![]() |
Цитата:
Любого не надо спрашивать.Надо спрашивать тех,кто давно здесь тусуется,а их здесь единицы.Память моя меня еще не подводила,и ни на кого зря я не наезжал.Поубавь свою спесь и всё у тебя будет ок.Время лечит :gy: |
Цитата:
Какие лётчики в Йоэнсуу?! Самолёты прилетали (до короны) сюда из Хельсинки. Вы хоть мозги включите, раз память стала давать сбой. :) Если БЫ супруг был пилотом, то проживали бы мы уж, точно, не в Йоэнсуу. |
Тут разбирали авиокатострофы?
По теме уже всё сказали. Мне нечего добавить. |
Цитата:
мне кажется ,что с эстонским произношением у меня должно получиться.Иногда будучи в Эстонии я в каком-нибудь магазине или в ресторане выговаривал что-нибудь по-эстонски,и меня понимали. :gy: А вот финны часто изумляют,не могут различить,кто говорит по-фински,русский или эстонец. Разница громадная |
Цитата:
чем вдруг плох стал славный город Йоенсуу? Курорт,и самолеты летают.Где аэропуэрто,там и летчики. В моей деревне,я полагаю, труднее найти даже стюарда,всё же расстояние до аэропуэрто аж 20 км :gy: |
Цитата:
В Колатсельге у них твердыня. Остальные - понаехавшие. |
Цитата:
осмелюсь доложитьэто не совсем так.Если же настоящюю Карелию хочешь увидеть и услышать,езжай в Олонецкий район.Раньше так назывался,сегодня как не знаю,могут резервацией назвать.Там всегда,несмотря ни на что, чувствовалось,что есть настоящая жизнь.Я 5 лет eздил по тем местам,в командировках,перед эмиграцией в Суоми. А Колатсельга,Шуйско-Виднский леспромхоз,2 дома осталось,да и те ленинградцами куплены под летние дачи. Википедия,впрочем,пишет,что аж 99 душ в Колатсельге,но верится с трудом.Проезжал пару лет назад мимо,ничего там не не видно,ни домов,ни людей :gy: |
Цитата:
Вместо того, чтоб слегка прикинуть умом, сразу сказки "калевалы" начинаете сочинять. :D Маленький аэропорт и пара самолётов туда-сюда летали (до короны) с двумя пилотами из Хельсинки. |
Дорогие участники этого разговора, немного стало яснее в чем разница. А есть у кого то ролик послушать что то на эстонском? Песню или просто репортаж, из своего личного опыта знаю, как в детском лагере ребята говорили, что сложно учить эстонский (было это давно и в Силамяэ).
|
Цитата:
В музыкальном разделе найдешь, не так давно выставляли группу Terminator. |
Цитата:
Вот Вам очень известная песня на эстонском https://www.youtube.com/watch?v=S3zfs-Q7ivo на финском найти не могу в ютубе, в ВК она есть "Paistaa Aurinko Aina" |
Из иностранцев больше всех тут эстонцев, не так ли?
Извиняюсь перед автором темы, мне хочется поболтать. |
Цитата:
Русских. |
Цитата:
На финском. Правда поёт не радостно. |
Цитата:
В Финляндии считают по гражданству, а не по национальности. Больше всего граждан Эстонии. https://www.tilastokeskus.fi/tup/ma...ansalaiset.html ![]() |
Цитата:
По языку считают. Больше всего русскоязычных. https://www.tilastokeskus.fi/tup/ma...askieliset.html ![]() |
Цитата:
Так конечно лучше. |
Цитата:
Спасибо, интересный вариант (я на него не обратил внимания) - в нём другой текст и только два куплета (у Отса 4 куплета на 4 с лишним минуты). |
Эстонский лучше всего изучать по творчеству группы "Апельсин", обожаю их, чёрт побери!
