Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=45927)

По-душка 26-09-2007 17:46

Velaton kauppahinta.
Что это значит я знаю, но я не знаю, как это по-русски правильно называется.
Может, кто поможет?

Павлел Морозов 26-09-2007 17:54

не мой профиль но попробую
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Velaton kauppahinta.
Что это значит я знаю, но я не знаю, как это по-русски правильно называется.
Может, кто поможет?


цена без долгов.
например хата продается и на ней никакие долги не висят.

По-душка 26-09-2007 18:23

Цитата:
Сообщение от Павлел Морозов
цена без долгов.
например хата продается и на ней никакие долги не висят.

А как ты скажешь в таком предложении:
Verollinen välityspalkkio on __ % velattomasta kauppahinnasta?

Павлел Морозов 26-09-2007 18:27

так же
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как ты скажешь в таком предложении:
Verollinen välityspalkkio on __ % velattomasta kauppahinnasta?


Услуги посредника 10% с НДС от цены без долгов.

LeoKo 26-09-2007 18:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Velaton kauppahinta.

Наверное это просто "рыночная стоимость", без процента за ссуду...

Павлел Морозов 26-09-2007 19:05

нет это не рыночная стоимость
 
Цитата:
Сообщение от LeoKo
Наверное это просто "рыночная стоимость", без процента за ссуду...


это понятие сдешней недвижимости.
квартиры или дома часто продаются с долгами, если жилкантора делала ремонты и брала ссуды, долг раскидывается на все хаты кооператива.
Причем суммы бывают приличные и кооперативы вляпываются в долги по самые небалуйся.
Поэтому в обьявах пишут часто 2 цены.
velatonhinta цена без долгов
и просто
myyntihinta цена продажи.
myyntihinta значит плати и заезжай хата твоя.
velatonhinta значит и хата твоя и долгов на ней не висит.

вот например
myyntihinta 170 000e
velatonhinta 210 000e.
это значит жилкантора и жильцы повеселились и набрали на эту хату 40 штукарей.
их ты будешь выплачивать
с
yhtiövastike например 200е/kk.

По-душка 26-09-2007 19:09

Цитата:
Сообщение от Павлел Морозов
Услуги посредника 10% с НДС от цены без долгов.

Я вот написала так:
Размер посреднического вознаграждения вместе с налогом равен ___ % от бездолговой цены сделки.
Но мне не нравится бездолговая цена. И цена без долгов тоже как-то не очень. Но ничего лучшего придумать не получается.

Павлел Морозов 26-09-2007 19:17

ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(

kisumisu 26-09-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от Павлел Морозов
ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(

эт еще ох как по божески. в испании- не менее 10%- дармоеды!!

По-душка 26-09-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от Павлел Морозов
ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(

Ты так смешно излагаешь мысли. Раз уж ты такой креативный, скажи, как лучше перевести слово ykkösjuttu в следующем предложении:
Hiuspannat ovat tämän kauden ykkösjuttu.
Обручи для волос...

Nefertiti 26-09-2007 19:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты так смешно излагаешь мысли. Раз уж ты такой креативный, скажи, как лучше перевести слово ykkösjuttu в следующем предложении:
Hiuspannat ovat tämän kauden ykkösjuttu.
Обручи для волос...


хит сезноа?

По-душка 26-09-2007 19:29

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
хит сезноа?

умничка! в самую точку!

Nefertiti 26-09-2007 19:31

Цитата:
Сообщение от По-душка
умничка! в самую точку!


не зря я космополитаны и тому подобное читаю :D

Павлел Морозов 26-09-2007 19:54

клевая штучка,но
хит сезона лучьше
Nefertiti on ykkönen.

kalmyk 26-09-2007 21:46

согласен...перевод просто супер

По-душка 26-09-2007 22:07

А вот еще:
Toivotamme antoisia ja ajatuksia herättäneitä hetkiä seminaarissamme.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!

Pauli 26-09-2007 22:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Тоивотамме антоисиа я аятуксиа херäттäнеитä хеткиä семинаариссамме.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!

будящих мысли минут

Reijo 26-09-2007 23:44

Цитата:
Сообщение от Pauli
будящих мысли минут

хетки -мгновение

По-душка 27-09-2007 10:45

Какой вариант лучше:
Желаем плодотворных и творческих минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и насыщенных идеями минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и и будящих мысли минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и будящих мысли мгновений на нашем семинаре?

Nefertiti 27-09-2007 10:48

Цитата:
Сообщение от По-душка
Какой вариант лучше:
Желаем плодотворных и насыщенных идеями минут на нашем семинаре
?


мне вот этот больше нравится.

