Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Ёжик_в_тумане 09-08-2006 22:27

suomen kielellä-------

Engineer 10-08-2006 13:59

А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?

mamma 10-08-2006 14:05

Цитата:
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?


Kuplamuovi

Ralphie 11-08-2006 16:54

Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?

Ralphie 11-08-2006 17:01

Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.

Цитата:
Ulkomainen vai ulkomaalainen?

Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001

Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.

Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.

Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).

Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.

© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto


Lähde: Kielitoimisto

olka_eva 11-08-2006 18:38

Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")

Engineer 14-08-2006 22:10

Цитата:
Сообщение от mamma
Kuplamuovi


Спасибо за перевод!

Это вам :rrose: :rrose: :rrose: :xpresent:

uliya 17-08-2006 14:41

как перевести на финский
 
Подскажи, пожалйста, как по-фински спросить: "Делаете ли вы ручной массаж лица? " (имется ввиду делать массаж лица руками, а не спомощью специальных для этого аппаратов.)
Спасибо.

По-душка 17-08-2006 15:40

Цитата:
Сообщение от uliya
Подскажи, пожалйста, как по-фински спросить: "Делаете ли вы ручной массаж лица? " (имется ввиду делать массаж лица руками, а не спомощью специальных для этого аппаратов.)
Спасибо.

Например, так можно спросить:
Kuuluuko palveluunne käsin tehtävä kasvohieronta ?

uliya 17-08-2006 16:54

Цитата:
Сообщение от По-душка
Например, так можно спросить:
Kuuluuko palveluunne käsin tehtävä kasvohieronta ?


Спасибо за перевод!
А можно немного дословно перевести, чтобы хоть чуть чуть понять где,что. Как переводится словов массаж, а как лицо?)

По-душка 17-08-2006 17:41

Цитата:
Сообщение от uliya
Спасибо за перевод!
А можно немного дословно перевести, чтобы хоть чуть чуть понять где,что. Как переводится словов массаж, а как лицо?)

лицо - kasvot
массаж - hieronta
массаж лица - kasvohieronta
вручную - käsin
Дословный перевод (по-русски будет звучать коряво):
Входят ли в ваши услуги вручную выполняемый массаж лица?
Фраза нейтральная, так можно, например, спросить по телефону.

Если конкретно спрашиваешь у косметолога, можно спросить и так:
Teetkö kasvohieronnan käsin? (дословно: делаешь ли ты массаж лица вручную?)

uliya 17-08-2006 21:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
лицо - kasvot
массаж - hieronta
массаж лица - kasvohieronta
вручную - käsin
Дословный перевод (по-русски будет звучать коряво):
Входят ли в ваши услуги вручную выполняемый массаж лица?
Фраза нейтральная, так можно, например, спросить по телефону.

Если конкретно спрашиваешь у косметолога, можно спросить и так:
Teetkö kasvohieronnan käsin? (дословно: делаешь ли ты массаж лица вручную?)


мне скорей не косметолог, а лечащий массажист нужен))
Спасибо Вам большое за помощь!!!!

MUDRII CAA 19-08-2006 16:32

народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.

Seryj Slon 04-09-2006 09:47

Terve!

Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?
Kiitos :)

Eki_fin 04-09-2006 15:29

Цитата:
Сообщение от Seryj Slon
Terve!

Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?
Kiitos :)


Voidaan kääntää tilanteen mukaan hieman eri tavoin. Esimerkiksi
- Täällä on kauhean lämmintä
- Rahat pois juopoilta
- Vaatekeräys vähävaraisille
- Taidetta se tämäkin

Ralphie 05-09-2006 22:42

Цитата:
Сообщение от Seryj Slon
Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?


Как и по-английски - striptease (striptiisi)

mikolya 09-10-2006 12:49

Вопрос, luulee
 
Всем привет,

у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?

С Уважением,
Николай.

federajj 09-10-2006 12:55

вроде ж ето "считалочка" по нашему:)


А вобше, есть раздел "помогите с переводом" , там помогают:)

MACTEP 09-10-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от federajj
вроде ж ето "считалочка" по нашему:)


А вобше, есть раздел "помогите с переводом" , там помогают:)


Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(

belaja 09-10-2006 13:00

Цитата:
Сообщение от MACTEP
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(


вот здесь, Мастер и помогают
http://www.russian.fi/forum/showthr...2%E5%F1%F2% E8

Olka 09-10-2006 13:10

Цитата:
Сообщение от mikolya
Всем привет,

у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?
.


Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.

Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Huipulla - на вершине

Luulla - значит думать, полагать
Luulee - он/она думает

Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.

federajj 09-10-2006 13:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.

Хуиппу - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Хуипулла - на вершине

Луулла - значит думать, полагать
Луулее - он/она думает

Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.



ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших"....