С детства помню:"Миккелянджело, васта мулле са ..." :) https://www.youtube.com/watch?v=l1tJHjxSKqc |
Цитата:
Да, но припев тот же. Есть ещё один вариант этой песни. |
Цитата:
Думаю одним из первых собирателей карельской терминологии был Лёнрот собирая руны в основном в северной Карелии. Позже на базе этой терминологии он с друзьями в университете Ювяскюля создали словарь, поскольку словарь Агриколы был несовершенный, больше с шведским уклоном. Так началось преподавание финского языка на уровне университета, можно сказать на северо-карельском, ещё незасорённом взаимствованиями, языке. |
Цитата:
Остальные знатоки эстонского Клуверту в помощь. Если реально знаете оба языка, то вам несложно показать доходчиво на примерах, как нам (хорошо знающим финский) "легко" понять и эстонский. :hej: |
Большое спасибо за песенку, позволю себе выложить слова финской писательницы, книжку которой мы как раз и переводили с финского....
Завершить неделю сюрпризов-поздравлений хотим письмом финской писательницы и переводчицы Туулы Королайнен с очень важным и вдохновляющим посылом всем начинающим переводчикам 💌 «Здравствуйте, ребята! Литература, как и музыка, оказывает на нас влияние даже сквозь границы. Музыка, однако, не всегда нуждается в переводе; мы понимаем её без слов. Но литературе нужна помощь в преодолении языковых барьеров, ей нужны энтузиасты вроде вас. Конкурс «Литература без границ» – замечательный проект. Он мотивирует молодых людей изучать языки и творчески применять их. Перевод требует больших усилий, но в тоже время это весело! Я знаю это, потому что я не только писатель, но и переводчик. Я переводила детские книги на финский язык с английского, шведского и немецкого (к сожалению, я не могу читать или понимать по-русски). Я хочу поздравить всех победителей в разных языковых категориях и особенно Анну Судьину, победительницу финской категории. Анна, я так рада, что ты хочешь выучить мой язык и что ты так умело использовала свои знания при переводе моей книги про Кошку Килли. Тебе и другим начинающим переводчикам я хочу сказать следующее: продолжайте учиться и наслаждайтесь этим миром языков – вы начали замечательное путешествие, которое никогда не заканчивается! С наилучшими пожеланиями Туула Королайнен, писатель и переводчик из Финляндии». |
Давайте переведём три предложения на финский и эстонский и выделим все одинаковые слова.
По-фински мы говорим хорошо и хотели бы узнать, насколько легко мы можем понимать эстонский. К сожалению, совсем нет одинаковых слов даже в самых простых предложениях, поэтому говорящим по-фински понять эстонский невозможно: Käännetään kolme lausetta suomeksi ja viroksi ja korostetaan kaikki samat sanat. Me puhumme suomea hyvin ja haluaisimme tietää, kuinka helposti voimme ymmärtää viroa. Valitettavasti ei ole yhtään samoja sanoja edes yksinkertaisimmissa lauseissa, sen takia suomenkielisten on mahdotonta ymmärtää viroa. Tõlgi kolm lauset soome ja eesti keelde ning rõhuta kõiki samu sõnu. Me räägime hästi soome keelt ja sooviksime teada, kui hõlpsasti saame Eestist aru. Kahjuks pole ka kõige lihtsamates lausetes ühtegi sõna, mistõttu soomlastel on Eesti mõistmine võimatu. Знатоки эстонского, исправляйте и улучшайте "понимаемость". :D |
Цитата:
Насчёт финского языка. Вы слышали эту песню? :) |
Прикольно, поет хорошо, как то качественно даже. Про фонетику и грамматику эстонского- мне кажется есть влияние немецкого и какое то сокращение от финских слов, т.е. изначально может они так же говорили, а потом то ли время тратить на разговоры не хотели, то ли вообще не когда им было. И стали сильно сокращать слоги.
