![]() |
suomen kielellä-------
|
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
Цитата:
Kuplamuovi |
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?
|
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.
Цитата:
Lähde: Kielitoimisto |
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")
|
Цитата:
Спасибо за перевод! Это вам :rrose: :rrose: :rrose: :xpresent: |
как перевести на финский
Подскажи, пожалйста, как по-фински спросить: "Делаете ли вы ручной массаж лица? " (имется ввиду делать массаж лица руками, а не спомощью специальных для этого аппаратов.)
Спасибо. |
Цитата:
Например, так можно спросить: Kuuluuko palveluunne käsin tehtävä kasvohieronta ? |
Цитата:
Спасибо за перевод! А можно немного дословно перевести, чтобы хоть чуть чуть понять где,что. Как переводится словов массаж, а как лицо?) |
Цитата:
лицо - kasvot массаж - hieronta массаж лица - kasvohieronta вручную - käsin Дословный перевод (по-русски будет звучать коряво): Входят ли в ваши услуги вручную выполняемый массаж лица? Фраза нейтральная, так можно, например, спросить по телефону. Если конкретно спрашиваешь у косметолога, можно спросить и так: Teetkö kasvohieronnan käsin? (дословно: делаешь ли ты массаж лица вручную?) |
Цитата:
мне скорей не косметолог, а лечащий массажист нужен)) Спасибо Вам большое за помощь!!!! |
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш. |
Terve!
Не подскажете, как по-фински "стриптиз"? Kiitos :) |
Цитата:
Voidaan kääntää tilanteen mukaan hieman eri tavoin. Esimerkiksi - Täällä on kauhean lämmintä - Rahat pois juopoilta - Vaatekeräys vähävaraisille - Taidetta se tämäkin |
Цитата:
Как и по-английски - striptease (striptiisi) |
Вопрос, luulee
Всем привет,
у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"? С Уважением, Николай. |
вроде ж ето "считалочка" по нашему:)
А вобше, есть раздел "помогите с переводом" , там помогают:) |
Цитата:
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :( |
Цитата:
вот здесь, Мастер и помогают http://www.russian.fi/forum/showthr...2%E5%F1%F2% E8 |
Цитата:
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь. Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха) Huipulla - на вершине Luulla - значит думать, полагать Luulee - он/она думает Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..." Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста. |
Цитата:
ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших".... ваше торможу...:gy: пойду ка я к врачу:gy: |
Цитата:
Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?:gy: |
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee." Я думал, что "Huipulla" это название предприятия. Николай. |
Цитата:
Трудно сказать что здесь имеется в виду... Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет. |
"Huipulla tuulee"?
|
Цитата:
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;) Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись? |
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.
|
Файлов в теме: 1
Цитата:
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле. |
Цитата:
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано. |
Цитата:
Там нарисована корова (ест травку). |
Цитата:
Аналогично, никогда не слышала... Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались :) |
Цитата:
Это реклама фирмы Тимо Тейппи http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами. Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает. |
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
|
Цитата:
"клиент всегда прав!" |
Цитата:
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :)) неужели никто не знает? :( |
Цитата:
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав" Дословно: "дружественный клиенту способ работы" |
Цитата:
По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится :) |
Цитата:
вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду... |
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"? Kiitos! |
Цитата:
Hyvää syntymäpäivää ! Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла... http://www.nettikortit.net/ http://www.kortti.net/syntyma01.html "Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) ) Можете сами посмотреть этот сайт http://209.85.129.104/search?q=cach...fi&ct=clnk&cd=2 4. В ресторане Ravintolassa - Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan? - Добрый день. - Hyvää päivää. - Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista. - Спасибо. - Kiitos. |
Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.
P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos. |
Цитата:
Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто. Цитата:
Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна. |
Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"
Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!" В принципе, везде это звучит как "пожалуйста". Зависит от контекста? |
olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо. |
Цитата:
|
спасибо, По-душка :)
|
letkeä?