По-душка 27-09-2007 10:49

И еще два словечка:
asiakasosaaminen (panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen)
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)

Nefertiti 27-09-2007 10:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
И еще два словечка:
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)


суть?
сущность?

словарь такие выдает варианты..

йцукен 27-09-2007 11:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
ydinosaaminen
По аналогии с ydinajatus - стержневая мысль, сущность дела.
osaaminen: 1) знание, умение, владение секретами, владение технологиями, ноу-хау 2) умение, знание

получаем: ydinosaaminen = владение сущностью дела

Pauli 27-09-2007 11:33

Цитата:
Сообщение от Reijo
хетки -мгновение

Сейчас-тоже через hetki,а может и через час.Ну а серьёзно если,то я просто Подушечкино слово переписал,я его не переводил

По-душка 27-09-2007 14:45

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
мне вот этот больше нравится.

Ну поскольку других мнений и предложений больше не поступило, напишу так, как Нефертити понравилось.

По-душка 27-09-2007 14:50

Цитата:
Сообщение от йцукен
По аналогии с ydinajatus - стержневая мысль, сущность дела.
osaaminen: 1) знание, умение, владение секретами, владение технологиями, ноу-хау 2) умение, знание

получаем: ydinosaaminen = владение сущностью дела

ydinosaaminen это когда фирмы отрубают все ненужное (продают, передают на субподряд) и концентрируют свое внимание на том, что они лучше всего умеют делать / что больше всего приносит прибыли.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa - методы работы, сосредоточенные на ...

asiakasosaaminen - приходит на ум только умение "обработать" клиента.

Графиня 27-09-2007 14:58

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Тоивотамме антоисиа я аятуксиа херäттäнеитä хеткиä семинаариссамме.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!



...наводящих на размышления... :)

LeoKo 27-09-2007 15:05

Цитата:
Сообщение от Pauli
будящих мысли минут

Т.е. не будИте никого и мысли вас не минут!
... а иначе - минут... как минули будящих :shum_lol: :golova:

Nefertiti 27-09-2007 15:19

Цитата:
Сообщение от По-душка
ydinosaaminen это когда фирмы отрубают все ненужное (продают, передают на субподряд) и концентрируют свое внимание на том, что они лучше всего умеют делать / что больше всего приносит прибыли.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa - методы работы, сосредоточенные на ...

asiakasosaaminen - приходит на ум только умение "обработать" клиента.


методы работы, сосредоточенные на продуктивности и конечном результате?

Павлел Морозов 27-09-2007 16:39

можно и так
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот еще:
Toivotamme antoisia ja ajatuksia herättäneitä hetkiä seminaarissamme.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!


Желаем плодотворных мгновений дающих пищу к размышлению

Павлел Морозов 27-09-2007 18:14

2й вариант
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
И еще два словечка:
asiakasosaaminen (panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen)
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)


asiakasosaaminen-----разводка клиентуры
panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen..репу надо морщить как развести клиента.
ydinosaaminen----- врубаться.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa......способ догнать как правильно врубиться в тему.

все предложение можно перевести коротко.
как правильно развести клиента и что бы нам за это ничего небыло.

По-душка 27-09-2007 18:17

Спасибо всем, кто откликнулся! Идеи есть, теперь я буду думать.

По-душка 27-09-2007 18:20

Цитата:
Сообщение от Павлел Морозов
asiakasosaaminen-----разводка клиентуры
panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen..репу надо морщить как развести клиента.
ydinosaaminen----- врубаться.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa......способ догнать как правильно врубиться в тему.

все предложение можно перевести коротко.
как правильно развести клиента и что бы нам за это ничего небыло.

Павлик, ты просто неотразим! С твоим талантом тебе законы переводить!

Павлел Морозов 27-09-2007 21:37

официальные бумаги скучные
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Павлик, ты просто неотразим! С твоим талантом тебе законы переводить!


не знаю многим пинсеонерам нравится как я официальные бумажки перевожу,например из келы.
оно ведь так доходчивее зачем городить черт знает что.
мой любимый профес. говорил умение- это когда очень сложные вещи можно обьяснить так ,что бы понял первокласник.
я всегда следую его совету.
более того раздражает дурацкая речь из телевизора и газет
помоему там много самовлюбленных дебилов от их речи можно импотентом стать:(

Frisky 27-09-2007 21:56

Павел Морозов
Мне так нравится Ваша простота!

Apollon 28-09-2007 14:00

Знает кто, как по-фински называется профессия "парфюмер"? На работе тут вспомнили роман Патрика З. и одноименный фильм, а вот вспомнить профессию в финском эквиваленте так никто и не смог.
Hajuveden valmistaja звучит как-то не очень, хоть и верно. Интересно, как же на самом деле...

