Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Aurra 30-06-2007 14:24

Спасибо, учту

vvv 30-06-2007 20:40

Kohteen tiedot - информация о месторасположении
Sijainti Kiulukkapolku 2 A, 01710, Vantaa - месторасположение...
Kaupunginosa Pähkinärinne - район города Пяхкиняринне
Huoneiden lukumäärä 3 - число комнат - 3
Huoneiston kokoonpano 3h, k, kph, lasitettu parveke - квартира состоит из 3 комнат,кухни,ванной комнаты, застеклённго балкона.
Asuinpinta-ala 75,0 m² - жилая площадь 75 кв.м.
Kokonaispinta-ala 75,0 m² - общая площадь 75 кв.м.
Kerrosala 75,00 m2 - ?
Myyntihinta 169 000,00| - цена на продажу
Velaton myyntihinta 169 000,00| -
Asuntotyyppi - тип квартиры
Kerrostalo - многоэтажный дом
Asumismuoto omistus

Vesimaksun peruste 13.00 EUR/kk
Muut maksut korjausvastike 40,80, autop. 1, -
Parvekkeen lisätieto - сведения о балконе
Lasitettu länsiparveke - застеклённый балкон, выходящий на запад
Ikkunoiden suunnat Länsi, koillinen, lounas - окна выходят на запад, северо-восток, юго-запад
Keittiön varusteet Liesi, jääkaappi/pakastin, asianpesukone, liesituuletin кухня оборудована плитой,холодильником/морозильной камерой, машиной для мытья посуды, вытяжкой для плиты
Kylpyhuoneen varusteet - ванная оборудована
Kaakeloitu kylpyhuone pesukoneliitännällä - ванная, обложеная кафелем с возможностью подключения стиральной машины
Pintamateriaalit - облицовочные материалы
Tammiparketti, laatta, seinät tapetoitu - дубовый паркет,плитка,стены,поклеены обоями
Yleiskunto Hyvä - общее состояние хорошее
Hissi On - есть лифт
Kerros 2/5/5 - этаж
Rakennusvuosi 1991 - год застройки 1991
Lämmitys - отопление
Kaukolämpö
Peruskorjaukset saunaremontti -97, kylpyhuoneen pinnotekorjaus -97, IV kanavien puhdistus -98
Kattotyyppi - тип крыши
Harja/pulpetti
Rakennusmateriaali - стройматериал
Betoni-tiili - бетон- кирпич
Kiinteistön asuinhuoneistopinta-ala 75,0 m² жилая площадь недвижимости 75 кв.м.
Säilytystilat - кладовка?
Kaapistoja - шкафчики
Taloyhtiön nimi Aunto Oy Pähkinäkurre
Kiinteistö Ei
Kaavatilanne Asemakaava
Palvelut - услуги
Pähkinärinteen ostokeskus - торговый центр в Пяхкиняранта
kävelymatka,
päiväkoteja naapurustossa - по соседству детские сады
Tontin pinta-ala 2 352,0 m² площадь земельного участка ...
Tontti Oma
Vapautumisen lisätiedot Vapautuminen sopimuksen mukaan
Liikenneyhteydet Bussi 50m - транспортное сообщение- автобус- 50 м

vvv 01-07-2007 00:55

Auttaisiko joku löytämään suomalaisia vastineita:

языковой барьер - kielieste?
понты -
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus?
студия звукозаписи - äänistudio?
продюсер - tuottaja?
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) -
скачать из Интернета - tankata Internetistä?
пробиваться (tehdä parhaansa tullakseen kuuluisaksi)-
аранжировка -
выступать (петь) вживую -
смешанный брак -
директор по маркетингу -

По-душка 01-07-2007 02:22

Цитата:
Сообщение от vvv
Auttaisiko joku löytämään suomalaisia vastineita:

Voisin yrittää. Nämä ovat vain EHDOTUKSIANI. Joku ehkä keksii parempia vastineita.

