![]() |
Цитата:
Знакомая ситуация. Когда мы начинали, в природе не существовало ни одного технического рус-фин-рус. технического словаря. Были одни разрозненные словники. Потом Вейкко Таммилахти издал первый словарь. И он до сих пор является одним из лучших, т.к. был составлен "опытным путем" в цехах и на стройках. Сейчас хоть Интернет и Википедия выручают. А раньше приходилось просто придумывать соответствия, и такое порой переводчики напридумывали. :) |
Цитата:
О, фуршет! :) Это отдельная песня. Перевод тостов, пьяных речей, анекдотов (кстати с последними изрядно намучаться можно, юмор - дело тонкое). Раньше ни одна приличная встреча не обходилась без попойки, сейчас пить стали меньше. Переводчику свою норму надо знать, а то можно во всякие щепитильные ситуации угодить. На меня, к примеру, от алкоголя ржач находит, все начинает весилить и вызывать безудержный смех. Трясущийся от смеха переводчик - не самая приятная картина. :) |
Цитата:
.. Обычно эти мероприятия происходят глубоким вечером, за эти часы не всегда вспоминают заплатить, а также за такси до дома, а потом ты должен быть в 6 утра опять на работе, а если еще месяц или два до этого не было выходных то вообще весело ))) |
Цитата:
Я бы не отказалась, чтобы меня засосало. :) У фриланса самое главное не специализироваться, а найти клиента. :) Желательно прямого, а не переводческую фирму. Но с вашими 20 центов за слово и узкой специализацией, вы будете пролетать в тендерах и получать отказы на ваши коммерческие предложения или же сами будете сообщать клиенту: "извините, но это не моя специализация". :) |
Цитата:
Ненадо чтобы засасывало, потом вылезти очень сложно, если вообще возможно. Я знаю о чём говорю ;) Конечно если спросить переводчика на улице доволен ли он своей работой, он скажет что очень и вообще всё суппер, но к реальным вещам это имеет мало отношения. Перевод - это тяжёлая и монотонная работа если ей заниматься именно проффессионально а не от случая к случаю. Ежедневно в течение всего рабочего времени ты делаешь одну и туже работу. С годами происходит определённая деградация из-за того что ничего нового не происходит а все приёмы уже отработаны. Перевод - это очень статичная сфера труда. В конечном итоге переводчик со временеи упирается в потолок по зарплате. И воспринимается он везде именно как переводчик. Вася переводчик он воспринимается всеми как переводчик и не более того, он не воспринимается как человек способный делать что-то ещё кроме переводов. Специфика такая. У фриланса главное найти не клиента, а клиентОВ. Не одного а чем больше тем лучше. А в силу специфики таких клиентов качество выполнения выходит на первый план. Поэтому фрилансер который ориентируется на качество откажется от темы если не тянет в ней - это выгоднее чем лажануть - потерять клиента и заработать плохую репутацию. Двухцентовиков которые берутся за всё мы тут не рассматриваем, хотя большинство начинает именно с этого. Бюро переводов выгодно фрилансеру только в случае объёма (уменьшение накладных расходов). К слову реально большие объёмы (500 и более страниц) найти напрямую фрилансеру очень сложно. Такие большие проекты заказываются у бюро переводов, а те в свою очередь уже ищут ресурсы и могут отдать это фрилансеру/внештатнику. Для этого много причин. 20 центов не мои, я ранее уже сказал что эта цена взята с потолка. При большом объёме цена совсем другая (сильно ниже). А при официальном переводе - сильно выше. Тут нет чёрного и белого, ещё раз говорю - удача/неудача фрилансера очень сильно зависит от его чутья в бизнесе. Бюро переводов может делать некачественные переводы с меньшими рисками для себя, там бизнес модель другая - завтра сэйлзы нароют нового клиента и всё будет в шоколаде. Прибыль бюро переводов вообше в большей части делают сэйлзы а не переводчики, сэйлз может так подмазать клиента что он будет закрывать глаза на качество. К фрилансеру новый клиент приходит не с улицы а в 80% по наводке/отзыву, поэтому качество там решает. |
