Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Ilmatar 23-07-2007 13:33

Цитата:
Сообщение от Vadelma
keittokomero, в словаре написано уголок-кухня :) может уголок для приготовления пищи? :) или отделение для приготовления пищи?


как-то по-больничному звучит... :),
но спасибо за перевод, у меня в словаре такого "дикобраза" даже нет. Пойду у коллег подглядывать :simwot:

Ilmatar 23-07-2007 13:36

Цитата:
Сообщение от bee
жрач-камера подойдет?

:lol:
мини-камбус

Nefertiti 23-07-2007 14:27

как по русски будет loitonna?

DJ. 23-07-2007 14:36

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет loitonna?


уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )

Pöllö 23-07-2007 14:40

Цитата:
Сообщение от DJ.
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )

Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?:)

Nefertiti 23-07-2007 14:42

Цитата:
Сообщение от DJ.
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )


вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить :)

спасибо :)

DJ. 23-07-2007 14:45

Цитата:
Сообщение от Pöllö
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?:)


Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :) впрочем слово "отодвинуть" тоже может иметь повелительное наклонение по-русски и если это где-нидь официально переводить, то думаю, что переведут все-таки "отодвинуть" на русском, а не "отодвинь" :)

Nefertiti 23-07-2007 14:47

Цитата:
Сообщение от DJ.
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :)


в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано :)

DJ. 23-07-2007 14:48

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить :)

спасибо :)


Напиши "отодвинуть" - думаю так проще всего выразить одним словом, чтоб смысл не двоился :)

DJ. 23-07-2007 14:50

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано :)


Это сама уже смотри - зависит от контекста. Обычно финны применяют в электорнных картах и прочих штуках где надо что-то приблизить (увеличить) или отодвинуть (уменьшить), иногда пишут "zoomaa ulos".

Pöllö 23-07-2007 15:02

Цитата:
Сообщение от DJ.
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :)

Да не, я не уговаривала, я интересовалась как чайник :)

triFilosofia 23-07-2007 17:24

[QUOTE=AlexeyTitievsky]1. TSH
2. Что такое ТПО?[/QUOTE]


и здесь принципиально важно, касается людей

1. S-TSH ( так пишут врачи),
2. anti-TPO (а это знают врачи)

olgsmir 25-07-2007 11:55

Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.

PearLinShell 25-07-2007 14:50

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.
Моя интерпретация....
"Объекты, поступающие в продажу, предназначены не только для русского, но также для финского покупателя."
*знатоки поправят....

Pashka 25-07-2007 17:34

Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela

AlinaR 25-07-2007 17:47

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela


свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.

AlinaR 25-07-2007 17:54

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys кautta myyntiin тулевиа кохтеита еи марккиноида аиноастаан венäлäисилле, ваан не оват ыхтä лаилла суомалаистен саатавилла.


Yrityksen kautta

Не знаток, но попробую
Рекламирование объектов продажи, поступающие на фирму производится одинаково как для русских так и финнам без исключения.

Pashka 25-07-2007 19:10

Цитата:
Сообщение от AlinaR
свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.


Alina спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " herrasmies huumorilla hoystettyna"

Aurra 28-07-2007 08:56

Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!

SannamannA 28-07-2007 09:03

Цитата:
Сообщение от Aurra
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!


Непереводимая игра слов :D

AlinaR 28-07-2007 20:36

Цитата:
Сообщение от Pashka
Алина спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " херрасмиес хууморилла хоыстеттына"


привправленный чувством юмора джентельмен или просто джентельмен с чувством юмора.

hinta 04-08-2007 22:36

rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :uh:

Вектор Северный 04-08-2007 22:39

Цитата:
Сообщение от hinta
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :uh:

"Друган"....опечатка "ДрагУн"

Графиня 04-08-2007 22:39

Цитата:
Сообщение от hinta
ракууна ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :ух:



Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...