языковой барьер - kielieste? kielimuuri
понты – kovistelu, pröystäily
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus? piraattituotteiden valmistus ja myynti
студия звукозаписи - äänistudio? äänitysstudio
продюсер - tuottaja? yes
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) – kutsubileet?
скачать из Интернета - tankata Internetistä? ladata/imuroida netistä
пробиваться (tehdä parhaansa tullakseen kuuluisaksi)- pyrkiä huipulle
аранжировка - sovitus
выступать (петь) вживую – esiintyä (laulaa) livenä (vastakohta петь по "фанеру" laulaa playbackina)
смешанный брак – seka-avioliitto
директор по маркетингу – markkinointipäällikkö tai -johtaja

vvv 01-07-2007 08:55

Kiitos Po-duskalle!

langeleik 01-07-2007 10:49

Цитата:
Сообщение от По-душка
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus? piraattituotteiden valmistus ja myynti


Может быть это Piratismi?

(Piratismilla tarkoitetaan ansiotarkoituksessa, ilman oikeudenhaltijan lupaa tapahtuvaa teoskappaleiden valmistamista, jakelua ja muuta hyväksikäyttöä. Musiikin yhteydessä piratismilla viitataan laittomaan äänitteiden kopiointiin ja levittämiseen. )

Доп. http://www.antipiracy.fi/

Графиня 01-07-2007 11:15

Цитата:
Сообщение от По-душка
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) – kutsubileet?
[/COLOR]


А разве kutsubileet-это не когда вход по приглашениям?

По-душка 01-07-2007 12:39

Цитата:
Сообщение от langeleik
Может быть это Piratismi?
[/url]

Bingo! Hyvä langeleik!

По-душка 01-07-2007 12:43

Цитата:
Сообщение от Графиня
А разве kutsubileet-это не когда вход по приглашениям?

Yes.
Yhtenä vaihtoehtona voisi olla vaikkapa julkkisbileet. Tai ehdota sinä!

По-душка 01-07-2007 15:29

Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?

finnik 01-07-2007 15:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?

Кроме как "Старый друг лучше новых двух" ничего на ум не приходит...

likka 01-07-2007 16:38

Цитата:
Сообщение от По-душка
Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?




vanha suola janottaa = tekee mieli vanhaa rakkautta, vanha rakkaus palaa mieleen

Старая любовь не ржавеет. :flirt:

Графиня 01-07-2007 17:37

Цитата:
Сообщение от По-душка
Yes.
Yhtenä vaihtoehtona voisi olla vaikkapa julkkisbileet. Tai ehdota sinä!

Ajattelin vaan jos vvv tarkoitti bileitä,joissan on joku kuuluisuus esiintymässä. Silloin "kutsubileet" tai "julkkisbileet" ei mielestäni sovi. Yritän vielä miettiä,vahän ehkä hankalaa ilmaista yhdellä sanalla. :)

По-душка 01-07-2007 18:09

Цитата:
Сообщение от likka
vanha suola janottaa = tekee mieli vanhaa rakkautta, vanha rakkaus palaa mieleen

Старая любовь не ржавеет. :flirt:

Kiitos likka! Sitä juuri hain.

По-душка 01-07-2007 18:19

Цитата:
Сообщение от Графиня
Ajattelin vaan jos vvv tarkoitti bileitä,joissan on joku kuuluisuus esiintymässä. Silloin "kutsubileet" tai "julkkisbileet" ei mielestäni sovi. Yritän vielä miettiä,vahän ehkä hankalaa ilmaista yhdellä sanalla. :)

Заказная вечеринка, kuten minä asian ymmärrän, tarkoittaa tilaisuutta, johon ei kaikilta ole pääsyä. Siksi ehdotin kutsubileet. Yksi vaihtoehto voisi olla esim. vip-bileet.

Графиня 01-07-2007 18:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Заказная вечеринка, kuten minä asian ymmärrän, tarkoittaa tilaisuutta, johon ei kaikilta ole pääsyä. Siksi ehdotin kutsubileet. Yksi vaihtoehto voisi olla esim. vip-bileet.