ваше торможу...:gy: пойду ка я к врачу:gy:

federajj 09-10-2006 13:15

Цитата:
Сообщение от MACTEP
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(



Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?:gy:

mikolya 09-10-2006 13:17

Для Olka.

Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."

Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.

Николай.

Olka 09-10-2006 13:24

Цитата:
Сообщение от mikolya
Для Olka.

Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."

Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.

Николай.


Трудно сказать что здесь имеется в виду...
Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет.

space_monkey 09-10-2006 13:48

"Huipulla tuulee"?

Olka 09-10-2006 13:53

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Huipulla tuulee"?


Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?

Ralphie 10-10-2006 02:27

Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.

mikolya 10-10-2006 07:41

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?


Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.

~aurinko~ 10-10-2006 07:56

Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.

Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.

mikolya 10-10-2006 11:03

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.


Там нарисована корова (ест травку).

Olka 10-10-2006 11:11

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.


Аналогично, никогда не слышала...
Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались :)

HeAn 10-10-2006 11:25

Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.



Это реклама фирмы Тимо Тейппи http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами.
Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает.

Nefertiti 11-10-2006 15:04

как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?

Kai Westerlund 11-10-2006 15:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?


"клиент всегда прав!"

Nefertiti 11-10-2006 15:21

Цитата:
Сообщение от Kai Westerlund
"клиент всегда прав!"


нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))

неужели никто не знает? :(

Suriken 11-10-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))

неужели никто не знает? :(

Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"

Kai Westerlund 11-10-2006 15:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))


По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится :)

Nefertiti 11-10-2006 15:26

Цитата:
Сообщение от Suriken
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"


вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду...

TheLook 11-10-2006 17:42

Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?

Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?

Kiitos!

PearLinShell 11-10-2006 19:06

Цитата:
Сообщение от TheLook
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?

Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?

Kiitos!

Hyvää syntymäpäivää !
Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла...
http://www.nettikortit.net/
http://www.kortti.net/syntyma01.html
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )
Можете сами посмотреть этот сайт
http://209.85.129.104/search?q=cach...fi&ct=clnk&cd=2
4. В ресторане Ravintolassa
- Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan?
- Добрый день. - Hyvää päivää.
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
- Спасибо. - Kiitos.

Kai Westerlund 11-10-2006 19:10

Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.

P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos.

Ralphie 11-10-2006 19:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )


Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто.

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.


Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна.

TheLook 11-10-2006 20:18

Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"

Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!"

В принципе, везде это звучит как "пожалуйста".

Зависит от контекста?

~aurinko~ 11-10-2006 20:30

olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо.

По-душка 11-10-2006 21:31

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
может так: методы работы, учитывающие потребности клиентов

Nefertiti 12-10-2006 08:36

спасибо, По-душка :)

Nana_Dar 13-10-2006 16:08

letkeä?
 
По отношению к коту как переводится это слово?

AlinaR 13-10-2006 16:12

плавные движения

TheLook 18-10-2006 21:22

Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!

Wasp10 18-10-2006 21:26

Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!



S i i s t i !

Ralphie 18-10-2006 21:47

Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.? Аналог английского Cool!


Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)

TheLook 18-10-2006 22:02

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

"Прохладный лесоруб"? :)

Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание

Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?...

Wasp10 18-10-2006 22:06

Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"? :)

Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание

Сиисти = опрятный, чистый. Неужели так?...



Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу.

Cocktail 18-10-2006 22:29

наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае :)

Ralphie 18-10-2006 22:34

Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"?


Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском.

Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное...

Цитата:
Сообщение от TheLook
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание


Напр.

"Wau!"
"Makee!"

space_monkey 18-10-2006 22:42

"Makee!" == прилагательное.

Lom 18-10-2006 22:47

Matti on kurko jätkä! :golova:

space_monkey 18-10-2006 22:49

Ух ты!

"Kurkoo!" самое то.

AlinaR 18-10-2006 22:50

Matti on huvahuva )))))

TheLook 18-10-2006 22:50

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Makee!" == прилагательное.

От "makea"? И что означает?

А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...

space_monkey 18-10-2006 22:53

Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.

AlinaR 18-10-2006 22:55

Цитата:
Сообщение от TheLook
От "makea"? И что означает?

А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...

Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.

Ralphie 18-10-2006 22:57

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Kurkoo!" самое то.


Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)

TheLook 18-10-2006 23:01

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)

А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)

TheLook 18-10-2006 23:03

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse!

Как переводится?

Вектор Северный 18-10-2006 23:04

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.

Одно слово: "persistä!"

AlinaR 18-10-2006 23:07

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как переводится?

я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65.

space_monkey 18-10-2006 23:11

Да ладно, ваши дети вас и не такому научат. :)


"Kurko" == "король"

Wasp10 18-10-2006 23:23

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)



Ja Liisa on kumma mimmi.

ilia8525 18-10-2006 23:30

скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?

Wasp10 18-10-2006 23:33

Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Халабя есть в финском языке
и что оно значит?


