Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

Ёжик_в_тумане 20-01-2015 23:06

Цитата:
Сообщение от tortufo13
помогите плиз перевести
Pyörävaja, pyykinpesu- ja kuivaustilat, sauna - ja pesutilat, parveke

Pyörä vaja сарай для велосипедов
помещение для стирки и сушки белья
сауна и помещение для помывки...или баня :)
балкон

Kuzyasha 20-01-2015 23:27

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
что и в русском и в международном нет такого определения для кретина по размерам :)) странновато!
Многоуважаемая Ежик! Если этого нет в русском, то надежда только на китайский. Но я с уверенность предполагаю, что названия для проблемы неумения представлять размеры нет. Есть сильные нарушения типа потери ориентации в пространстве, боязнь открытых и закрытых пространств, но это то, что требует врачебной помощи. А в вашем случае проблема решается учебой.

Ёжик_в_тумане 21-01-2015 15:14

Цитата:
Сообщение от Kuzyasha
Многоуважаемая Ежик! Если этого нет в русском, то надежда только на китайский. Но я с уверенность предполагаю, что названия для проблемы неумения представлять размеры нет. Есть сильные нарушения типа потери ориентации в пространстве, боязнь открытых и закрытых пространств, но это то, что требует врачебной помощи. А в вашем случае проблема решается учебой.

но вот как приятно со знающим человеком поговорить!
особливо с таким вежливым, за многоуважаемого ёжика вам отдельный поклон...чтож надо идти в школу и как завещал великий Ленин окамак,окамак,ве енеде окамак! хотя чему учиться то?

anttisepp 21-01-2015 15:49

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
что и в русском и в международном нет такого определения для кретина по размерам :)) странновато!

Agnosia = havaitsemishäiriö, - какой-то вид пространственной агнозии.

Kuzyasha 21-01-2015 21:30

Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
чтож надо идти в школу и как завещал великий Ленин окамак,окамак,ве енеде окамак! хотя чему учиться то?
Многоуважаемая Ежик! Учиться в данном случае не знания получать, а развивать образное мышление по отдельному направлению - размеры. Карта автодорог очень поможет, если не пользоваться навигатором. Носите с собой спичечный коробок и когда увидите аквариум, коробку, ценник в магазине, да хоть что, попробуйте представить сколько спичечных коробков поместится в длину и высоту по краям. Если будет сложно представить - доставайте коробок и прикладывайте. Очень скоро будут результаты.

dj tune up 03-02-2015 14:08

Что бы ето значило - elaakkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.

K100 03-02-2015 15:44

Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.

Juzu 03-02-2015 17:00

Цитата:
Сообщение от K100
Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.


Введи в поиск : lämmitin и выбирай подходящий

Dinozavr 03-02-2015 17:24

Цитата:
Сообщение от K100
Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.


Sähkövastus
А в данном случае можно назвать и kiuasvastus.

Посмотреть можно, например, здесь:

Sähkökiukaiden tarvikevastukset

K100 03-02-2015 17:31

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Sähkövastus
А в данном случае можно назвать и kiuasvastus.

Посмотреть можно, например, здесь:

Sähkökiukaiden tarvikevastukset


Спасибо, Динозавр. И за перевод и за ссылку. Там приборы на 230V или есть и на 400V? Трёхфазные не нашёл.

Бе. Юзу и Вам спасибо.

K100 03-02-2015 17:44

Ребят, а lämpövastus может быть?

vaisan 03-02-2015 18:15

Цитата:
Сообщение от K100
Ребят, а lämpövastus может быть?

lämpövastus тепловое/термическое сопротивление,
а Вам нужен нагревательный элемент heating element или lämmitysvastus/sähkövastus

vaisan 03-02-2015 18:28

Цитата:
Сообщение от dj tune up
Что бы ето значило - elaakkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.

eläkkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa
разбивка пенсии и выравнивание дохода при налогообложении
Объяснить, что это такое не берусь :)

Juzu 03-02-2015 18:50

Цитата:
Сообщение от K100
Ребят, а lämpövastus может быть?


Батарея , например. При подогреве пола -kaapeli, плёнка ( kalvo ) на крыше

Juzu 03-02-2015 19:12

Цитата:
Сообщение от dj tune up
Что бы ето значило - eläkkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.


1.eläkkeen jaksotus Например, пенсию за декабрь 2014 вы получаете в январе 2015. Если её учитывают в 2014 ,то и облагают налогом в числе прочих доходов за 2014 . это и есть jaksotus
2.tulon tasaus verotuksessa Только при налогообложении в гос. бюджет, для того, чтобы снизить размер налога в случае получения какого-нибудь РАЗОВОГО , крупного дохода. Т.е. часть дохода учитывается при налогообложении в гос. бюджет
в следующем году

dj tune up 03-02-2015 20:41

Спасибонки.