Minä taas ymmärsin että kyseessä on tilaisuus jossa julkkis esiintyy. VVV:n sitaatti: "Заказная вечеринка(kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin)". :lamo: :xpain: :xbangdesk

По-душка 01-07-2007 18:41

Цитата:
Сообщение от Графиня
Minä taas ymmärsin että kyseessä on tilaisuus jossa julkkis esiintyy. VVV:n sitaatti: "Заказная вечеринка(kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin)". :lamo: :xpain: :xbangdesk

Niin juuri. Käsitteet "заказная вечеринка" ja "kutsu/vip-bileet" ovat yhtä "hämääviä" eli niistä ei vielä selviää, että tilaisuuteen on kutsuttu joku kuuluisuus. Kummassakin tapauksessa tarvitaan lisäselityksiä.
Joku ehkä pystyy keksimään lyhyen, osuvan ja täydellisen vastineen, mutta minä ikävä kyllä en pysty siihen. :xbangdesk :cry:

vvv 01-07-2007 23:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Joku ehkä pystyy keksimään lyhyen, osuvan ja täydellisen vastineen, mutta minä ikävä kyllä en pysty siihen. :xbangdesk :cry:

Ei hätää ole, kulta. Se on kai aika harvoin havaittava ilmiö Suomessa nämä vip-bileet (se sana minusta sopii paremin kuin edelliset). Voi aika hyvin ilmaista muutamin sanoinkin. Täytynee kysyä netissä Helsingin kirjaston sivuilla!
Vielä kerran kiitos sinulle ja muille uskollisuudesta kieliasioille!

siren 02-07-2007 18:49

Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы: Sis. 2 vrk majoituksen, aamiaiset, iltasaunan, auton sisäpaikoituksen sekä perhelipun huvipuisto Wasalandiaan ja kylpylä Tropiclandiaan. Я в общих чертах поняла о чем речь, но хотелось бы поточней. Спасибо!

Графиня 02-07-2007 18:53

Цитата:
Сообщение от siren
Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы: Сис. 2 врк маёитуксен, аамиаисет, илтасаунан, аутон сисäпаикоитуксен секä перхелипун хувипуисто Щасаландиаан я кылпылä Тропицландиаан. Я в общих чертах поняла о чем речь, но хотелось бы поточней. Спасибо!

Включает 2-х суточное проживание,завтраки,вечернюю сауну,крытую парковку для автомобиля, а также билет на семью в Wasalandia & Tropiclandia.

siren 02-07-2007 19:05

Графиня, ПРЕОГРОМНОЕ, спасибо!!!

Графиня 02-07-2007 20:41

Не за что! :girla3:

По-душка 05-07-2007 18:13

А как сказать по-русски arjen piristäjä?

AlinaR 05-07-2007 18:15

arjen piristäj- бодритель(взбадриватель) против обыденности (от слова будни), противобуднечный взбодритель, ужас, как топорно. Какой контекст.

Alona 05-07-2007 19:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как сказать по-русски арэн пиристäйä?



Мне думается это будет скрашивающий будни. Если на прямую переводить то получется бред.

AlinaR 05-07-2007 19:32

Цитата:
Сообщение от Alona
Мне думается это будет скрашивающий будни. Если на прямую переводить то получется бред.

действительно, лучше и не скажешь

Igrinka 05-07-2007 22:57

Скажите, что такое может быть ikkunasmyygi?

По-душка 06-07-2007 01:06

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Какой контекст.

Речь идет о бренде.

ARJEN PIRISTÄJÄ
Aina yhtä positiivinen kumppani, joka osaa kuorruttaa arjen ripauksella ylellisyyttä.

ОСВЕЖИТЕЛЬ БУДНЕЙ (ужас!!!!, получается почти как освежитель для туалета - взял попрыскал на будний день, и день спасен)
Всегда позитивно настроенный партнер, который умеет добавить в будни щепотку роскоши.

Не родить мне никак! Неужели никто не поможет?

По-душка 06-07-2007 01:07

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, что такое может быть ikkunasmyygi?

это по-эстонски?
а может, ikkunamyynti (продажа окон)?

AlinaR 06-07-2007 09:26

Цитата:
Сообщение от По-душка
Речь идет о бренде.

ARJEN PIRISTÄJÄ
Aina yhtä positiivinen kumppani, joka osaa kuorruttaa arjen ripauksella ylellisyyttä.

ОСВЕЖИТЕЛЬ БУДНЕЙ (ужас!!!!, получается почти как освежитель для туалета - взял попрыскал на будний день, и день спасен)
Всегда позитивно настроенный партнер, который умеет добавить в будни щепотку роскоши.

Не родить мне никак! Неужели никто не поможет?

Алона привела хороший перевод: Скрашиватель будень, повседневности.