|
Цитата:
Я не слышал, даже странно, намного лучше оригинала IMHO - это определенно женская песня и она своим чудным голосом сделала из сиротской песенки вполне слушаемую вешь. |
Цитата:
Финский с эстонским так далеки друг от друга, как русский с польским - на уровне нормальных текстов и речи практически ничего не понять. Но на примитивном уровне отдельных слов и фраз можно насобирать похожие слова, которые финны с эстонцами поймут, как и русские с поляками: lapset juoksevat > lapsed jooksevad (дети бегут); linnut laulavat > linnud laulavad (птицы поют); ihmiset hyppäävät > inimesed hüppavad (люди прыгают); myyjät myyvät > müüjad müüvad (продавцы продают) Kissani syö juustoa, minä juon teetä > Mu kass sööb juustu, mina joon teed (мой кот ест сыр, я пью чай) солнце светит > słońce świeci; кто там > kto tam; звёзды на небе > gwiazdy na niebie; дети бегают > dzieci biegają; люди скачут > ludzie skaczą Мой кот ест сыр, а я пью сок > Mój kot je ser, a ja piję sok |
Не надо пугать,речь вполне понимаема,ну пускай слово suvi лето в финском редкоупотребимо,но они его знают.И массу других слов поймут на слух,по ассоциации.И словарный запас носителей отличается от иностранцев.Вот в эстонском есть слово masuurikad Вы ведь уже наверное догадались?:)
|
Это мазурики из русского:)
|
Цитата:
Я начинал говорить на зстонском языке даже помню где и при каких обстоятельствах перешел на русский. В школе у нас был эстонский два раза в неделю со второго по восьмой класс включительно. Я на тех знаниях из детства прошел всю школу. Только пришлось учить алфавит и учиться читать, а словарный запас у меня был приличный. При этом стоит добавить, что кино в кинотеатрах шло с титрами на эстонском да и по телевидению был эстонский канал отсюда он меня сопровождал довольно долго в детстве и юности. Но при этом буду утверждать, что финн эстонца без подготовки не поймет и наоборот. И случай из жизни. У меня родственица приехала сюда одна из первых инкеров их приехало целая группа большинство из них говорили дома на финском. Так вот они меж собой говорили и к ним подошла финка и спросила вы откуда поскольку вы говорите на финском, а я вас не понимаю. |
Цитата:
У них язык упрошенный,в перемежку с карельскими,русскими словами. Но финны свободно обшались в Карелии с инкери,без проблем. |
Цитата:
Да у меня вообще такое ощущение, что финский "пухукиели" и пошёл как подражание эстонскому :) |
Цитата:
Карельский и финский ближе, чем русский и беларусский. Финн карела без проблем поймёт. А вот эстонский и финский - это, наверное, как русский и чешский. Я, когда слышу чеха, ну могу процентов 15 понять и очень приблизительно общую тему разговора. А инкери - это вообще читсый финский, по-сути. Феномен ингерманландцев в том как раз, что живя в России уже многие сотни лет, они умудрились сохранить практически чистый финский язык. Многие филологи пытаются понять этот феномен, это - очень редкий случай. Ибо, например, финны, переселившиеся когда-то в Тверскую губернию, нахватались по самое не могу русской лексики и изказили а-ля-рюс падежную систему. Например, "в гору" на этом диалекте будет "горашан" :( |
Цитата:
так их дофигища. этих перепевок. есть даже вроде радио целое где постоянно слышу знакомую музыку но слова какие то не очень знакомые. совсем недавно бомбануло прям: |
а в той валкойнен руусу там по ходу даже слова практически 1 к 1му с оригиналом ))) ну насколько мне хватает знания моих 350-ти слов на финском понять.
|
Цитата:
Это конечно не чистый финский язык. Там солянка из карельского,русского и финского,но более конечно финских слов. Свое особое произношение(murre),не спутаешь ни с каким другим. Поэтому финн поимет инкери, а инкери финна без проблем. |
Цитата:
По моему слова совершенно разные. |
Не могу сравнить с польским, вообще не попадались. Могу русский сравнить с сербским, тоже из славянской группы, друзья у нас есть в Белграде много лет уже дружим. Многие слова как будто из дневне-русского, хотя и латиница в алфавите есть. Но когда быстро говорят ни чего не понятно, когда медленно или дети, вроде как и наш язык .