СтарикХалонен 05-02-2015 14:57

Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.

Tulilintu 05-02-2015 15:27

asteikon jakoviiva

Juzu 05-02-2015 15:57

Цитата:
Сообщение от СтарикХалонен
Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.


asteikon jakoviiva = деление шкалы
отметка шкалы = valintamerkki ( tick mark= а check mark, checkmark or tick ) Это -моё мнение.

Ollikainen 05-02-2015 16:22

Цитата:
Сообщение от СтарикХалонен
Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.

Valintamerkki

СтарикХалонен 05-02-2015 16:40

Спасибо! Valintamerkki гуглил, не нашел ничего относящегося к делу, зато jakoviiva -есть:

Juzu 05-02-2015 17:00

Цитата:
Сообщение от СтарикХалонен
Спасибо! Valintamerkki гуглил, не нашел ничего относящегося к делу, зато jakoviiva -есть:


Перед вами шкалы ...... . На шкале более тонкой ( точной ) настройки ( регулировки) деления соответствуют 0,5 килогерц . На вашем предыдущем снимке вас интересовали отметки , соответствующие максимальному, среднему и наименьшему значению чего-то.

СтарикХалонен 05-02-2015 17:35

Цитата:
Сообщение от Juzu
Перед вами шкалы ...... . На шкале более тонкой ( точной ) настройки ( регулировки) деления соответствуют 0,5 килогерц . На вашем предыдущем снимке вас интересовали отметки , соответствующие максимальному, среднему и наименьшему значению чего-то.

Буквально там сказано: отметки через полкилогерца. На предыдущем снимке - отметки большие, средние, малые; про соответствие ни полслова.
А деление -jakoväli, это я и в словаре сыскал.

Juzu 05-02-2015 18:51

Цитата:
Сообщение от СтарикХалонен
Буквально там сказано: отметки через полкилогерца. На предыдущем снимке - отметки большие, средние, малые; про соответствие ни полслова.
А деление -jakoväli, это я и в словаре сыскал.


Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki

argis 05-02-2015 19:09

Может, asteikkomerkki?

Юлия С 05-02-2015 21:29

Помогите перевести выражение: лучшими намерениями вымощена дорога в ад! Есть ли аналог в финском языке? Как он звучит и перевод. Хотелось- бы чтобы смысл сохранился.

Dinozavr 05-02-2015 21:33

Цитата:
Сообщение от Юлия С
Помогите перевести выражение: лучшими намерениями вымощена дорога в ад! Есть ли аналог в финском языке? Как он звучит и перевод. Хотелось- бы чтобы смысл сохранился.


Tie helvettiin on päällystetty hyvillä aikomuksilla.

Lundqvist 06-02-2015 08:40

Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??

Olka 06-02-2015 09:19

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??


Правильно Denisin.

Crawler 06-02-2015 14:50

"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"

Olka 06-02-2015 14:59

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"


Miten niin et osa? Aikaisemmin kirjoitit aika sujuvasti venäjäksi.

Crawler 06-02-2015 15:03

Цитата:
Сообщение от Olka
Miten niin et osa? Aikaisemmin kirjoitit aika sujuvasti venäjäksi.
Чего? Мне нужно,чтоб эту фразу перевели на русский. Что удивительного то?

vaisan 06-02-2015 19:31

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"

Конечно, мы наверняка сможем взаимодействовать на финском языке. Дело в том, что Я не могу/знаю по-русски.

Вообще-то не грех и объяснить, что хотите то.

Juzu 06-02-2015 23:49

[QUOTE=Juzu]Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki[/QUOTE]

valintamerkki - неправильный выбор. Нашли в словаре такой вариант : tick marks - штриховые метки - asteikon jakoviiva. Сын утверждает , что jakoviiva - для продвинутого изучения матикки, а на работе они называют tick marks просто merkki, используют этот термин крайне редко. Если русский может описать ситуацию ( придумана) , к примеру, так: стрелка индикатора приближается к 85, скоро закипит (что-то абстрактное, температура чего измеряется в этот момент) , то финн выразится по-другому: на индикаторе 84 (mittarissa 84), скоро закипит.

Juzu 07-02-2015 00:02

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"


Конечно, мы поймём друг друга ( поладим , договоримся....) по-фински, ведь я не говорю по-русски.

Конечно, нам придётся общаться на финском языке, ведь я не говорю по-русски.

Juzu 07-02-2015 19:03

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??