Alona 06-07-2007 09:51

Я думаю что благозвучнее для русского уха было бы именно скрашивающий будни.
Вот например porukan piristäjä другими словами ilopilleri, а по-русски напрашивается "душа компании". Я так думаю.

BiBi 06-07-2007 09:51

Может подойдет
ARJEN PIRISTÄJÄ- "Краски в рабочих буднях".

Согласен, что Alona дала наиболее точный грамматический перевод, только думаю, что в данном случае По-душке нужен более литературный, броский, "читабельный" аналог.

olgsmir 06-07-2007 10:44

Помогите перевести на русский

Yritys lisäsi Kiinteistönvälitystoiminnan palveluvalikoimaansa suuren kysynnän vuoksi

Alona 06-07-2007 11:04

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести на русский

Ыритыс лисäси Киинтеистöнвäлитыстоиминнан палвелуваликоимаанса суурен кысыннäн вуокси


В связи с повышенным спросом компания увеличила ассортимент предоставляемых
посреднических услуг в сфере недвижимости.

Пусть меня поправят если что не так.

olgsmir 06-07-2007 11:12

Cпасибо Алена!
Помогите перевести на русский
Yrityksen valikoimaan kuuluu kaikki kiinteistönvälitystoimiston palvelut arviokirjoista kauppakirjoihin.

По-душка 06-07-2007 11:33

Спасибо вам, ребята, AlinaR, Alona и BiBi, за помощь!
Я остановилась на варианте ПОДНИМАЮЩИЙ НАСТРОЕНИЕ В БУДНИ, т.к. речь идет о бижутерном бренде. Бирюльки вряд ли помогут нам скрасить будни, но они могут поднять настроение.

По-душка 06-07-2007 11:51

Цитата:
Сообщение от Alona
В связи с повышенным спросом компания увеличила ассортимент предоставляемых
посреднических услуг в сфере недвижимости.

Пусть меня поправят если что не так.

Смысл чуть-чуть другой.
В связи с увеличением спроса компания добавила в ассортимент предоставляемых ею услуг риэлторские услуги.

AlinaR 06-07-2007 12:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо вам, ребята, AlinaR, Alona и BiBi, за помощь!
Я остановилась на варианте ПОДНИМАЮЩИЙ НАСТРОЕНИЕ В БУДНИ, т.к. речь идет о бижутерном бренде. Бирюльки вряд ли помогут нам скрасить будни, но они могут поднять настроение.

пожалуйста, но может быть тогда Приносящий радость в будни или вместо радости- празник? Гулять так гулять.

По-душка 06-07-2007 13:37

Цитата:
Сообщение от AlinaR
пожалуйста, но может быть тогда Приносящий радость в будни или вместо радости- празник? Гулять так гулять.

Вот так всегда! Хорошая мысль приходит опосля. Увы, поезд уже ушел. :(
В будущем во избежание подобных случаев я будут сообщать расприсание поездов ;)

AlinaR 08-07-2007 20:53

как переводится vuorotteluvapaa

BiBi 09-07-2007 08:51

vuorotteluvapaa- неоплачиваемый отпуск (отпуск за свой счёт)

langeleik 09-07-2007 11:17

Цитата:
Сообщение от BiBi
vuorotteluvapaa- неоплачиваемый отпуск (отпуск за свой счёт)



Это не совсем так, отпуск этот пусть на половину но оплачиваемый , например если з.п.1700 ,то 700-800 евро вы на руки получите точно, а то и больше, т.к.это от стажа ещё зависит.

По-душка 09-07-2007 16:24

Ну и словечко vuorotteluvapaа! Крепкий орешек! Зубы и извилины сломать можно. Коротко и не скажешь. Может, (частично оплачиваемый) сменный отпуск? И добавить к этому кучу объяснений:
http://www.kela.fi/in/internet/suom.../010302124313EH

Эта отпускная лафа заканчивается в этом году. Интересно, продлят этот эксперимент?

По-душка 09-07-2007 16:26

Цитата:
Сообщение от AlinaR
как переводится vuorotteluvapaa

Это, случайно, не ты сама отдыхать собралась? Устала, милая?

hinta 09-07-2007 18:14

а что такое väylä-oppinot ?!

AlinaR 09-07-2007 19:33

Цитата:
Сообщение от По-душка
Это, случайно, не ты сама отдыхать собралась? Устала, милая?

