Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 02-01-2006 16:03

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Авторазборки это в просторечии называется, если речь об autoromuttamo.

Спасибо. А как будет не в просторечии? Речь идет о предприятиях, которые отрицательно воздействуют на экологию.

(Myös kemiallisen puunjalostuksen, kemian- ja muoviteollisuuden, metalliteollisuuden, korjaamo-, konepaja- ja romuttamotoiminnan sekä jätevedenpuhdistamoiden todettiin aiheuttaneen sedimenttien saastumista.)

Chuhna 02-01-2006 16:06

Так и назови, предприятия по переработке вторсырья и мастерские.

По-душка 02-01-2006 16:14

Спасибочки. Так и назову. Мастерские для солидности еще обзову ремонтно-механическими.

bee 02-01-2006 16:18

ВТОРЧЕРЦВЕТМЕТЗАГОТПРОМХОЗКОНТОРА!! !

По-душка 02-01-2006 16:35

Цитата:
Сообщение от bee
ВТОРЧЕРЦВЕТМЕТЗАГОТПРОМХОЗКОНТОРА!! !

Класс! Я балдею.

Ralphie 04-01-2006 01:04

Почитал этот топик, очень интересно.

По-душка, ты занимаешься переводами? Тексты довольно сложные...
space_monkey, а ты занимаешься переводами?

Мой вопрос: как aivokasvain по-русски будет?

Noora 04-01-2006 08:25

можно влезть со своим вопросом?
пожалуиста подскажите, как будет по-финнски:
трава пустырника, череды?
заранее спасибо:)

yuuula 04-01-2006 09:28

Так как обращалась в другой раздел с вопросом о переводе фразы, поэтому наверное и ответа не получила. Поэтому прошу помощи снова: помогите перевести фразу на финский: "Если хочешь вырастить законченного подлеца - ни в чем ему не отказывай!"

Nefertiti 04-01-2006 10:50

как будет грамотно по русски

tavoitteena alueellinen markkinajohtajuus

??

очень надо :)

Chuhna 04-01-2006 10:55

Цель - выйти в лидеры регионального рынка. Правда не того, который так же базар.

Nefertiti 04-01-2006 10:57

спасибо Чухна :)

Nefertiti 04-01-2006 12:04

ЛЮДИ!!! кто знает что это за улица такая? и как она по русски будет? находится в Питере

Merirantakatu

Chuhna 04-01-2006 12:13

Я в ступоре. Это где стали наименования улиц переводить?
Может это Приморская набережная?

Nefertiti 04-01-2006 12:15

Чухна, да я тоже уже пол дня на это название пялюсь.. почтовый индекс 199226, если хоть чуть чуть поможет :)

к тому же Питера я не знаю, так что вообще ничего в голову не приходит :(

Nefertiti 04-01-2006 12:24

это Морская набережная :) всем спасибо :)

Chuhna 04-01-2006 12:26

А где ты такой текст взяла? Поделись, хочется знать этих... Ну, в лицо хочется знать.
Случаем не те, кто с Ленэкспо связаны?

Nefertiti 04-01-2006 12:30

а ху из ленэкспо?

мне с нашего дочернего предприятия прислали, попросили адрес по русски написать, так как они туда хотят письмо отправить, ну я по доброте душевной согласилась.. думала там чего то из серии morskaja naberezhnaja и это по русски надо.. а тут прислали.. мерирантакату дом такой то, почтовый ящик какой то.. нифига не понятно.. при этом что я в интернете нашла, так там только улица и индекс совпадают... вот и думаю чего делать :(

а никто не знает где можно найти какой нибудь каталог фирм в Питере? чтоб с адресами были :)

Chuhna 04-01-2006 12:36

Нда... Проблема. Либо Морская наб. , либо Приморский проспект. А в каталогах фирмы по алфавиту расставлены обычно. Если знаешь название, то попробуй кириллицей в гугле набрать, может есть у них сайт свой или просто инфа в инете.

Nefertiti 04-01-2006 12:37

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Нда... Проблема. Либо Морская наб. , либо Приморский проспект. А в каталогах фирмы по алфавиту расставлены обычно. Если знаешь название, то попробуй кириллицей в гугле набрать, может есть у них сайт свой или просто инфа в инете.


нема у них сайта, уже искала :(
ээх.. прийдется так выяснять :)

По-душка 04-01-2006 12:39

Цитата:
Сообщение от Ralphie

Мой вопрос: как aivokasvain по-русски будет?


Может, мозговая опухоль?

