Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

suomi2 23-03-2008 14:05

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

gorodok 23-03-2008 14:37

Цитата:
Сообщение от suomi2
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:

suomi2 23-03-2008 14:44

Цитата:
Сообщение от gorodok
Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:



Вариант: Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin! - Действительно обладает классным ритмом,
а если бы можно было бы сказать:
Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteemmän! -
получилось бы просто великолепное выражение в стихах, но слова "eteemmän" я в словарях не нахожу.

liouba 23-03-2008 14:50

Цитата:
Сообщение от gorodok
Может,viedä eteenpäin?


Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?

По-душка 23-03-2008 15:06

Цитата:
Сообщение от liouba
А почему рост продолжался, а не продолжается?

Задумалась. Иногда времена глаголов в фин. и рус. языках не совпадают, но это, очевидно, не тот случай. Наверное, ты права, лучше поставить в настоящее время. Спасибо!

По-душка 23-03-2008 15:09

Цитата:
Сообщение от suomi2
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!

suomi2 23-03-2008 15:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!


Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

По-душка 23-03-2008 15:27

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

ты что стихи пишешь?
Правильно будет: osaan ottaa enemmän ja viedä eteenpäin,
но это означает: могу взять больше и отнести вперед.

Боюсь у начальника чувства юмора не хватит для такой глубой фразы. ;)

gorodok 23-03-2008 15:28

Цитата:
Сообщение от suomi2
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:

suomi2 23-03-2008 15:36

Цитата:
Сообщение от gorodok
если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:



Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

gorodok 23-03-2008 15:42

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

Не на-адоо посылать.Будьте тактичны...

По-душка 23-03-2008 15:54

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

Не переживай! Не в этот, так в другой раз сможешь взять больше и отнести дальше.
Лучше придерживаться делового стиля, без излишней ритмики... ну ты понимаешь ...;)

gorodok 23-03-2008 20:53

Цитата:
Сообщение от liouba
Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?

Права,конечно.Я в этом направлении и размышляла.да и suomi2,наверное,не о "кирпичах" хочет сказать.А вообще,конечно, перевести наши высказывания,поговорки и пословицы напрямую не всегда удается и может остаться непонятым.В этой фразе все-таки лучше всего подходит "viemään kauemmaksi! "

cha 24-03-2008 11:30

Цитата:
Сообщение от suomi2
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.



Не советую на собеседованиях острить...

Marti 24-03-2008 11:34

Цитата:
Сообщение от cha
Не советую на собеседованиях острить...



да на собеседованиях лучше тупить..

Zelda 25-03-2008 10:43

как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо

Ollikainen 25-03-2008 10:54

Цитата:
Сообщение от Zelda
как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо

teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos

Zelda 25-03-2008 11:01

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos

спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

avanta 25-03-2008 11:14

Цитата:
Сообщение от Zelda
спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

Kuohuntavaihe - турбулентный период
murrosikäinen - подросток в переходном возрасте
mustasukkaisuus - ревность

PearLinShell 25-03-2008 13:17

luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита
А как-нибудь покороче можно по-русски сказать?
Существует какой-нибудь спец.термин?

Reserv 25-03-2008 13:32

Цитата:
Сообщение от Zelda
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

Ты, наверно, имела в виду пубертатный период (puberteetti)?
Посмотри здесь, там есть много ссылок по интересующей тебя теме:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Murrosik%C3%A4

А ревность она и в Африке ревность независимо от объекта (к брату/сестре, мужу/жене, любовнику, начальнику, хозяину...)
mustasukkaisuus - ревность

Товарищи! Долой черные носки с прилавков магазинов!

cha 25-03-2008 21:27

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита
А как-нибудь покороче можно по-русски сказать?
Существует какой-нибудь спец.термин?


maksaa eraan - т. е. платить частями

Лапедрера 26-03-2008 09:15

а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...

Лапедрера 26-03-2008 09:27

Tuuletusleikkö?

Nefertiti 26-03-2008 10:23

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...


räystäs - карниз

gorodok 26-03-2008 10:35

Sarana-петля у двери,у окна.
Saranointi-прикрепление петель

liouba 26-03-2008 10:46

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
räystäs - карниз



Я нашла в словаре räystäs- стреха(крыши, например)

gorodok 26-03-2008 10:54

А я нашла еще nuohota (nuohous)-очищение дымохода от гари,в финском словаре-puhdistaa savukanava noesta , ilmakanavat pölystä,rasvasta yms.
kaide-не могу перевести,перила,какое-то защитное ограждение.
А что будут значить эти два слова вместе???

