так необходим дословный перевод?
На русском вполне понятно было бы-"зимние ботинки для маленьких".

Графиня 02-06-2007 09:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
пиенеммилле ялоиттелиёилле таркоитетту талвикенкä
ялоителла - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!


А как насчёт:

Зимние ботинки для самых маленьких.

или

Зимние ботинки для малышей.

?

vvv 02-06-2007 13:50

Olkaa hyvät ja korjatkaa, jos väärin. (Aku Ankan sanastoa)
HUUSHOLLI-дом, домашнее хозяйство
VILLITYS-модное увлечение
RYYSIS-столпотворение, дорожная пробка
Jotain on tosiaan vinksallaan - Тут что-то не так
TAPITTAA-глазеть, таращиться
SINNITELLÄ-бороться (цепляться) за жизнь

По-душка 02-06-2007 18:19

Спасибо mikkakaulio и Графиня. Конечно, по-русски понятно "для малышей", "самых маленьких", мне просто хотелось более красочно сказать, но ничего не придумывается. Там в тексте уже много раз повторялось предложенные вами варианты.

А вот еще. Как бы выразили следующую мысль?
Tuotteet suunnitellaan toimivaan pukeutumiseen. Tuli taivaalta mitä vaan, Reima®-asuihin voi luottaa joka säässä.

PearLinShell 02-06-2007 20:05

Цитата:
Сообщение от По-душка
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!
А если "маленький пешеход"? :)

PearLinShell 02-06-2007 20:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще. Как бы выразили следующую мысль?
Tuotteet suunnitellaan toimivaan pukeutumiseen. Tuli taivaalta mitä vaan, Reima®-asuihin voi luottaa joka säässä.
Первое предложение "буксирует", а на второе сразу идея пришла, правда не прямой перевод. ;)
Продукцию планируют как универсальную одежду. Как бы небо не хмурилось(что бы небеса не обещали/пророчили), костюмам Рейма ты можешь довериться в любую погоду!

Noitaakka 02-06-2007 22:50

Как переводится Raatteen Tien Mieninki?

По-душка 02-06-2007 22:51

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А если "маленький пешеход"? :)

хорошо еще что не маленький автомобилист. ;) А может гуляка от слова гулять? Непоседы, карапузы... какие еще есть синономы! А впрочем зачем тужиться, не художественное же произведение рожаем, а всего лишь рекламу.

Стерх 02-06-2007 22:52

Подскажите пожалуйста. Как переводится:
Raatteen Tien Meininki

По-душка 02-06-2007 22:57

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Первое предложение "буксирует", а на второе сразу идея пришла, правда не прямой перевод. ;)
Продукцию планируют как универсальную одежду. Как бы небо не хмурилось(что бы небеса не обещали/пророчили), костюмам Рейма ты можешь довериться в любую погоду!

Спасибо, жемчужинка, за идею. Однако придется доработать. Небо должно не только хмуриться, но более сильно выражать свои эмоции. Смысл в том, при любых осадках (под проливным дождем, в сильный снегопад и пр) в одежде Рейма тепло и сухо.

По-душка 02-06-2007 22:59

Цитата:
Сообщение от vvv
Olkaa hyvät ja korjatkaa, jos väärin. (Aku Ankan sanastoa)
HUUSHOLLI-дом, домашнее хозяйство
VILLITYS-модное увлечение
RYYSIS-столпотворение, дорожная пробка
Jotain on tosiaan vinksallaan - Тут что-то не так
TAPITTAA-глазеть, таращиться
SINNITELLÄ-бороться (цепляться) за жизнь

Minusta kaikki on oikein.

Графиня 02-06-2007 23:13

Цитата:
Сообщение от Стерх
Подскажите пожалуйста. Как переводится:
Рааттеен Тиен Меининки



События на дороге Раате????

Если имеются ввиду боевые действия во время зимней войны на этой дороге. 1940?

bee 02-06-2007 23:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, жемчужинка, за идею. Однако придется доработать. Небо должно не только хмуриться, но более сильно выражать свои эмоции. Смысл в том, при любых осадках (под проливным дождем, в сильный снегопад и пр) в одежде Рейма тепло и сухо.

нам осадки параллельны
в телогреечке от Рейма...

По-душка 02-06-2007 23:29

Цитата:
Сообщение от bee
нам осадки параллельны
в телогреечке от Рейма...


Дарагой, можно тебя порекомендовать в качестве поэта-рекламиста? Уверена, у тебя большое будущее на этой стези.

Как тебе такой стишок про ткань Reimatec®? (для сравнения)


Reimatec®

Пусть ветер свистит и дождик поёт,
Пусть град или лужи, пусть снег или лёд.

Бегу я вприпрыжку по важным делам,
Не видя ни луж, ни горок, ни ям.

Потом с упоеньем от новых побед
Спешу я домой на вкусный обед.

И вот я довольный вхожу на порог,
В воде и грязи с головы и до ног.

«Снимай всё и в стирку!» – звучит как жестоко!
Но знаю: ткань сохнет в мгновение ока.

И маме нет повода даже сердиться,
Тем более завтра всё повторится.

bee 02-06-2007 23:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Дарагой, можно тебя порекомендовать в качестве поэта-рекламиста? Уверена, у тебя большое будущее на этой стези.

Как тебе такой стишок про ткань Reimatec®? (для сравнения)


Reimatec®

Пусть ветер свистит и дождик поёт,
Пусть град или лужи, пусть снег или лёд.

Бегу я вприпрыжку по важным делам,
Не видя ни луж, ни горок, ни ям.

Потом с упоеньем от новых побед
Спешу я домой на вкусный обед.

И вот я довольный вхожу на порог,
В воде и грязи с головы и до ног.

«Снимай всё и в стирку!» – звучит как жестоко!
Но знаю: ткань сохнет в мгновение ока.

И маме нет повода даже сердиться,
Тем более завтра всё повторится.

замечательный стишок,
я бы длинно так не смог...

TheLook 03-06-2007 11:12

Подскажите, pirskatti как на русский переводится?

likka 03-06-2007 11:40

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?



Это ругательство. Переводится как "черт". :xdiabloti

nap-nap 03-06-2007 14:50

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?

Только что у мужа (финн) спросила - он ответил, что это очень невинное ругательство, даже трудно ругательством назвать :) сказал, что оно как бы ничего не означает. Вобщем, я так поняла, что русский аналог этому - вместо настоящего ругательства сказать "блин!"

nap-nap 03-06-2007 18:37

:)А вот здесь все расписано
http://www.translito.com/ru/diction...sian_dictionary


Часовой пояс GMT +3, время: 16:57.