По-душка 04-01-2006 12:43

Цитата:
Сообщение от Noora
можно влезть со своим вопросом?
пожалуиста подскажите, как будет по-финнски:
трава пустырника, череды?
заранее спасибо:)


пустырник = nukula
череда = rusokki

По-душка 04-01-2006 12:45

Цитата:
Сообщение от yuuula
Так как обращалась в другой раздел с вопросом о переводе фразы, поэтому наверное и ответа не получила. Поэтому прошу помощи снова: помогите перевести фразу на финский: "Если хочешь вырастить законченного подлеца - ни в чем ему не отказывай!"


Может так?
Jos haluat kasvattaa täyden lurjuksen, älä evää häneltä mitään.

Eki_fin 04-01-2006 13:46

как AIKAA ANTAVA по-русски будет?
 
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"

(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)

Eki - Помогите с переводом.

Chuhna 04-01-2006 14:03

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"

(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)

Eki - Помогите с переводом.

Дарящий время.

По-душка 04-01-2006 15:39

никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?

puun [B]panospolton[/B] palomenetelmä

Noora 04-01-2006 16:47

Цитата:
Сообщение от По-душка
пустырник = нукула
череда = русокки

спасибо, спросим в аптеке:)

Eki_fin 04-01-2006 18:02

Kiitos nyt kuitenkin
 
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Дарящий время.



Pakkohan tässä on kiitttää, kun on saanut vastauksen.

Tuo käännöksesi "Дарящий время " on tyypillinen miesnäkökulma asiaan.

Odota, kun naisväki pääsee tulkitsemaan asiaa. Ajan antaminen on aivan ylivertainen asia naismaailmassa. Juuri sen takia naiset rakastuu renttuihin, jotka ei tee muuta kuin antavat aikaansa.

Nyt ei ole aikaa selittää tätä asiaa tarkemmin.

Mulla on monta venäjänsuomalaista ystävää eli "Tsuhnaa". Ne on kaikki kivoja.

space_monkey 04-01-2006 20:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?

puun panospolton palomenetelmä


А все предложение как звучит?

И как зовут автора?

PS. "Evätä" taipuu: epään, epäsit jne.

Tomcat 04-01-2006 20:41

Цитата:
Сообщение от По-душка
никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?

puun [B]panospolton[/B] palomenetelmä



Panospoltto = polttoaine lisätään kerralla, päinvastoin kuin jatkuvassa poltossa

AlinaR 04-01-2006 21:12

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"

(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)

Eki - Помогите с переводом.


Дающий время( на раздумие )
Внимательный, заботливый тоже даёт своё время ближнему, но у этих слов свой перевод.
Hei, Ekiseni, jos annat koko lauseen tulkittavaksi niin saadaan paremman sisällön käännökseesi.

Eki_fin 04-01-2006 21:56

Дарящий время...Дающий время ... Помогите с переводом...
 
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Дающий время( на раздумие )
Внимательный, заботливый тоже даёт своё время ближнему, но у этих слов свой перевод.
Hei, Ekiseni, jos annat koko lauseen tulkittavaksi niin saadaan paremman sisällön käännökseesi.


Niin, kiitos...

Mutta luulen, ettei siihen kuvan alle sovi kuin pari sanaa. Nyt mulla on siinä "Дающий время." Se tuntuu hiukan tylsältä. Sinun versiosi "Дающий время на раздумие " on jo hiukan eloisampi.

Eki

AlinaR 04-01-2006 22:09

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Niin, kiitos...

Mutta luulen, ettei siihen kuvan alle sovi kuin pari sanaa. Nyt mulla on siinä "Дающий время." Se tuntuu hiukan tylsältä. Sinun versiosi "Дающий время на раздумие " on jo hiukan eloisampi.

Eki


Onhan se kieltämättä ihana piirre ihmisessä "aikaansa antava". Annatko kokonaisvaltaisesti aikaasi vai silloin kuin siitä tuntuu ja "pallo" on niinkuin toisen käsissä.
Naisten loogikka astui kuvioon, sori liiallista utelua. Asiahan ei minulle kuulu ja voit päättää itse mitä vastaat. Ajattele, tämä on vasta alkua ( leikkimielisesti)

~Aurora~ 04-01-2006 22:34

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"

(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)

Eki - Помогите с переводом.