много раз слышала этот термин, родственники мужа(ей) оставались на такой отпуск, сама тоже подумываю, устала я, это точно.

mirrim 09-07-2007 19:41

Virheellinen henkilötunnus.

Tarvitsemme viralliset tietosi, jotta voimme tarkastaa henkilöllisyytesi Väestötietojärjestelmästä.- переведите пожалуйста!

Графиня 09-07-2007 19:45

Цитата:
Сообщение от mirrim
Вирхееллинен хенкилöтуннус.

Тарвитсемме вираллисет тиетоси, ётта воимме таркастаа хенкилöллисыытеси Вäестöтиетойäрэстелмäстä.- переведите пожалуйста!

Неверный персональный номер (номер соц.страхования).

Нам требуются твои официальные данные для проверки сведений в регистре населения.

Вот так,если побыстрому перевести.

mirrim 10-07-2007 00:54

Спасибо, а то я полдня регистрируюсь, и не могу понять, что же от меня хотят, еще раз огромное спасибо ГРАФИНЯ.

V.V 10-07-2007 11:00

помогите перевести:
moottori ottaa täydet kierrokset VAIN ryyppy päällä.
Kone jostain 80-luvun puolivälistä.

BiBi 10-07-2007 15:24

Цитата:
Сообщение от hinta
а что такое väylä-oppinot ?!


Могу высказать свои соображения, если только "opinNot" с двумя N и одной Р.

Если в контексте имеется ввиду обучение техническим специальностям, то это можно (несколько, правда, вольно) перевести, как "курсы (предметы) по линейному проектированию". За "линейным" проектированием подразумевается дорожное либо морское (в зависимости о чём речь вообще).

BiBi 10-07-2007 15:28

Цитата:
Сообщение от V.V
moottori ottaa täydet kierrokset VAIN ryyppy päällä.
Kone jostain 80-luvun puolivälistä.


"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)

hinta 10-07-2007 15:30

BiBi

спасибо! :sun:

Nefertiti 10-07-2007 17:53

Цитата:
Сообщение от BiBi
"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)


ryyppy- в данном случае не алкоголь и не стопарик.. это в машине такая штука есть, но я не помню как она по русски будет :D когда машину зимой заводишь, то эту штуку вытаскивают, а потом когда машина нагреется, то ее обратно втсавляют.. а в современных магинах она автоматическая.. и эта.. автолюбители - не смеятся моему объяснению!!!

:D

По-душка 10-07-2007 20:40

Цитата:
Сообщение от BiBi
"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)

Нефертити правильно заметила. Ryyppy в данном случае означает воздушную заслонку карбюратора. Таким образом, текст означает, что мотор набирает полные обороты только при закрытой воздушной задвижке карбюратора.

По-душка 10-07-2007 20:44

Цитата:
Сообщение от BiBi
Могу высказать свои соображения, если только "opinNot" с двумя N и одной Р.

Если в контексте имеется ввиду обучение техническим специальностям, то это можно (несколько, правда, вольно) перевести, как "курсы (предметы) по линейному проектированию". За "линейным" проектированием подразумевается дорожное либо морское (в зависимости о чём речь вообще).

Не совсем правильные соображения. Väylä-opinnot это буквально поточное обучение, т.е. такая система при которой можно поступить в ВУЗ без вступительных экзаменов, набрав необходимое количество учебных кредитов в других учебных учереждениях (например, в т.н. открытых университетах)

ДеЛон 10-07-2007 21:08

Уважаемая По-душка!
Не хотите пару строчек перевести на финский? Только красиво! ;)

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam

vvv 10-07-2007 23:02

Цитата:
Сообщение от ДеЛон
Уважаемая По-душка!
Не хотите пару строчек перевести на финский? Только красиво! ;)

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam


Olisin nälässä, kuin mitä vain söisin,
Ja yksin kuin kenen vain kaa

Tatjana 10-07-2007 23:09

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam[/QUOTE]

а так годится?:


Parempi olla nälässä, kuin syödä mitä vaa
Parempi olla yksin, kuin kenen kanssa tahansa

V.V 11-07-2007 10:36

огромное спасибо всем. это было объявление о продаже лодки с мотором. Сколько не старался перевести со словарём, ничего кроме стопочки и мотора не получалось.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:55.