йцукен 28-09-2007 14:06

парфюмерия - kemikaalikauppa, parfyymi.

Может parfyymijä

gorodok 28-09-2007 14:14

Цитата:
Сообщение от Apollon
Знает кто, как по-фински называется профессия "парфюмер"? На работе тут вспомнили роман Патрика З. и одноименный фильм, а вот вспомнить профессию в финском эквиваленте так никто и не смог.
Hajuveden valmistaja звучит как-то не очень, хоть и верно. Интересно, как же на самом деле...

Посмотрела на финских страницах,так и пишут-Patrick Suskind "Parfyymi"(в фимилии автора буква "у" с двумя точечками наверху,как в немецком ,не знаю,как написать)

Apollon 28-09-2007 14:56

Цитата:
Сообщение от gorodok
Посмотрела на финских страницах,так и пишут-Patrick Suskind "Parfyymi"(в фимилии автора буква "у" с двумя точечками наверху,как в немецком ,не знаю,как написать)
Огромное мерси! Теперь знаю, как фильм называется (о нем и болтали). :)
Правда, все еще любопытно, как же все таки профессия эта на финском? :lamo:

По-душка 28-09-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от Apollon
Правда, все еще любопытно, как же все таки профессия эта на финском? :lamo:

parfymööri, hajuvesien suunnittelija

Apollon 28-09-2007 15:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
parfymööri, hajuvesien suunnittelija
Да, действительно так (в Гугле проверил). Спасибки! ;)

TheLook 30-09-2007 20:55

Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.

Pauli 30-09-2007 22:21

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.
Извиняются за опоздание финны очень редко.Уместно извиниться если кого-то ждут,все собрались,а его нет.Тогда подходит фраза:"anteeksi että olen myöhässä".Если надо предупредить о своем опоздании на работу,то достаточно фразы"hei,olen myöhässä ",дальше уместно сообщить о причине опоздания.

leijona3 02-10-2007 18:23

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.

anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу

Графиня 02-10-2007 18:34

Цитата:
Сообщение от leijona3
anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу


pikku korjaus: myöhästyminen

Reijo 02-10-2007 18:52

Цитата:
Сообщение от Графиня
pikku korjaus: myöhästyminen

Se on murre,kuulin sitäkin..

marina_il 02-10-2007 19:15

Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Olen varannut teille majoituksen ja ilmoitattehan jos saavutte klo 18.00 jälkeen hotelliimme." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!

Графиня 02-10-2007 19:21

Цитата:
Сообщение от marina_il
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!

Если прибудете после 18.00,то предупредите заранее.

leijona3 02-10-2007 19:40

Цитата:
Сообщение от Графиня
pikku korjaus: myöhästyminen

Очепятка вышла... :)

Pauli 02-10-2007 21:33

Цитата:
Сообщение от marina_il
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!
Я забронировал вам место в гостинице с 18.00.По прибытии вам надо зарегистрироваться.Что будет после 6 часов?-После 6 часов можно размещаться в гостинице.

~aurinko~ 02-10-2007 21:40

гы. перевод Графини ближе:))))))))

По-душка 02-10-2007 22:12

Графиня правильно перевела. Дело в том, что в некоторых гостиницах, если прибываешь после 18.00 просят, дать номер кредитной карточки в качестве гарантии. А так обычно достаточно просто брони, к примеру, по телефону. О прибытии после 18.00 следует предупреждать почти во всех гостиницах.

nasolja 04-10-2007 15:16

Помогите перевести на русский язык

Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.

isoomena 04-10-2007 15:22

Этот сыр-молозиво запечённое. У нас на рынках бабульки из деревень продают.На Украине например...

al-kol1 05-10-2007 15:36

Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
Спасибо.

йцукен 05-10-2007 15:40

Цитата:
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
на гарантии 3 года

al-kol1 05-10-2007 16:06

Цитата:
Сообщение от йцукен
на гарантии 3 года


Cпасибо,теперь буду знать.

Ralphie 05-10-2007 16:57

Цитата:
Сообщение от nasolja
Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.


Коротко и быстро: Иностранец, работающий в Финляндии у финского работадателя, должен выполнять общюю обязанность по уплате налогов в Финляндии. Зарплата не подлежит налогообложению, если у работника есть полученный сертификат Е101 (или соответствующий) из своего государства.

nasolja, eсли Вас интересует налогообложение иностранцев в Финляндии, загляните сюда.

hinta 06-10-2007 18:34

благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:

DJ. 06-10-2007 18:41

Цитата:
Сообщение от hinta
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...



Сказки все это! :D


Часовой пояс GMT +3, время: 12:10.