Отдающий себя другому. No... mun mielestäni, lause sopii paremmin rakastaville ihmisille. ;)

AlinaR 04-01-2006 22:38

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Отдающий себя другому. No... mun mielestäni, lause sopii paremmin rakastaville ihmisille. ;)

Minäkin mietin samaa käännöstä mutta ajattelin että kysymyksessä ei ole "itsensä antava" vaan aikaansa antava.
Vaikka antava kuitenkin :)

Eki_fin 04-01-2006 23:14

Kumpi olis parempi
 
Цитата:
Сообщение от AlinaR
Onhan se kieltämättä ihana piirre ihmisessä "aikaansa antava". Annatko kokonaisvaltaisesti aikaasi vai silloin kuin siitä tuntuu ja "pallo" on niinkuin toisen käsissä.
Naisten loogikka astui kuvioon, sori liiallista utelua. Asiahan ei minulle kuulu ja voit päättää itse mitä vastaat. Ajattele, tämä on vasta alkua ( leikkimielisesti)



Joo!

Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.

Utelu ei haittaa. Välillä se tuntuu mukavaltakin.

Nefertiti 05-01-2006 09:46

как будет maalämpöpumppu по русски?

Chuhna 05-01-2006 09:58

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как будет maalämpöpumppu по русски?

геотермический теплонасос

Chuhna 05-01-2006 10:04

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Joo!

Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.

Utelu ei haittaa. Välillä se tuntuu mukavaltakin.

Näin ajattelen Дарящий время olisi parempi. Silti siinä jää käännöksen maku, mutta parempaa en pysty keksimään.

Nefertiti 05-01-2006 10:06

Цитата:
Сообщение от Chuhna
геотермический теплонасос


а ты просто такой умный, или у тебя какой словарик хороший есть? :)

спасибо

Chuhna 05-01-2006 10:10

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а ты просто такой умный, или у тебя какой словарик хороший есть? :)

спасибо

Увы, словарика нет. Значит выходит первое.
ПыСы А я и красивый еще, и сильный. ;)

Nefertiti 05-01-2006 10:14

Цитата:
Сообщение от Chuhna
ПыСы А я и красивый еще, и сильный. ;)


не верю, покажи :D

Chuhna 05-01-2006 10:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
не верю, покажи :D

От жены имею табу на публичную демонстрацию себя. Можешь завтра в спортзал прийти посмотреть. :)

Nefertiti 05-01-2006 10:22

Цитата:
Сообщение от Chuhna
От жены имею табу на публичную демонстрацию себя. Можешь завтра в спортзал прийти посмотреть. :)


а какой спортзал? прийду и посмотрю :D

Eki_fin 05-01-2006 11:11

Onhan se parempi kuin "часы "
 
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Näin ajattelen Дарящий время olisi parempi. Silti siinä jää käännöksen maku, mutta parempaa en pysty keksimään.


Hyvä "большаяшволощь"

On kai tuo "Дарящий время " ainakin parempi kuin "часы"

Voisko tuon tunnuskuvaasi muuten vaihtaa johonkin kivampaan? Minunkin kuvani on parempi.

По-душка 05-01-2006 12:07

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Ajan antaminen on aivan ylivertainen asia naismaailmassa. Juuri sen takia naiset rakastuu renttuihin, jotka ei tee muuta kuin antavat aikaansa.



Onko tarkoituksesi olla renttu vai saada foorumin naiset rakastumaan sinuun?

По-душка 05-01-2006 12:15

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Joo!

Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.



Minusta Дарящий время/Дающий время on vähän epäselvä käsite. Se voidaan tulkita myös siten, että olisit jonkunlainen taikuri, joka antaa/lahjoittaa (lisä)aikaa toisille. Olisko parempi vaihtoehto sinun tapauksessasi Не щадящий (Не жалеющий) времени?

Kurssisi nousisi kertaheitolla, jos tunnuslauseesi olisi Дарующий деньги :gy:

По-душка 05-01-2006 12:22

Цитата:
Сообщение от space_monkey
А все предложение как звучит?

И как зовут автора?

PS. "Evätä" taipuu: epään, epäsit jne.


Спасибо за помощь. Я справилась сама и со словом и с автором. Но на этом дело отнюдь не кончается. ;-)
P.S. Ehkä tarjoamasi muodot ovat kieliopillisesti oikeita. Mutta vaistoni ja kielikorvani on kanssasi eri mieltä.

Eki_fin 05-01-2006 19:15

Aikaa on, rahaa ei
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Minusta Дарящий время/Дающий время on vähän epäselvä käsite. Se voidaan tulkita myös siten, että olisit jonkunlainen taikuri, joka antaa/lahjoittaa (lisä)aikaa toisille. Olisko parempi vaihtoehto sinun tapauksessasi Не щадящий (Не жалеющий) времени?