Вектор Северный 04-08-2007 22:42

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...

Неее,всадник.

hinta 04-08-2007 22:44

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
"Друган"....опечатка "ДрагУн"

родной, я такого слова то и не знаю :(
кто или что такое драгУн?

hinta 04-08-2007 22:47

Цитата:
Сообщение от Графиня
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...

спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :gy:

Графиня 04-08-2007 22:49

Цитата:
Сообщение от hinta
спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :гы:

Да,одно из двух: либо "эстрагон" либо "всадник",точно не знаю,конечно...

Вектор Северный 04-08-2007 22:54

Цитата:
Сообщение от hinta
спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :gy:

На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.

Графиня 04-08-2007 22:56

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.



У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.

Вектор Северный 04-08-2007 22:59

Цитата:
Сообщение от Графиня
У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.

Мне как-то про кавалеристов быстрее запоминается,а в приправах я не понимаю ниче...

siren 08-08-2007 17:41

Жара стоит страшнющая!!! Хочу на выходные сгонять в Савонлинну, а там вроде неподалеку есть аквапарк уличный. Посмотрела сайт - все по-фински. Фотка толька одна и по ней ничего не поймешь, что там есть. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."

siren 09-08-2007 11:02

Плиз, переведите, пожалуйста. А то боюсь не успею забронировать гостиницу!

Olka 09-08-2007 12:05

Цитата:
Сообщение от siren
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."


Десятки развлечений, в том числе 100 м водная горка, новинка - головокружительный спуск на баллоне, бассейн с подогревом и водными горками, места для прыгания и лазания, "море шаров", мини-гольф, искусств.озеро с гребными лодками, игровой холл.

siren 09-08-2007 12:39

Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!

Olka 09-08-2007 12:42

Цитата:
Сообщение от siren
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!


Пожалуйста

Aurra 09-08-2007 14:46

Помогите, пожалуйста, инструкцию перевести, а то я как то загубила одну футболочку, до сих пор жалею: Pese samanväristen kanssa/pesu ja kuivaus nurinpäin käännettynä/käytä vain hienopesuainetta.

KAMILA 09-08-2007 17:29

стират с вешями такогоэ звета/стират и сусчит на виворот/

Aurra 10-08-2007 05:42

Огромный kiitos!

gaechka_e 10-08-2007 10:55

Помогите с переводом слов (фин-русс)
 
Перевожу текст с финског на русский. Текс содержиу технические слова. Некоторые слова и выражения совсем не могу понять. Помогите, подскажите.
Спасибо, за ранее.

Osaamiskartoitus-
KARTOITETTAVA-
profiilien / putkien taivuttaminen-
kierteitys-
Levitysoppi-
Yleistoleranssit SFS-EN 13920-
seostamattomat-
seostetut-
runsaasti seostetut-
Työkappaleiden kiinnitys ja hitsaustyön esivalmist-
konepajatöissä-
EWF:n määrittelemä hitsausohjelma, piena- ja päittäisliit-
Taivutuskokeet-
hitsattavuuden tuntemus-
Puikkohitsausprosessin perushallinta-
Pienahitsaustaito varusteluhitsauksessa-
Polttoleikkausprosessin-
Toleranssivaatimukset-
Materiaalimerkinnät-
Paksujen levyjen-
Työkappaleiden kiinnitys-
Hitsausmerkintöjen lukutaito-
napaliitokset-
tiivistystyöt-
tiivistimen vaihdot-
voitelutehtävät-
pneumatiikkajärjestelmien huolto-

Adelinka 21-08-2007 08:22

Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?

Спасибо.

Nainen 21-08-2007 08:51

[QUOTE=Adelinka]Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?

1.itkikö hän? 2.miten hän söi? 3.pyrkikö hän potalle?= (kävikö hän potalla?)4.viihtyikö hän?

По-душка 21-08-2007 16:32

Что-то я туплю. А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.

