![]() |
:) А меня не взяли на курсы финского - написали, что мест нет. Хотя, наверняка, причина в том, что я более-менее и так уже говорю. Мне тоже перевод диплома обещают в конце недели, кстати, они тоже берут только наличными. Сказали, что будет около 100 евро.
|
Цитата:
Мне и вчера по телефону сказал, и сегодня подтвердил, что стОить будет 30. Вчера говорил 30-40. Сегодня, возможно, сказал минимум из возможного, потому что не в тот же день будет готово. Попросила его написать мне какую-нибудь расписку в получении денег, и он пообещал. |
Цитата:
Это диплом с приложением (в котором список всех предметов с часами и оценками) или без? |
Цитата:
А мне вчера ответили по электронке,что если хочу на курсы языка,то есть места. А сегодня отказали в этих курсах,т.к. я уже больше чем 3 года здесь живу. Вообщем,замкнутый круг-язык не знаю,не учил,хочу учить-места есть на курсах-но не для меня. :( |
Цитата:
С приложением, с приложением, конечно! Внимательно всё прочитал сначала, переспрашивал о некоторых дисциплинах: Лингвистика текста, библиография (кстати, в этом слове он заметил опечатку: "бибИлиография"! Никто никогда раньше не замечал), английская художественная культура, методики преподавания, психология... - у меня на вкладыше на трёх страницах мелким-мелким шрифтом всего наперечислено... Господи, прости - там же "история КПСС, гражданская оборона"... Про часы я ему особо сказала не забыть всё указать, потому что помню, что ты с кем-то подробно обсуждала количество часов. Если кому хочется подешевле, могу дать его телефон. Он настоящий официальный переводчик, единственный в моём регионе. Только вам всем, наверное, далеко к нему ехать (хотя и мне не две трамвайные остановки :)). Если ты уже заполнила анкету, можешь рассказать подробности? Мне показалось, ничего особенного, и есть инструкция по заполнению, если надо. |
Цитата:
Предлагаю: обжалуй отказ в приёме на курсы языка и мотивируй твоим горячим желанием найти работу. |
Цитата:
Так там только персональные данные, основные данные об учёбе и нужно указать, что надо: признать высшим, получить решение об эквивалетности финской специальности или ещё что-то. Ничего сложного, вроде. С приложениями мне было сложнее разобраться. Насколько я поняла, нужно приложить нотариальную копию оригинала, копию паспорта и официальный перевод. Но так как они ничего не возращают - лучше нотариальную копию перевода. |
Цитата:
Буду просить признать эквивалентным. А переводчик мне пообещал распечатать два экземпляра перевода и поставить печать на обоих. |
Цитата:
Ого, мне такое в голову не пришло. Неужели это всё за 30 евро? |
Цитата:
Мне в данной ситуации не понятно другое. Места ведь есть на курсах,сами мне об этом сообщили! Какая им разница сколько я здесь живу,если я ни разу не был на курсах. Кому от этого лучше?Наверно,преподавателю-лучше 10 человек на курсах,чем 16. ПС.Ладно,не страшно.Я все их отказы в папочку собираю ;) Что бы потом не было ко мне претензий,что я не ищу ни работу,ни курсы... |
Цитата:
Я сама удивилась. В субботу отпишусь, что да как. Но в его компетентности и официальности у меня нет ни малейших сомнений. Об одном просила, прощаясь: чтобы не потерял диплом. |
Цитата:
Проси ещё раз, ссылайся на продление адаптационного периода до 5-ти лет в некоторых случаях - твой случай особый. Ты сразу пошёл работать, у тебя не было времени на изучение языка. Теперь так сложилось, что это время есть. И ты нге хочешь его упускать, хочешь использовать его для изучения языка. |
Цитата:
Попробовать, конечно, можно. Но мне на бирже сказали, что о возможности продления нужно просить до истечения первых трёх лет, да и причина должна быть веская. Боюсь, что уже поздно. |
Цитата:
Ну,это мы по-человечески можем понять друг друга,что разницы нет-язык учил,а потом работать пошёл или сперва 6 лет налоги платил,а потом язык учить.,а чиновники всё делают по букве закона-"ЗЯ" и "НИЗЯ". Вот и получается,что у меня есть ещё 2 года,что бы работу найти или специальность получить. А как мне получить специальность,если я языка не знаю?Какой же из меня спец получится,если я ничего не понимаю,что преподаватель говорить/учить будет? Значит,сначала надо язык выучить.ОК.Я готов и хочу!Но,"НИЗЯ"...опоздал... А тем временем,на языковых курсах недобор...а денежки гос-во выделило на это...только вот я не вписываюсь в эти расходы....странно... |
Цитата:
так не обязательно же от биржи учиться, можно учиться, например, платно, при лукио |
Цитата:
так если человек приехал в Фи по работе, у него нет адаптационного плана как такового, как тут писали :lamo: |
Цитата:
Так это же МАРХИ))) они его тут весьма ценят))) у меня тоже не спрашивали, хотя я и предлагала))) по моему в Союз Архитекторов или Союз Художников РФ тяжелее вступить чем в финские аналогичные структуры))) ПС жаль преподы там у вас хорошие каждый год умирают(((( |
Официальный перевод диплома готов.