По отношению к коту как переводится это слово?
|
плавные движения
|
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool! |
Цитата:
S i i s t i ! |
Цитата:
Варианты есть. Можно даже перевести прямо с английского, напр. Matti on viileä jätkä. Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :) |
Цитата:
"Прохладный лесоруб"? :) Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?... |
Цитата:
Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу. |
наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае :)
|
Цитата:
Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском. Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное... Цитата:
Напр. "Wau!" "Makee!" |
"Makee!" == прилагательное.
|
Matti on kurko jätkä! :golova:
|
Ух ты!
"Kurkoo!" самое то. |
Matti on huvahuva )))))
|
Цитата:
От "makea"? И что означает? А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"... |
Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.
|
Цитата:
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум. |
Цитата:
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :) |
Цитата:
А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero) |
Цитата:
Как переводится? |
Цитата:
Одно слово: "persistä!" |
Цитата:
я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65. |
Да ладно, ваши дети вас и не такому научат. :)
"Kurko" == "король" |
Цитата:
Ja Liisa on kumma mimmi. |
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит? |
Цитата:
По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс. |
есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат
|
Цитата:
Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья? :D |
Цитата:
Правильно "perseestä"...из попы... |
Цитата:
А покултурней будет сказат "syvältä" |
помогите срочно перевести 2 слова!
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:
dehumanized, decontextualized Kiitti! |
Missä kontekstissa?
|
”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized) |
niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?
|
Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."
Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa. PS. Kuinka kiire? :) |
Цитата:
Kiitos ekasta, se oli loistava käännös. Aika kiire, huomenna aamulla pitäis palauttaa. Se ei periaatteessa ole niin ehdotonta, en usko että sitä kuitenkaan kukaan lukee yhdeksän aikoihin aamulla... voi sen laittaa yhdeltätatoistakin sinne.... Tässä on laajempi tekstinpätkä, jossa nämä 2 ekaa sanaa, ehkä se auttaisi: Vuoden 2002 artikkelissaan Fitzgerald kuvaa erittäin osuvasti matematiikan yhteyttä Aspergeriin oireyhtymäään seuraavasti: ”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”. Aspergerin oireyhtymää sairastavilla ihmisillä on eniten ongelmia ihmisten ja kontekstien kanssa. He käyttävät matemaattista intuitiota, yrittäen ymmärtää ihmisten maailmaa, ja usein… epäonnistuvat. |
Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?
Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :) Meitsi voi varmaan painua nukkumaan? |
Цитата:
Joo, kiitoksia tosi paljon! |
Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования? И, кстати, как все-таки правильно: persistä! или perseestä! :) |
Цитата:
Так и будет autokoulu. Других разговорных вариантов что-то не припомню. Может, кто-нибудь подскажет. Если тебя интересует ненормативная лексика, можешь заглянуть сюда: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Finnish.html Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy: |
Цитата:
В латышском языке мат не очень "звонкий", поэтому люди используют более развитый русский мат.. :) Пожалуйста, если интересно. |
Objektin sijamuodot
Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:
Цитата:
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista: Цитата:
Lisää näistä: http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html |
Цитата:
Лонкеро - финский алкогольный напиток. Называется ещё Long drink. Делается из лимонада грейпфрута и джина. Содержит около 4,7% алкоголя. Kurko один из самых знаменитых брендов этого напитка. http://fi.wikipedia.org/wiki/Lonkero |
спасибо за ссылки!!! :sun: :agree:
|
Цитата:
А по-моему логично... switch он и в африке свитч |
Цитата:
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;) |
Помогите с переводом
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство", или "служба знакомств"?
|
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.
|
Цитата:
так и названия такого нет? есть же в других странах такие агентства, имя какое-то у них должно быть? |
Спросил у Финна, он сказал, что не знает такого названия.
|
Цитата:
Avioliittotoimisto, раньше употреблялось и naimatoimisto. |
Цитата:
Брачных агенств действительно в Финляндии нет, это считается как ihmiskauppa. Служба знакомств ещё может звучать как seurustelupalvelu. |
Всем спасибо, будем знать хотя бы приблизительно, а то тяжело объяснить просто словами, думала что легче если сказать "брачное агентство" по-фински, а оказывается такого и нет
|
Как перевести olen muuttanut asetuksia niin в контексте фразы:
Nyt olen muuttanut asetuksia niin, että sinun viestisi tulevat inbox - laatikkoon. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 16:22. |