По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс.

kisumisu 19-10-2006 00:10

есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат

Шаман 19-10-2006 02:26

Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?


Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья? :D

DIK 19-10-2006 07:29

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Одно слово: "persistä!"


Правильно "perseestä"...из попы...

Wasp10 19-10-2006 08:57

Цитата:
Сообщение от DIK
Правильно "персеестä"...из попы...


А покултурней будет сказат "syvältä"

Veonika 20-10-2006 00:32

помогите срочно перевести 2 слова!
 
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:

dehumanized, decontextualized

Kiitti!

space_monkey 20-10-2006 00:45

Missä kontekstissa?

Veonika 20-10-2006 00:57

”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized)

Veonika 20-10-2006 01:00

niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?

space_monkey 20-10-2006 01:12

Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."

Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.

PS. Kuinka kiire? :)

Veonika 20-10-2006 01:19

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."

Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.

PS. Kuinka kiire? :)


Kiitos ekasta, se oli loistava käännös.

Aika kiire, huomenna aamulla pitäis palauttaa. Se ei periaatteessa ole niin ehdotonta, en usko että sitä kuitenkaan kukaan lukee yhdeksän aikoihin aamulla... voi sen laittaa yhdeltätatoistakin sinne....

Tässä on laajempi tekstinpätkä, jossa nämä 2 ekaa sanaa, ehkä se auttaisi:

Vuoden 2002 artikkelissaan Fitzgerald kuvaa erittäin osuvasti matematiikan yhteyttä Aspergeriin oireyhtymäään seuraavasti: ”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”. Aspergerin oireyhtymää sairastavilla ihmisillä on eniten ongelmia ihmisten ja kontekstien kanssa. He käyttävät matemaattista intuitiota, yrittäen ymmärtää ihmisten maailmaa, ja usein… epäonnistuvat.

space_monkey 20-10-2006 01:19

Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?

Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)

Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?

Veonika 20-10-2006 01:23

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?

Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)

Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?


Joo, kiitoksia tosi paljon!

TheLook 23-10-2006 20:37

Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?


И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!

:)

По-душка 24-10-2006 00:56

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?


И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!

:)

Так и будет autokoulu. Других разговорных вариантов что-то не припомню. Может, кто-нибудь подскажет.

Если тебя интересует ненормативная лексика, можешь заглянуть сюда:
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Finnish.html

Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:

Ralphie 24-10-2006 20:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:


В латышском языке мат не очень "звонкий", поэтому люди используют более развитый русский мат.. :)

Пожалуйста, если интересно.

Ralphie 26-10-2006 20:10

Objektin sijamuodot
 
Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:
Цитата:
Pekka luki kirjan / Pekka luki kirjaa.


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:

Цитата:
Pekka nai Anun / Pekka nai Anua
Hän nai minut / minua
Tapaan sinua / Tapan sinut


Lisää näistä:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html

Ralphie 26-10-2006 20:27

Цитата:
Сообщение от TheLook
В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)


Лонкеро - финский алкогольный напиток. Называется ещё Long drink. Делается из лимонада грейпфрута и джина. Содержит около 4,7% алкоголя. Kurko один из самых знаменитых брендов этого напитка.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Lonkero

vivjen 27-10-2006 16:34

спасибо за ссылки!!! :sun: :agree:

BluesPre 27-10-2006 17:38

Цитата:
Сообщение от MUDRII CAA
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.

А по-моему логично... switch он и в африке свитч

По-душка 27-10-2006 21:35

Цитата:
Сообщение от Ralphie


Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:



Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану

Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)

lana780 29-10-2006 12:31

Помогите с переводом
 
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство", или "служба знакомств"?

crash 29-10-2006 12:43

Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.

lana780 29-10-2006 12:51

Цитата:
Сообщение от crash
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.

так и названия такого нет? есть же в других странах такие агентства, имя какое-то у них должно быть?

crash 29-10-2006 12:57

Спросил у Финна, он сказал, что не знает такого названия.

Ellen 29-10-2006 13:51

Цитата:
Сообщение от lana780
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство"


Avioliittotoimisto, раньше употреблялось и naimatoimisto.

Wasp10 29-10-2006 13:52

Цитата:
Сообщение от crash
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - деиттипалвелу.


Брачных агенств действительно в Финляндии нет, это считается как ihmiskauppa. Служба знакомств ещё может звучать как seurustelupalvelu.

lana780 29-10-2006 14:09

Всем спасибо, будем знать хотя бы приблизительно, а то тяжело объяснить просто словами, думала что легче если сказать "брачное агентство" по-фински, а оказывается такого и нет

TheLook 30-10-2006 20:31

Как перевести olen muuttanut asetuksia niin в контексте фразы:
Nyt olen muuttanut asetuksia niin, että sinun viestisi tulevat inbox - laatikkoon.


Часовой пояс GMT +3, время: 16:22.