ПАУТИНА 26-03-2008 11:06

Цитата:
Сообщение от liouba
Я нашла в словаре рäыстäс- стреха(крыши, например)


Разве мы (русские в России) употребляем такое слово ???

в обиходе это карниз крыши

gorodok 26-03-2008 11:12

Цитата:
Сообщение от Лапедрера
а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...

может,piipputikkaat?-стремянка к трубе?/лестница на трубу?:D
Речь о камине или печке?
Tuuletusleikkо-может вентиляционное отверстие/прорезь

liouba 26-03-2008 11:21

Цитата:
Сообщение от gorodok
А я нашла еще nuohota (nuohous)-очищение дымохода от гари,в финском словаре-puhdistaa savukanava noesta , ilmakanavat pölystä,rasvasta yms.
kaide-не могу перевести,перила,какое-то защитное ограждение.
А что будут значить эти два слова вместе???


Ты права ,это трудно сказать по русски, тут надо знать строительный лексикон.
Мне объяснили это так: это перила..лесенка по которой трубочист попадёт к дымоходу(это приспособление находится на крыше).

Nefertiti 26-03-2008 12:40

а как по русски будет myyntineuvottelija?

очень надо :)

ПАУТИНА 26-03-2008 12:46

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а как по русски будет мыынтинеувоттелия?

очень надо :)


менеджер по продажам (если я еще не очень отстала от жизни :))

Pashka 26-03-2008 12:49

Нужна помощь в переводе, пож-та помогите !
...Muun muassa kymmenen kirosanaa - hittibiisin esittanyt suosikkilaulaja
Irina, 32, vaan han on nyt avioliiton myota rouva Pet.
Seiska paljasti ensimmaisena Irinan ja hanen pitkaai kaisen elamankummaninsa
Pet tammikuun lopulla pidetyt haat.
Pet Irinan elamankumppani ? Ehkapa he sopivat toisillensa.
...lastenteko sujuu leikiten..

Nefertiti 26-03-2008 13:00

Цитата:
Сообщение от liouba
Ты права ,это трудно сказать по русски, тут надо знать строительный лексикон.
Мне объяснили это так: это перила..лесенка по которой трубочист попадёт к дымоходу(это приспособление находится на крыше).


если вы знаете как это выглядит, то наберите в гугле аксессуары для кровли, или еще чего нибудь.. ну там лестницы для кровли, и смотрите что подходит по картинкам и как оно называется :)

http://www.stroymet-s.ru/roofing-accessories/safety/ вот тут есть какие то лестницы и мостики

а вообще nuohouskaide у меня финский google не нашел ни одного варианта :)

Nefertiti 26-03-2008 13:01

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
менеджер по продажам (если я еще не очень отстала от жизни :))


спасибо :)

Kristinka 26-03-2008 20:59

Цитата:
Сообщение от gorodok
Sarana-петля у двери,у окна.
Saranointi-прикрепление петель


вообще слышала дверная фурнитура по русски, все металические детали двери и крепления общим словом так называются

gorodok 26-03-2008 21:40

Цитата:
Сообщение от Kristinka
вообще слышала дверная фурнитура по русски, все металические детали двери и крепления общим словом так называются

В словаре это петля и шарнир.Может,и еще чего так называют,я не знаю. :smile:

PearLinShell 27-03-2008 12:43

Как по-русски будет keräyslipas?
Ну эта кружечка, в которую на улицах собирают пожертвования....

Ollikainen 27-03-2008 20:58

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как по-русски будет керäыслипас?
Ну эта кружечка, в которую на улицах собирают пожертвования....

Ящик для пожертвований.

tosik 30-03-2008 09:59

вот незадача ..все словари куда-то подевались ..(((
..подскажите что такое KARMI...???

Alona 30-03-2008 10:03

Рама .......

tosik 30-03-2008 10:05

Цитата:
Сообщение от Alona
Рама .......



