![]() |
Цитата:
как-то по-больничному звучит... :), но спасибо за перевод, у меня в словаре такого "дикобраза" даже нет. Пойду у коллег подглядывать :simwot: |
Цитата:
:lol: мини-камбус |
как по русски будет loitonna?
|
Цитата:
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) ) |
Цитата:
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?:) |
Цитата:
вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить :) спасибо :) |
Цитата:
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :) впрочем слово "отодвинуть" тоже может иметь повелительное наклонение по-русски и если это где-нидь официально переводить, то думаю, что переведут все-таки "отодвинуть" на русском, а не "отодвинь" :) |
Цитата:
в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано :) |
Цитата:
Напиши "отодвинуть" - думаю так проще всего выразить одним словом, чтоб смысл не двоился :) |
Цитата:
Это сама уже смотри - зависит от контекста. Обычно финны применяют в электорнных картах и прочих штуках где надо что-то приблизить (увеличить) или отодвинуть (уменьшить), иногда пишут "zoomaa ulos". |
Цитата:
Да не, я не уговаривала, я интересовалась как чайник :) |
[QUOTE=AlexeyTitievsky]1. TSH
2. Что такое ТПО?[/QUOTE] и здесь принципиально важно, касается людей 1. S-TSH ( так пишут врачи), 2. anti-TPO (а это знают врачи) |
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык
Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla. |
Цитата:
"Объекты, поступающие в продажу, предназначены не только для русского, но также для финского покупателя." *знатоки поправят.... |
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela |
Цитата:
свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу. |
Цитата:
Yrityksen kautta Не знаток, но попробую Рекламирование объектов продажи, поступающие на фирму производится одинаково как для русских так и финнам без исключения. |
Цитата:
Alina спасибо за перевод ! Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " herrasmies huumorilla hoystettyna" |
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!
|
Цитата:
Непереводимая игра слов :D |
Цитата:
привправленный чувством юмора джентельмен или просто джентельмен с чувством юмора. |
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя... спасибки :uh: |
Цитата:
"Друган"....опечатка "ДрагУн" |
Цитата:
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть... |
Цитата:
Неее,всадник. |
Цитата:
родной, я такого слова то и не знаю :( кто или что такое драгУн? |
Цитата:
спасибо! скорее всего оно! :) это на баночке от специи написано! :gy: |
Цитата:
Да,одно из двух: либо "эстрагон" либо "всадник",точно не знаю,конечно... |
Цитата:
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли. |
Цитата:
У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист. |
Цитата:
Мне как-то про кавалеристов быстрее запоминается,а в приправах я не понимаю ниче... |
Жара стоит страшнющая!!! Хочу на выходные сгонять в Савонлинну, а там вроде неподалеку есть аквапарк уличный. Посмотрела сайт - все по-фински. Фотка толька одна и по ней ничего не поймешь, что там есть. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli." |
Плиз, переведите, пожалуйста. А то боюсь не успею забронировать гостиницу!
|
Цитата:
Десятки развлечений, в том числе 100 м водная горка, новинка - головокружительный спуск на баллоне, бассейн с подогревом и водными горками, места для прыгания и лазания, "море шаров", мини-гольф, искусств.озеро с гребными лодками, игровой холл. |
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!
|
Цитата:
Пожалуйста |
Помогите, пожалуйста, инструкцию перевести, а то я как то загубила одну футболочку, до сих пор жалею: Pese samanväristen kanssa/pesu ja kuivaus nurinpäin käännettynä/käytä vain hienopesuainetta.
|
стират с вешями такогоэ звета/стират и сусчит на виворот/
|
Огромный kiitos!
|
Помогите с переводом слов (фин-русс)
Перевожу текст с финског на русский. Текс содержиу технические слова. Некоторые слова и выражения совсем не могу понять. Помогите, подскажите.