|
Вчера попался фильм Михаила Задорного про откуда же всё таки появились Рюрик и братья? наверное все видели, несколько раз показывали уже, так меня например поразил момент про летопись Нестора (которая осталась невредимой в Российской публичной библиотеке в Санкт-Петербурге), бережно в перчатках дама из фонда хранилища с лупой читает - говорит вот смотрите это омега (слово начинается с омеги), т.е. греческий, ну собственно в монастырях это нормальное дело было, обычное. Много букв из греческого перекочевали в славянский.
|
а в польском же много шипящих звуков вроде, пш, дж.... используется в словах
|
Цитата:
Может, вы гений догадливости, ну тогда переведите смысл на 15% с чешского на русский - выделенные слова понятны, а общий смысл по нулям: Hospodářství českých zemí tradičně patří k nejrozvinutějším v Evropě. Hrubý domácí produkt dosahuje výše vyspělých států světa. Česká ekonomika je tak 16. nejsilnější v EU. Можете выбрать любые 3 предложения из текста о Чехии и осмысленно перевести 15% :shuffle: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesko |
Цитата:
Тут говорится что-то о традициях возделывания земли, что домашний продукт вызревает, так как достаточно света (видимо по сравнению с Суоми :) ), что возводит экономику страны на 16 место в ЕУ. Я понял так. Сейчас полезу в переводчик - проверю свою догадливость :jiihaa: :shum_lol: :shum_lol: :shum_lol: Не угадал PS Но слова понятны, но интерпретация хромает: Господство чешских земель традиционно .... в Европе. Грубый домашний продукт .... выше .... света. Чешская экономика так на 16 ... в ЕУ. |
Цитата:
Решил ещё попрактиковаться :) V ČR je asi 700 muzeí. Největším je Národní muzeum (jeho součástí je Přírodovědecké muzeum, Historické muzeum, Náprstkovo muzeum asijských, afrických a amerických kultur a Muzeum české hudby), Moravské zemské muzeum, Židovské muzeum v Praze, Národní technické muzeum, Uměleckoprůmyslové muzeum v Praze, Muzeum hlavního města Prahy (vlastní Langweilův model Prahy a spravuje i Müllerovu vilu), Vojenské technické muzeum Lešany, Muzeum umění Olomouc, Slovácké muzeum v Uherském Hradišti. K nejnavštěvovanějším patří též Hornické muzeum v Příbrami a České muzeum stříbra v Kutné Hoře. Взял наобум один абзац - как раз 3 предложения :) В Чешской Республике 700 музеев. ????? Народный музей (его соучастники Природный музей, Исторический музей, ???? музей азиатских, африканских и американских культур и Музей чешской хунты?), Моравский районный музей, Еврейский (Жидовский) музей в Праге, Народный технический музей, Умельческопромысловый музей в Праге, Музей главного места Праги (властный ???? модель Праги и отреставрированная вилла Мюллеров), Военнотехнический музей Лешаны?, Музей имение Оломоц?, Словацкий музей в Верхнем Граде. ???? (в предыдущем тексте были эти слова, но я не буду подглядывать) Горный (в смысле горнодобывающий) музей в Прибраме и Чешский музей серебра на Кутне горе. |
Цитата:
ИМХО даже больше 15% угадал :jiihaa: Повезло? Просто "братские" языки с их заимствованиями требуют хорошего воображения ;) Например: Мин синем яратам (тат.) = Minä rakastan sinua Очень узнаваемо по-моему ;) |
А с польским ещё проще... Особенно, когда слушаешь, а не читаешь. У меня сын смотрит польские мульты и фильмы без перевода. Приходится только термины объяснять.