Kurssisi nousisi kertaheitolla, jos tunnuslauseesi olisi Дарующий деньги :gy:



Aikaa mulla on, rahaa ei.

Laitan tuon "Не щадящий (Не жалеющий) времени? " kuvani alle, jahka kerkiän.

Eki_fin 05-01-2006 19:16

Viisastelua vaan
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Onko tarkoituksesi olla renttu vai saada foorumin naiset rakastumaan sinuun?



Se oli vaan viisastelua. En ole sen kummenpi renttu kuin joku muukaan. Minusta saa tykätä, muttei kannata rakastua.

По-душка 05-01-2006 20:07

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Minusta saa tykätä, muttei kannata rakastua.

Miksi ei kannata? Perustelut.

Nefertiti 05-01-2006 20:20

Цитата:
Сообщение от По-душка
Miksi ei kannata? Perustelut.


hän on naimisissa :D

everesht 06-01-2006 20:46

Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:

Eki_fin 06-01-2006 20:56

Korjataan, jos jaksetaan
 
Цитата:
Сообщение от everesht
Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:



Kiitos! Korjataan, jos jaksetaan.

Tomcat 06-01-2006 21:06

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Kiitos! Korjataan, jos jaksetaan.

рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)

Eki_fin 06-01-2006 21:13

.. есть беспощадный ??
 
Цитата:
Сообщение от Tomcat
рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)



Mitä " беспощадный " on pa finnskij? Kuulostaa kivalta.

Eki_fin 06-01-2006 21:17

"уделяющий время"
 
Цитата:
Сообщение от Tomcat
рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)


"уделяющий время"

правильно! Vaikken osaa yhtään venättä, tämä tuntuu iskevältä! Vaihdan siihen heti ensi viikolla.

everesht 06-01-2006 21:33

Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.

everesht 06-01-2006 21:37

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
"уделяющий время"

правильно! Vaikken osaa yhtään venättä, tämä tuntuu iskevältä! Vaihdan siihen heti ensi viikolla.

"уделяющий время" kuulostaa hassulta! Нещадящий se on oiken

everesht 06-01-2006 21:44

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Mitä " беспощадный " on pa finnskij? Kuulostaa kivalta.

Armoton :val:

По-душка 06-01-2006 22:06

Цитата:
Сообщение от everesht
Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:


Добро пожаловать на урок русского языка. Тема сегодняшнего занятия
"Правописание не с причастиями"

1. Пишется слитно не с полными причастиями, при которых нет пояснительных слов, например, незамечанные опечатки.
2. Пишется раздельно не с причастиями, имеющими при себе пояснительные слова, например, не возвращенная автору рукопись.

Eki_fin 06-01-2006 22:06

как будет AIKALISÄ по русски?
 
Цитата:
Сообщение от everesht
Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.



как будет AIKALISÄ по русски?

Eikä väliä. Joka tapauksessa otan sellaisen. Eli en vaihda statustani vielä.

(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)

По-душка 06-01-2006 22:12

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
как будет AIKALISÄ по русски?

Eikä väliä. Joka tapauksessa otan sellaisen. Eli en vaihda statustani vielä.

(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)

Тайм-аут. Rehellisesti sanottuna kaikki ehdotetut vaihtoehdot ovat aika kankeita.

everesht 06-01-2006 22:40

Спасибо за пояснения! Т.е. в Екином случае "Нещадящий времени" слитно, так ведь?

По-душка 06-01-2006 22:55

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)


Se on vastalahja siitä, että annat meille kallisarvoista aikaasi. ;)
Kannattaako palata juurille? AIKAANSA ANTAVA --> Дарящий (дарующий) свое время
Miltä kuulostaa?

По-душка 06-01-2006 22:58

Цитата:
Сообщение от everesht
Спасибо за пояснения! Т.е. в Екином случае "Нещадящий времени" слитно, так ведь?

Тебе этого так сильно хочется?
Подумай и выбери правильный ответ:
1. Эки, нещадящий времени.
2. Эки, не щадящий времени.

Ralphie 07-01-2006 00:00

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)


Ei muistaakseni! :D

everesht 07-01-2006 00:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тебе этого так сильно хочется?
Подумай и выбери правильный ответ:
1. Эки, нещадящий времени.
.


Не сильно хочется. Но я бы написал просто: Нещадящий времени, а с Эки будет правильно, думаю: 2. Эки, не щадящий времени. Правильно, да? :val: Не, всё-таки: Эки, нещадящий времени.