Получила я сегодня из рук переводчика официальный перевод и заплатила, как он и просил, 30 евро. Никакого чека, естественно, он мне не дал. Сказал, что позже пришлёт на мой электронный адрес расписку. Пожаловался, что проявил мягкость, назвав такую маленькую стоимость своей работы, потому что если учитывать и компьютер, и принтер, и электронные словари... Я сказала, что если ему когда-нибудь понадобится моя помощь, то я тоже с удовольствием помогу.
|
Хех, а мне за дипломом в понедельник с сотней евро. :) Я тоже попросила два экземпляра, благо они позвонили уточнить кое-то. Спасибо за идею!
|
Цитата:
Так ведь и ты мне идеи подавала, и я тебе за многое благодарна. |
Цитата:
leena, поздравляю! один вопрос есть. В мин-ве образования принимают только переводы от офиц. переводчиков. У меня, например, на его печати так и написано "официальный переводчик такой-то". А у Вас перевод заверен? Почему тогда оплачено "по-черному"? |
Цитата:
Ликкушка, мой переводчик - настоящий официальный переводчик, его имя значится в списке официальных переводчиков Финляндии; первый раз, когда надо было переводить св-во о браке, нам его имя назвали в Магистрате, как едиственного официального переводчика на ближайшие 70 км по радиусу. Я не понимаю, что такое "по-чёрному". Видимо, оплата наличными? Почему? Не понимаю, почему этот факт вызывает интерес. Мне нет никакого ущерба или неудобства от того, что я заплатила наличными. Человек работает на дому. Его домашний телефон нам дали в Магистрате. Он принял нас у себя дома и назвал стоимость его работы. Мы заплатили. Пришлёт расписку - мне от неё никакого толку. Не пришлёт расписку - мне никакого убытка. Но думаю, что пришлёт. Все страницы перевода и копий оригинала скреплены печатью с его именем и словами "официальный преводчик" по-русски и по-фински, стоит его подпись, дата, место совершения перевода и слова (по-русски и по-фински): "Заверяю, что перевод на финский язык соответствует русскому оригиналу. Рукописные тексты оригинала выделены жирным шрифтом. Этот перевод состоит из трёх листов и к нему приложенной трёхлистовой фотокопии оригинальных документов, на всех листах поставлено моё клеймо". У тебя, наверное, точно так же было написано. Спокойной ночи! |
Цитата:
Значит, все должно быть в порядке. Просто странно, когда официальный переводчик берет меньше установленной суммы. Обычно так делают в России, когда не хотят светиться в налоговой. Но вам виднее. надеюсь, что все будет хорошо! Как Ваши курсы? Вы довольны? Напишите хоть два слова! |
Цитата:
Если где-то и есть установленные законом или по-иному строго обозначенные стоимости переводов, мне они на глаза не попадались. Сколько сказал, столько и заплатила. Про курсы не пишу ничкго, потому что пятидневное тестирование закончилось. А теперь 3-его сентября начутся интеграционные курсы. Вот про них всё подробно напишу. |
Цитата:
А какая сумма установленная? Когда я звонила узнавала, мне сказали, что цену смогут назвать только, когда диплом увидят, но в районе ста евро или около того. В итоге мне сказали принести 100 евро за всё, включая вторую заверенную копию. Причём тоже наличкой, но я тоже хочу попробовать раздобыть чек на всякий случай. |
Цитата:
О, а что на тесте было? А то меня даже на него не взяли. |
Цитата:
Под установленной имела в виду ту, которую по стране переводчики берут (где-то 100 евро). Это как и на любом рынке услуг. все знаю, например, что час репетиторства или любой другой услуги стоит стоько-то. Обычно ниже этих пределов не опускают цену. Просто согласись, что разница большая - 100 и 30 евро! |
Цитата:
У leena, я так понимаю, диплом ещё советский. Я не предсталяю, какие в них были приложения. Возможно, что меньше, чем сейчас - она про три листа написала, а у меня в приложении три страницы текста, плюс сам диплом... Да и я не к частному переводчику обратилась, а в целую фирму - наверняка, у них цены завышены. |
Цитата:
Все пять дней длились тесты, но было всё очень ненапряжённо, мило, доброжелательно. Между тестами немного самостоятельных работ типа найти в словаре названия предметов с картинки, заполнить кроссворд, были игры и даже спортивные занятия на свежем воздухе. Всё, девочки, спать иду. Спокойной ночи! |
Цитата:
Ну вот, а меня не взяли на такую забаву. :( |
Цитата:
У меня тоже одна страница - диплом и 3 страницы - выписка из зачетной книжки ( с указанием предметов и оценок на экзаменах). Ань, мне кажется, то советские ничем особенным не отличаются. но утверждать не буду. Это leena лучше знает. |
Цитата:
Диплом мой действительно советского образца. Сам диплом книжечкой, плюс приложение к нему тоже "книжечкой", точно такой же формы и размера, только не картон, а бумага, и все четыре страницы этой бумаги заполнены мелким шрифтом. А он уложил перевод в три листа, и копии сделал так, что их тоже три листа. Хнутик, ты потом тоже отпишись про свой перевод, ладно? |
Цитата:
Я ваших не видела, не знаю, а у сына моего так даже с защитой от подделки - так что, отличаются, конечно, но не в количество листов дело, потому что я уже сказала, что все мои часы и предметы перечислены на четырёх страницах мелким почерком. Но переводчик уместил всё на три страницы перевода. Размер-то его страниц перевода - А4, а размер всего приложения целиком - половина формата А4. |
Цитата:
Мой от аниного тоже отличается, наверное. Я в 95 его получила. у меня книжечка, а к ней приложение на 3-страницах формата А4. Защиты от подделки никакой нет. |
Цитата:
У него красный диплом юрфака СПбГУ. Ликка, ты просила признания твоего образования высшим или эквивалентным аналогичному финскому? Присоветуй, ты уже всё это прошла. Добрейшее всем утро! |
У меня диплом и вкладыш с предметами и часами был переведен в Питере на Восстания. Здесь меня с ним отфутболили, сказали что только офиц. переводчик. Ну, дала я официальному переводчику уже переведенный диплом со вкладышем, ей там работы не было вовсе (ну разве перепечатать все и печать свою поставить). Взяла те же 100 евро!