Вот для примера часть одной подборки из моей коллекции русский https://www.youtube.com/watch?v=s-POKZmIhv8 польский https://www.youtube.com/watch?v=SVcroZz8uZs украинский https://www.youtube.com/watch?v=KvfooOluGVw чешский https://www.youtube.com/watch?v=EI57AVzZmnw словацкий https://www.youtube.com/watch?v=efDiw3EUvZs словенский https://www.youtube.com/watch?v=WI1-ibGIIbU |
Цитата:
Зачем это ребенку? Потом захочет китайский выучить, а места на винте уже не осталось. |
Цитата:
Из текста по-чешски о Чехии вы лукаво выбрали перечисление музеев, а не смысловой текст из 3 предложений - там у вас сплошь слово muzeum/музей и их названия. :shuffle: Также поймёте больше 15% перечисление музеев на "НЕбратском" английском: There are about 700 museums in the Czech Republic. The largest is the National Museum (it includes the Museum of Natural History, Historical Museum, Náprstek Museum of Asian, African and American Cultures and the Museum of Czech Music), Moravian Museum, Jewish Museum in Prague, National Technical Museum, Museum of Applied Arts in Prague, Prague City Museum (owns Langweil's model of Prague and also manages Müller's villa), Lešany Military Technical Museum, Olomouc Museum of Art, Slovácko Museum in Uherské Hradiště. The most visited are also the Mining Museum in Příbram and the Czech Museum of Silver in Kutná Hora. |
нет простите славянские языки это одно, тут и кирилица от братьев, а финны и эстонцы латиница же, ну я не знаю может у финнов тоже руны когда то были? так вроде это от немчиков
|
Цитата:
Удмуртский язык - это кириллица, но относится к финно-угорским. В славянских языках - русский, болгарский.. - это кириллица, а польский, чешский, словацкий.. - это латиница |
Цитата:
Эти братья своей кириллицей угробили нашу красивую буквицу. Неужели на всей Руси не нашлось ни одного собственного Миши Агриколы? |
Файлов в теме: 1
Цитата:
Не совсем так. |
а случайно нет тут из Архангельска или Вологды? есть ли там этнографический музей? или краеведческий
|
Цитата:
В гугле забанили? https://kraeved29.ru https://www.vologdamuseum.ru |
Цитата:
Пусть знает язык предков и родственников. У меня половина татары, а вторая - поляки. |
Финский к карельскому намного ближе, чем к эстонскому. Но не настолько они близки, как русский с болгарским.
Русский и болгарский реально близки. Между русским и болгарским возможно осмысленное понимание. К сожалению, не там ударения, поэтому болгарский текст понятен на 50% и даже больше, а вот устная речь нет. Пример - всего 25% выделенных слов затрудняют понимание текста: Еди́н котара́к, прочу́т певе́ц, дикту́ва на сво́я асисте́нт: – Обяве́те, че пресконфере́нцията ще бъ́де във вто́рник. Асисте́нтът, ко́йто е про́сто едно́ мла́до наи́вно ко́те и неотда́вно се върти́ в шоу-би́знес, прекъ́сва пи́сането си и пи́та: – Ей, зна́еш ли как се пи́ше вто́рник с „ф” или с „в”? Котара́кът се позами́слил ма́лко и накра́я отся́къл: – Абе́, пиши́ в сря́да! Один кот, известный певец, диктует своему ассистенту: – Объявите, что пресс-конференция будет во вторник. Ассистент, который просто молодой наивный котёнок и недавно вертится в шоу-бизнесе, прекратил писать и спрашивает: – Эй, знаешь ли, как пишется вторник - с „ф” или с „в”? Кот подумал немного и наконец отрезал: – Ладно, пиши – в среду! |
Классно, ребята спасибо вам большое за увлекательное расследование и ссылки. В воскресенье у меня встреча с учителем финского по онлайн спрошу еще что нибудь про древнее.
А так еще попалась информация про суп - например в анг. языке - soup, во французском - soupe, датский - suppe, исландский - súpa, испанский - sopa, шведский - soppa, болгарский -супа, итальянский -zuppa в финском попалось слова варево - т.е. есть keitto - что вполне логично так как варить. |
В финском языке есть слово soppa.
|
Цитата:
Это очень хорошо, вот подозреваю, что мои внуки русский практически только так знать и будут. :spy: Не говоря про другие языки. Уедут дети куда-нибудь в третью страну, с мужем/женой будут говорить на финском, на улицах на местном, и русского будут буквально основы. :( |
Цитата:
kalasoppa/kalakeitto - рыбный суп marjasoppa/marjakeitto - ягодный компот |
| Часовой пояс GMT +3, время: 14:37. |