Цитата:
А как еще переводчик должен восприниматься? Как инженер-механик? И что он еще должен уметь делать? Играть на балалайке? "Насколько хорошо играла бы Ермолова вечером, если бы утром стояла у фрезерного станка..." (с) Цитата:
Откажется от темы = потеряет клиента; плохо переведет = потеряет клиента... Вы уж определитесь, куда бечь-то? :) |
Цитата:
Так я и говорю что переводчик воспринимается как переводчик и не более того. С соответствующим уровнем зряплаты на ставке. Немногим лучше с текникал райтерами, но там просто потолок чуть повыше, но по-сути тоже самое болото. Отказ от кейса не есть потеря клиента. Определятся мне тут нечего :) Плюс проффессиональные переводчики действительно редко отказываются от письменных переводов не по своей тематике, тут просто вопрос в марже ;) |
ето просто пеpеводчик послал русских на х... даже если ему позарез нужны денхи!:) учите язык, неужели вам не противно когда кривая рожа ненавидяшая тебя всеми фибрами присутствует и переглядываяс с врачом просто ржут над идиотами:) фуу:), и после твоего ухода мусолят все твои болячки и прелести, полюбите себя графдане рашенки:)
|
Цитата:
Советую цену брать не с потолка, а хотя бы, к примеру, ознакомиться с результатами соответствующего опроса Союза переводчиков Финляндии. Кстати, разница между официальным и неофициальным переводом обычно где-то около 10 евро. Я уж не говорю о глобализации переводческой отрасли, письменные переводы при современном уровне техники можно легко заказать в той же России, где цены вообще на порядок ниже. Цитата:
Вообще фантастика! Да вся зарплата сэйлзов вместе с их подмазываниями делается за счет переводчиков, т.к. весь доход бюро переводов - это разница между покупной и продажной ценой переводов. Про подмазанных лохов-клиентов я вообще промолчу. Блажен, кто верит. :) |
Цитата:
Про цену в 20 евроцентов скажите это тому кто её озвучил ;) Претензия мимо. Разница между официальным письменным и простым письменным не 10 евро, не вводите людей в заблуждение. Разница в разы. Позвоните в тулкикескус к примеру, освежитесь ;) Насчёт блаженных - не путайте частников и корпоративных клиентов ;) |
Цитата:
Никаких претензий я к вам не предъявляю, а просто удивляюсь вашим утверждениям относительно крутого бабла фрилансеров. Про 20 центов это действительно не вы сказали. Я это только сейчас обнаружила. :) Вы подняли тему вчера, а "старье" (что писали раньше) я не читала. Не понимаю, зачем вы меня посылаете в тулккикескус. Чтобы узнать, за сколько они продают переводы? Мне это не надо, я знаю, за сколько они их покупают. Кстати, в последнем тендере для госсектора у тулккикескус были самые высокие цены на письменные переводы. Это не мудрено, это не их специализация, да и у них своих официальных переводчиков нет. Между прочим, к дорогим переводам относятся не официальные, а те, которые предназначены для печати. А что в вопросах качества вы разделяете клиентов на частников и корпоративных? |
Цитата:
Ето ты мне, вумник ,написал?Я с ребёнком хожу к эндокринологу.Там мы решаем важные вопросы о её здоровье.Важные-понимаешь?Должна ли я выучить досканально все медицинские термины или лучше так ,что пойму оставить?Да ,ещё.Ты переводчик?Я их спрашивала,а не тех,которые зашли, так-позубоскалить. |
Цитата:
Это местный форумский клоун. Не надо его воспринимать серьезно. Если чувствуете себя оскорбленной - над сообщением справа сигнал модератору. В вашем случае скорее всего виноват тулкикескус - это их обязательство предоставить переводчика. |
Цитата:
А где я говорил про крутое бабло фрилансеров? Я лишь пытаюсь донести мысль про то, что есть разные варианты. Можно прогореть, можно вобщем неплохо зарабатывать на жизнь. Слагаемых успеха/неудачи очень много. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 18:11. |