|
Цитата:
мое высшее образование признали эквивалентным высшему образованию, полученному в Фи + признали эквивалентной мою специальность. |
Цитата:
Хотите верьте, хотите нет, а мы вообще официальному переводчику за переводы двух дипломов заплатили всего 30 евро!И было это в Хельсики буквально в мае! |
Цитата:
Отчего же не поверить - я тоже заплатила 30. Я не знаю, где можно видеть общепритнятые расценки. Да, тут на форуме слышала про 100 евро, но слышала и про бесплатную услугу. |
Цитата:
1. maksuttomia: sosiaali- ja terveysviranomaisten tilaamat käännökset, jotka koskevat pakolaisstatuksen omaavan henkilön terveys-, sosiaali- tai kotoutumisasioita (henkilön status on ilmoitettava käännöstä tilattaessa), turvapaikanhakijoiden oikeusapuun liittyvät käännökset --- 2. käännös virallinen hinnasto остальное вот так в гуугле вставить....... успехов! кстати, вот партнер суоми .ру Pro Kasta :wink: |
Цитата:
Спешу сказать сердечное спасибо, а то ты опять улетишь! Но твой добрый совет и дружеское участие очень приятны. |
Цитата:
Этот пункт не подходит, я не беженка. (Или я неправильно поняла слово pakolainen?) |
Цитата:
leena, для меня это было бесплатно, т.к. все расходы (100 евро) оплачивало Бюро по делам иностранцев. |
Цитата:
У меня тоже красный диплом СПбГУ, только факультет филологический. Впрочем, дипломы стандартны и ничем не отличаются. А что за защита от подделки? Я разве что заметила специальную бумагу, если копировать которую, на копиях появляются надписи "копия" (хотя просто на просвет на оригиралах ничего не видно). |
Цитата:
Хорошо, что оно там у тебя есть. у меня здесь - ничего подобного. Но уже много раз на форуме звучало: то, что как само собой разумеещеся происходит в одном месте (офисе, фирме, инстанции, учреждении), вовсе не обязательно так же повторяется в другом подобном месте. Хнутик, поздравляю тебя, умница и отличница. Про защиту напишу, когда буду знать всё точно. |
Цитата:
*горестно вздыхая* а мну, значицца, игнорируем, да? У меня тоза красный диплом... :cry: :cry: :cry: вот((( лана-лана, уйду в другую песочницу ((( |
Если серьезно, leena, я уже давно поняла, что все зависит от того места, где человек живет. Но Вы молодец. Даже в вашем маленьком городке пытаетесь не зачахнуть. Представляю, как Вам трудно. Держитесь!
|
Цитата:
Пасибо! А можно вопрос: как Вашего сына зовут? (просто знаю одного одарённого выпускника юрфака примерно того же возраста) |
Цитата:
Мне твоя консультация нужна сейчас! А ты не на форуме. Объявись в ПС, пожалуйста. Хнутик, ему 28 лет, имя написАла в ПС. Свой диплом я писАла с ним на руках. |
Цитата:
Нет, всё-таки не тот, которого я знаю. :( |
Цитата:
а у меня тоже красный :shuffle: |
Цитата:
:D Одни отличницы собрались! :) А помнишь, как было страшно при подготовке к госу и к защите? ;) Я прямо даже завидовала троечникам - им всегда всё было по барабану. :) |
Цитата:
Манго, добро пожаловать в клуб! Конечно, было страшно. Троечникам не завидовала, но было бы стыдно перед своей семьёй - они так верили в меня, гордились мною. Хнутик, получила ли ты уже перевод своего диплома? Мне каренсию отменили! |
В нашем полку прибыло, и Трифилософия тоже с красным дмпломом. Или с двумя? Сердечно поздравляю!
|
Цитата:
Муж должен был забрать сегодня, думаю, уже забрал, но он ещё на работе. Вечером полюбопытствую, кто же я всё-таки по-фински. :) |
Всё, забрала я в нашей уездной канцелярии удостоверенные копии всех остальных документов, необходимых для признания, и вот только что вернулась с почты - отправила пакет в Хельсинки. Буду ждать их положительного решения!
|
У меня последний вопрос: перевод с печатью официального переводчика больше не нужно нигде заверять (в том плане, что в России обычно ещё и подпись переводчика заверяют нотариально)?
|
Цитата:
в моем случае не заверяли. А кто ты по-фински будешь? )) |
Цитата:
Я отправила вот такой набор документов: 1. Заявление установленной формы. 2. Удостоверенные в уездной канцелярии ксерокопии диплома и вкладыша, страниц паспорта с личными данными и св-ва о браке (так как фамилия другая). 3. Перевод диплома и вкладыша, удостоверенный официальным переводчиком с его личной печатью. Да, открой уже секрет финского названия своей специальности! :) |
Цитата:
Копию паспорта тоже нужно заверять??? Я Taiteen ja humanistisen alan informaatikko. :) Когда прошусь на работу - пишу только последнее слово, чтобы народ не пугать. :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 08:25. |