..спасибки ..выручила..

gazember 30-03-2008 21:27

Подскажите, пожалуйста, как перевести

tilausnumero ja viiteenne, а потом viiteemme ja myyjä (документ типа накладной для автомобиля)

Ollikainen 30-03-2008 22:15

Цитата:
Сообщение от gazember
Подскажите, пожалуйста, как перевести

тилауснумеро я виитеенне, а потом виитеемме я мыыйä (документ типа накладной для автомобиля)

Номер заказа и ваши реквизиты
Наши реквизиты и продавец.

gazember 31-03-2008 02:16

Спасибо!!! А как перевести в конце документа сокращения kotip. и alv.rek.? (следует после адреса идёт вместе с y-tunnus)

Ollikainen 31-03-2008 02:34

Цитата:
Сообщение от gazember
Спасибо!!! А как перевести в конце документа сокращения котип. и алв.рек.? (следует после адреса идёт вместе с ы-туннус)

Место проживания(??не уверен),налоговый регистр...(ALV=НДС)

gazember 31-03-2008 02:39

А ещё как бы вы перевели täyttää pakokaasujen osalta euro 3:n
mukaiset päästöt?

Ollikainen 31-03-2008 06:56

Цитата:
Сообщение от gazember
А ещё как бы вы перевели тäыттää пакокаасуэн осалта еуро 3:н
мукаисет пääстöт?

уровень выхлопныхгазов соответствует 3-му евростадарту выбросов.

тигра в гАрох 31-03-2008 16:13

Подскажите люди добрые как по русски будет Chilipähkinä

По-душка 31-03-2008 17:25

Цитата:
Сообщение от тигра в гАрох
Подскажите люди добрые как по русски будет Chilipähkinä

что-нибудь типа орехи с чили (орехи, гратинированные в перце чили)

Ralphie 31-03-2008 17:39

A-lk:n kysymys: Pitäjänmäki vs. Pihlajamäki, А вот знает ли кто-нибудь почему говорят Pitäjänmäkeen, но Pihlajamäelle?

(A-lk on käyttäjän nimimerkki eikä kysymys siis ole A-luokan tasoa :) )

По-душка 31-03-2008 17:59

Цитата:
Сообщение от Ralphie
A-lk:n kysymys: Pitäjänmäki vs. Pihlajamäki, А вот знает ли кто-нибудь почему говорят Pitäjänmäkeen, но Pihlajamäelle?

(A-lk on käyttäjän nimimerkki eikä kysymys siis ole A-luokan tasoa :) )

Ralphie, даарагой! Сколько лет, сколько зим, где тебя носило? Соскучились по тебе некоторые...
Наверное, все же правильно будет Pihlajamäkeen. Хотя говорят часто Pihlajamäelle.

См. внизу ссылки Liikenneyhteyksiä Pihlajamäkeen.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pihlajam%C3%A4ki

Ollikainen 31-03-2008 22:08

Не вспомнить как правильно по русски hotellin vastaanotto
регистратура?приёмная?

По-душка 31-03-2008 22:38

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не вспомнить как правильно по русски hotellin vastaanotto
регистратура?приёмная?

служба портье или по-русски служба регистрации и обслуживания гостей

Ollikainen 31-03-2008 22:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
служба портье или по-русски служба регистрации и обслуживания гостей

Наши придурки написали рецепция:lol:
так как правильно -регистратура или приёмная?

gorodok 31-03-2008 22:48

Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Наши придурки написали рецепция:lol:
так как правильно -регистратура или приёмная?

А я набрала "рецепция в гостинице",так очень даже распространенное выражение.полно вариантов вышло.Может,сейчас так и говорят в России?

&Irene& 31-03-2008 22:53

Цитата:
Сообщение от gorodok
А я набрала "рецепция в гостинице",так очень даже распространенное выражение.полно вариантов вышло.Может,сейчас так и говорят в России?


Это называют английским словом reception без перевода на русский. По крайней мере это самый частый вариант

Ollikainen 31-03-2008 22:56

Цитата:
Сообщение от &Irene&
Это называют английским словом рецептион без перевода на русский. По крайней мере это самый частый вариант

Мндаа.отстал я от жизни...рецепция правильно....но чёж блин так слух то режет??

Uma70 31-03-2008 23:04

Это слово употребляли чаще в больших городах, в провинции реже. Говорили чаще: "На рецепции".


Часовой пояс GMT +3, время: 19:12.