Tomcat 07-01-2006 00:52

Цитата:
Сообщение от everesht
Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.

всё-таки говорят не щадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением
а насчёт Даля... вы ещё старославянский вспомните...

"не щадящий времени" и "нещадящий времени" - большая разница в смысле

Tomcat 07-01-2006 01:00

Eki_fin
напиши просто : Рад помочь :)

everesht 07-01-2006 01:07

Цитата:
Сообщение от Tomcat
всё-таки говорят не щадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением
а насчёт Даля... вы ещё старославянский вспомните...

"не щадящий времени" и "нещадящий времени" - большая разница в смысле

Щадящий, не( )щадящий. Слово-то "нещадящий" имеется в природе. В этом фишка! А слитно или раздельно - это другой разговор. Я вот жду что По-душечка мне поставит (отметка имеется ввиду), а она там о кашах беседует..

По-душка 07-01-2006 01:09

Цитата:
Сообщение от everesht
Щадящий, не( )щадящий. Слово-то "нещадящий" имеется в природе. В этом фишка! А слитно или раздельно - это другой разговор. Я вот жду что По-душечка мне поставит (отметка имеется ввиду), а она там о кашах беседует..

я че, училка? сами оценки себе ставьте. у нас самообслуживание.

everesht 07-01-2006 01:13

Цитата:
Сообщение от Tomcat
Eki_fin
напиши просто : Рад помочь :)


А ещё лучше: Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys. :wink:

Tomcat 07-01-2006 01:29

everesht
слова в природе не имеются :)

Tomcat 07-01-2006 01:31

Цитата:
Сообщение от everesht
А ещё лучше: Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys. :wink:

неа, не встречалось такое выражение мне

everesht 07-01-2006 01:43

Цитата:
Сообщение от Tomcat
неа, не встречалось такое выражение мне

Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys.
Да это для Eki_fin. Прошу прощения. :hid:

everesht 07-01-2006 01:56

Цитата:
Сообщение от По-душка
я че, училка? сами оценки себе ставьте. у нас самообслуживание.


Да поставил уже и родителям дневник показал. :str:

Кстати, вспомнил давнишнюю историю. Когда перехали в Фин. доченьке было 3 года. И через пару лет она спросила: "Isä, oletko suomalainen vai русский?" и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь." :girlasmil

Ralphie 07-01-2006 13:31

Цитата:
Сообщение от everesht
и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь."


...и что же ты ей ответил? Кем же себя считаешь?

everesht 07-01-2006 14:23

Цитата:
Сообщение от Ralphie
...и что же ты ей ответил? Кем же себя считаешь?

:xpain:
удивился только, как почти 5 летнему ребенку в голову такое пришло, сказал, что есть -то и есть, пусть другие считают - кто я и что я. А для меня, лично, это не является вопросом, просто гражданин и точка. По советской родине не скучаю и теперешняя Россия особого восторга не вызывает (цирк уехал - клоуны остались!), тамошние "патриоты" и любители родины - болтуны и выскочки, по-настоящему любили-б родину - жили-б лучше... сложные все эти вопросы..

Ralphie 07-01-2006 18:18

Цитата:
Сообщение от everesht
удивился только, как почти 5 летнему ребенку в голову такое пришло


Видимо был повод для этого - детки бывают временами очень умненькие.

Цитата:
Сообщение от everesht
По советской родине не скучаю и теперешняя Россия особого восторга не вызывает (цирк уехал - клоуны остались!), тамошние "патриоты" и любители родины - болтуны и выскочки, по-настоящему любили-б родину - жили-б лучше... сложные все эти вопросы..


Вопрос сложный, но не обобщай. Здесь, в suomenkielinen palsta, переходи на более добрый тон.

По-душка 07-01-2006 19:06

Цитата:
Сообщение от everesht
Да поставил уже и родителям дневник показал. :str:

Кстати, вспомнил давнишнюю историю. Когда перехали в Фин. доченьке было 3 года. И через пару лет она спросила: "Isä, oletko suomalainen vai русский?" и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь." :girlasmil


Lapsilla on erinomainen kyky oivaltaa asiat hämmästyttävän syvällisesti.
Tervetuloa välitilaan!

everesht 07-01-2006 20:21

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Видимо был повод для этого - детки бывают временами очень умненькие.

Честно скажу, без повода тема была поднята...

Вопрос сложный, но не обобщай. Здесь, в suomenkielinen palsta, переходи на более добрый тон.