И еще. Выделенный жирным шрифтом кусок вообще что-то не хочет по-русски лечь, как я не стараюсь. Может, найдутся мастера уложить его?

(Контекст: Tuoteominaisuuksien välillä vaatteiden valmistajan on usein tehtävä kompromissiratkaisuja, joilla kokonaisuuden kannalta paras mahdollinen laatu saavutetaan nostamatta tuotteen hintaa liikaa.) Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.

BiBi 21-08-2007 16:52

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.

Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.


Всё абс.ИМХО:

1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"

По-душка 21-08-2007 20:27

Цитата:
Сообщение от BiBi
Всё абс.ИМХО:

1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"

Спасибо BiBi за желание помочь! Я решила все же разыскать портного. Удалось выяснить следующее:
1. Vyötärösauma - шов по линии талии или шов стачивания лифа со штанинами (брючинами). Какое звучание! Не термин, а песня без куплета! А kauluksen kiinnityssauma - вообще поэма. Шов втачивания воротника в гороловину. Тут главное стачивание со втачиванием не перепутать! ;-))))))))
2. Я вот так перевела:
Таким образом, добавление отдельного, сложного этапа работы должно быть достаточно обосновано и приводить к значительному улучшению функциональности всего изделия.

но мне не нравится "этап работы". И ведь деталью не назовешь. Речь идет о проклеивании шва (для обеспечения влагонепроницаемости). Уверена, что можно выразить лучше. Но как?

Pashka 22-08-2007 17:04

Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре online
нет этого слова :(
sukulaisia

Графиня 22-08-2007 17:21

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре онлине
нет этого слова :(
sukulaisia



sukulainen-родственник
sukulaisia-родственников

Igrinka 22-08-2007 23:21

Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?

Tatjana 23-08-2007 08:43

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?


может : "подготовительное производство" или подготовительный процесс, подходит?

Nainen 23-08-2007 08:46

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Не подскажете, как перевести алкутуотанто в контексте мясоперерабатывающей промышленности?

производство в начале(может быт при о освоэнии какого-то нового продукта)

тигра в гАрох 23-08-2007 09:15

Alkutuotanto on sellaista tuotantoa, jossa käytetään pääasiassa luonnonvaroja eikä juurikaan välituotteita. Monia tämän sektorin tuotteita käytetään raaka-aineena jalostuksessa. Alkutuotantoa ovat:

kaivostoiminta ja louhinta
kalastus
maatalous
metsätalous

Aurra 23-08-2007 10:45

Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.

Igrinka 23-08-2007 11:29

Я решила написать "основное производство".

А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)

Спасибо.

olgsmir 23-08-2007 13:15

Как правильно перевести? Помогите с переводом:

UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa

По-душка 23-08-2007 13:28

Цитата:
Сообщение от Aurra
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.

Musta villakangastakki, vartaloa hieman myötäilevä malli, kohokuviot ja istutetut hihat. Kaksi kaitaletaskua, iso huppu ja vetoketju(kiinnitys).

По-душка 23-08-2007 13:30

Цитата:
Сообщение от Igrinka
Я решила написать "основное производство".

А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)

Спасибо.


Можно еще перевести как добывающая промышленность (отрасли добывающей промышленности) или производство сырья.

Rahoitusjohtaja предлагаю обозвать финансовым директором, а talousjohtaja - главным бухгалтером

По-душка 23-08-2007 13:32

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Как правильно перевести? Помогите с переводом:

UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa

Большая курортная гостиница разместится под одной крышей с (центром) Center.

olgsmir 23-08-2007 15:03

Спасибо По-душка!

По-душка 23-08-2007 15:47

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Спасибо По-душка!

Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!

Микка К. 23-08-2007 15:53

Цитата:
Сообщение от По-душка
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!


Вряд ли у кого совести хватит делать замечания именно тебе(по переводам) ;) да и не ошибка это,вовсе :)


Часовой пояс GMT +3, время: 07:35.