Спасибо, за ранее. Osaamiskartoitus- KARTOITETTAVA- profiilien / putkien taivuttaminen- kierteitys- Levitysoppi- Yleistoleranssit SFS-EN 13920- seostamattomat- seostetut- runsaasti seostetut- Työkappaleiden kiinnitys ja hitsaustyön esivalmist- konepajatöissä- EWF:n määrittelemä hitsausohjelma, piena- ja päittäisliit- Taivutuskokeet- hitsattavuuden tuntemus- Puikkohitsausprosessin perushallinta- Pienahitsaustaito varusteluhitsauksessa- Polttoleikkausprosessin- Toleranssivaatimukset- Materiaalimerkinnät- Paksujen levyjen- Työkappaleiden kiinnitys- Hitsausmerkintöjen lukutaito- napaliitokset- tiivistystyöt- tiivistimen vaihdot- voitelutehtävät- pneumatiikkajärjestelmien huolto- |
Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ? Как кушал? Просился ли на горшок? Как себя вёл? Спасибо. |
[QUOTE=Adelinka]Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ? Как кушал? Просился ли на горшок? Как себя вёл? 1.itkikö hän? 2.miten hän söi? 3.pyrkikö hän potalle?= (kävikö hän potalla?)4.viihtyikö hän? |
Что-то я туплю. А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.
И еще. Выделенный жирным шрифтом кусок вообще что-то не хочет по-русски лечь, как я не стараюсь. Может, найдутся мастера уложить его? (Контекст: Tuoteominaisuuksien välillä vaatteiden valmistajan on usein tehtävä kompromissiratkaisuja, joilla kokonaisuuden kannalta paras mahdollinen laatu saavutetaan nostamatta tuotteen hintaa liikaa.) Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet. |
Цитата:
Всё абс.ИМХО: 1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной) 2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения" |
Цитата:
Спасибо BiBi за желание помочь! Я решила все же разыскать портного. Удалось выяснить следующее: 1. Vyötärösauma - шов по линии талии или шов стачивания лифа со штанинами (брючинами). Какое звучание! Не термин, а песня без куплета! А kauluksen kiinnityssauma - вообще поэма. Шов втачивания воротника в гороловину. Тут главное стачивание со втачиванием не перепутать! ;-)))))))) 2. Я вот так перевела: Таким образом, добавление отдельного, сложного этапа работы должно быть достаточно обосновано и приводить к значительному улучшению функциональности всего изделия. но мне не нравится "этап работы". И ведь деталью не назовешь. Речь идет о проклеивании шва (для обеспечения влагонепроницаемости). Уверена, что можно выразить лучше. Но как? |
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре online
нет этого слова :( sukulaisia |
Цитата:
sukulainen-родственник sukulaisia-родственников |
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?
|
Цитата:
может : "подготовительное производство" или подготовительный процесс, подходит? |
Цитата:
производство в начале(может быт при о освоэнии какого-то нового продукта) |
Alkutuotanto on sellaista tuotantoa, jossa käytetään pääasiassa luonnonvaroja eikä juurikaan välituotteita. Monia tämän sektorin tuotteita käytetään raaka-aineena jalostuksessa. Alkutuotantoa ovat:
kaivostoiminta ja louhinta kalastus maatalous metsätalous |
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии. |
Я решила написать "основное производство".
А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности) Спасибо. |
Как правильно перевести? Помогите с переводом:
UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa |
Цитата:
Musta villakangastakki, vartaloa hieman myötäilevä malli, kohokuviot ja istutetut hihat. Kaksi kaitaletaskua, iso huppu ja vetoketju(kiinnitys). |
Цитата:
Можно еще перевести как добывающая промышленность (отрасли добывающей промышленности) или производство сырья. Rahoitusjohtaja предлагаю обозвать финансовым директором, а talousjohtaja - главным бухгалтером |
Цитата:
Большая курортная гостиница разместится под одной крышей с (центром) Center. |
Спасибо По-душка!
|
Цитата:
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая. И ведь никто, никто не захотел исправить! |
Цитата:
Вряд ли у кого совести хватит делать замечания именно тебе(по переводам) ;) да и не ошибка это,вовсе :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 07:35. |