Извиняюсь, если кого и обидел, не было желания. А тон, вроде-б, и не грубоват.
:lamo:

Eki_fin 07-01-2006 22:50

Status vakiintui
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Se on vastalahja siitä, että annat meille kallisarvoista aikaasi. ;)
Kannattaako palata juurille? AIKAANSA ANTAVA --> Дарящий (дарующий) свое время
Miltä kuulostaa?



Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"

Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)

everesht 07-01-2006 23:57

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"

Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)


Hienoa!...

:agadou02:

Sananjalka 08-01-2006 18:51

Voiko status olla suomeksi?
 
Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"

Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)


Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?

Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.

Sanajalka

Sananjalka 08-01-2006 18:56

Anteeksi kirjoitusvirheet
 
Цитата:
Сообщение от Sananjalka
Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?

Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.

Sanajalka


Tuli kauheasti kirjoitusvirheitä. Anteeksi. Sen takia olenkin Sananjalka, kun sanani aina jäävät jalkoihin ja rikkoontuvat.

Sananjalka

Mistä profiiliin saa kuvia? Miksi joillakin on tosi hölmö kuva? Mistä löytyisi Saniaisen tai muun sen tapaisen viherkasvin kuva?

Sananjalka 08-01-2006 21:48

Спасибо за ответ!
 
Näinkö uusi aihe aloitetaan?

Siis Eki-fin haluaa jonkun aloittavan keskustelun aiheesta "Kuinka kauan identiteetti säilyy"

No, säilyyhän se ainakin 1000 vuotta. Tänä vuonna on Kazanin kaupungin 1000-vuotisjuhlat. Kuka on lähdössä? Itse menen junalla.

Sananjalka

По-душка 08-01-2006 22:14

Цитата:
Сообщение от Sananjalka
Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?

Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.

Sanajalka


Statuksen voit määritella vapaasti itse eikä sitä tarvitse hyväksyttää. Sen luominen onnistuu, kun sinulla on määrätty määrä viestejä (muistaakseni 10). Eli ei kun kirjoittamaan!

По-душка 08-01-2006 22:20

Цитата:
Сообщение от Sananjalka

Mistä profiiliin saa kuvia? Miksi joillakin on tosi hölmö kuva? Mistä löytyisi Saniaisen tai muun sen tapaisen viherkasvin kuva?


Profiiliin saa kuvia "Контрольная панель":sta. Valitset sieltä "Аватар". Siinä on valmiita avatar-kuvia tai voit ladata oman.

Sananjalka 09-01-2006 00:48

Taustat ?
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Oletko tataari?



On minulla tausta. Itse asiassa ei kovin kummallinen noin globaalisti. Palaillaan taustaani joskus, sopiiko? Mikä on oma taustasi?

По-душка 11-01-2006 13:41

Я опять про свои бараны.

Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.

Chuhna 11-01-2006 13:45

Освежиться

По-душка 11-01-2006 13:50

Прошу поофициальнее. Это заголовок.

Использование водоема для осве....

space_monkey 11-01-2006 14:10

Рекреационное использование водоемов?

Tomcat 11-01-2006 14:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять про свои бараны.

Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.

для отдыха и развлечений?

Lumikinos 11-01-2006 14:46

использование водоема в оздоровительных целях

По-душка 11-01-2006 14:56

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Рекреационное использование водоемов?

Очень красиво. А что подразумевается под этим термином? Только купание или прогулки на лодках тоже?

По-душка 11-01-2006 14:58

Цитата:
Сообщение от Tomcat
для отдыха и развлечений?

в моих вариантах тоже было для отдыха, досуга.

Tomcat 11-01-2006 16:27

вообще, переводить надо минимум предложениями :) одного слова - мало

space_monkey 11-01-2006 18:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
Очень красиво. А что подразумевается под этим термином? Только купание или прогулки на лодках тоже?


Насколько я понимаю, вообще что угодно. Можно, если кого-то прет, хоть...
ну да ладно.

Ralphie 12-01-2006 00:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Я опять про свои бараны.

Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.


virkistys (s), отдых (с,м), освежение (с,ср), восстановление (с,ср) сил, развлечение (с,ср).

käyttö (s), пользование (с,ср, **чем), использование (с,ср), применение (с,ср, **практическое использование).käyttö (s, kuluttaminen), потребление (с,ср), расход (с,м), трата (с,ж).

= Водоём для различного вида развлечений/отдыха? :)


Часовой пояс GMT +3, время: 11:01.