Вся статья на Kotimaisten kielten keskus:

ttp://www.kotus.fi/kielenhuolto/suomen_kielen_huolto/ohjeita_ja_suosituksia/lisaa_ohjeita/vieraskieliset_nimet

Vieraskielisiä nimiä ei nykyisin yleensä mukauteta suomen kieleen, vaan ne kirjoitetaan samalla tavalla kuin lähtökielessä. ….
Seuraavassa esitetään suuntaa antavat oikeinkirjoitusohjeet vierasperäisten nimien taivutusmuodoista, mutta kaikkia nimityyppejä ei käsitellä yksityiskohtaisesti.....
Некоторые примеры:
Caracas (karakas), Caracasia
Bach, Bachin, Bachia, Bachiin
Karamanlis, Karamanlisin, Karamanlisia, Karamanlisiin
Lloyd’s, Lloyd’sin, Lloyd’sia, Lloyd’siin

СтарикХалонен 08-02-2015 21:06

Цитата:
Сообщение от Juzu
[QUOTE=Juzu]Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki[/QUOTE]

valintamerkki - неправильный выбор. Нашли в словаре такой вариант : tick marks - штриховые метки - asteikon jakoviiva. Сын утверждает , что jakoviiva - для продвинутого изучения матикки, а на работе они называют tick marks просто merkki, используют этот термин крайне редко. Если русский может описать ситуацию ( придумана) , к примеру, так: стрелка индикатора приближается к 85, скоро закипит (что-то абстрактное, температура чего измеряется в этот момент) , то финн выразится по-другому: на индикаторе 84 (mittarissa 84), скоро закипит.

Спасибо!

Olka 08-02-2015 21:18

Цитата:
Сообщение от Crawler
Чего? Мне нужно,чтоб эту фразу перевели на русский. Что удивительного то?


Не мешало бы обьяснить к чему вы это написали, или мы должны догадаться сами?

tassa 18-02-2015 18:17

Цитата:
Сообщение от Olka
Правильно Denisin.

,
И "Deniksen" и "Denisin" - оба "правильно". У нас на курсе был Dennis (c двумя Н но это тут не важно), так опеет и так и так называли, причем именно айка исключительно "Денниксен тулоксет" и всё в том же ключе.

PS Они и со своими-то типа Tuomas - то разобраться не могут, то у них Tuomaan, то Tuomaksen....
Цитата:
Suomen kieleen "kotoistuneet" erisnimet, joita ei enää välttämättä tunnista alkuperältään vieraskieliseksi, voivat taipua kahdella eri tavalla: Tuomas: Tuomaan tai Tuomas: Tuomaksen. Molemmat taivutustyypit ovat siis oikein.


http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkis...e7-1653fcc9d798

Juzu 18-02-2015 18:38

Цитата:
Сообщение от tassa
,
И "Deniksen" и "Denisin" - оба "правильно". У нас на курсе был Dennis (c двумя Н но это тут не важно), так опеет и так и так называли, причем именно айка исключительно "Денниксен тулоксет" и всё в том же ключе.

PS Они и со своими-то типа Tuomas - то разобраться не могут, то у них Tuomaan, то Tuomaksen....


http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkis...e7-1653fcc9d798


У тебя старые ссылки: Terho Itkosen teoksessa Uusi kieliopas (Tammi, 2000) и 1998

Более свежие сведения от:

http://www.kotus.fi/kielenhuolto/su...skieliset_nimet
Päivitetty 23.9.2011

Crawler 18-02-2015 19:31

"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."

vaisan 18-02-2015 20:03

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."

А машина как заводилась, что не завелась? Рукояткой или аккумулятором?

Crawler 18-02-2015 20:52

Цитата:
Сообщение от vaisan
А машина как заводилась, что не завелась? Рукояткой или аккумулятором?
Я не знаю.В объявлении написано : "Машина не на ходу".Я спросил- в чём дефект? Мне пришёл такой ответ.

Pauli 18-02-2015 23:52

Цитата:
Сообщение от Crawler
"Ауто еи оле кулкенут киерроксилла."

двигатель не набирает обороты

vaisan 19-02-2015 10:54

Цитата:
Сообщение от Pauli
двигатель не набирает обороты

"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."
По-моему, здесь именно не заводится, т.е. стартер крутит вал (kierroksilla), но мотор не хочет/может самостоятельно крутиться

Crawler 19-02-2015 11:11

Всем спасибо.Поздняк.Машина ушла через минут 40 после выхода объявления.Я не успел.(

Pauli 19-02-2015 21:50

Цитата:
Сообщение от vaisan
"Ауто еи оле кулкенут киерроксилла."
По-моему, здесь именно не заводится, т.е. стартер крутит вал (киерроксилла), но мотор не хочет/может самостоятельно крутиться

kone ei starttaa
Если бы не заводился,не купили бы так быстро. :gy:

СМЕХ 19-02-2015 21:55

Как переводится это: no niin, totta totta-это слова паразиты? Почему говорят melkein aikaa? Что обозначает слово aika когда идет вместе с другими словами?

vaisan 19-02-2015 22:34

Цитата:
Сообщение от СМЕХ
Как переводится это: no niin, totta totta-это слова паразиты? Почему говорят melkein aikaa? Что обозначает слово aika когда идет вместе с другими словами?

no niin ну
totta totta ну да, ну да

aika конечно; очень
melkein aikaa почти пора;

можно глянуть здесь

Juzu 19-02-2015 23:12

Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место

Neofit 19-02-2015 23:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место

Добавлю немного:
aika hyvä довольно хороший. Есть и такое значение слова aika

Завтрашний день 19-02-2015 23:58

Цитата:
Сообщение от Juzu
Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место


aika hyvää

Neofit 20-02-2015 00:05

Цитата:
Сообщение от Завтрашний день
aika hyvää

Kyllä, paavi Franciscus on aika hyvä jätkä – tässä 10 todistetta

Завтрашний день 20-02-2015 00:07

Цитата:
Сообщение от Neofit
Kyllä, paavi Franciscus on aika hyvä jätkä – tässä 10 todistetta

No,niinpä,tietysti...

СМЕХ 20-02-2015 10:30

Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?

СМЕХ 20-02-2015 10:33

Так никто и не ответил, что означает слово aika в паре с другими словами?: ( довольно? Пора? Почти?- это означает слово aika?)

Juzu 20-02-2015 11:18

Цитата:
Сообщение от СМЕХ
Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?


Зависит от того, что было сказано до и после "no niin". В случае с "крошечными детками" ,возможно просто комментируют и одобряют свои действия. Поменял подгузник, к примеру, no niin =вот так, а теперь.....

( Ребёнок плачет ) No niin, rauhoitu, rauhoitu = Только спокойно, спокойно

И у слова aika ,в зависимости от контекста, может быть много значений

Olka 20-02-2015 11:22

Цитата:
Сообщение от СМЕХ
Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?


Перевод зависит от контекста. Например, детям можно сказать No niin, ruvetaan pukeutumaan päiväkotiin / Ну что ж, будем одеваться в садик

Olka 20-02-2015 11:34

Цитата:
Сообщение от СМЕХ
Так никто и не ответил, что означает слово aika в паре с другими словами?: ( довольно? Пора? Почти?- это означает слово aika?)


Означает время, но в сочетании с другими словами может переводиться по-разному, например:
aika lähteä / пора идти
aika rientää / время бежит
sillä aikaa / пока...
aika paljon / довольно много и т.д. и т.д.

СМЕХ 20-02-2015 16:51

Спасибо за перевод, теперь стало понятнее)

Crawler 21-02-2015 15:19

Что такое "kuiteskin" ?

Знаю только "kuitenkin" ! )

Lentochka 21-02-2015 18:43

Народ, помогите, кому не трудно.
Пытаюсь сделать заказ с самовывозом в Гиганти. Застряла на этом этапе:
https://www.gigantti.fi/INTERSHOP/w...t=ViewCart-View
Что я делаю не так? Замумукалась уже.
Знатоки финского, помогите, пожалуйста. :)

Suhov 21-02-2015 19:02

Цитата:
Сообщение от Lentochka
Народ, помогите, кому не трудно.
Пытаюсь сделать заказ с самовывозом в Гиганти. Застряла на этом этапе:
https://www.gigantti.fi/INTERSHOP/w...t=ViewCart-View
Что я делаю не так? Замумукалась уже.
Знатоки финского, помогите, пожалуйста. :)


В браузере Chrome есть замечательная вещь, называется переводчик. Жму правую кнопку мыши, выбираю "Перевести на русский" - вуаля, теперь страница на русском. Может быть, Вам поможет.

Leonilla 21-02-2015 19:02

Цитата:
Сообщение от Crawler
Что такое "куитескин" ?

Знаю только "куитенкин" ! )

Одно и тоже. Моя бабулька говорит "kuiteskin"

Lentochka 21-02-2015 19:07

Цитата:
Сообщение от Suhov
В браузере Chrome есть замечательная вещь, называется переводчик. Жму правую кнопку мыши, выбираю "Перевести на русский" - вуаля, теперь страница на русском. Может быть, Вам поможет.

Спасибо за ответ. У меня стоит Опера, но я пользуюсь переводчиком в Гугле. Смысл фраз вроде бы ясен, но почему-то отвергается адрес, пишет что неизвестный. Я уже несколько реальных адресов пробовала вводить, система не принимает. Вот думаю, если приехать просто так, без заказа, будет там эта вещь или заказ обязателен? Не хочется кататься впустую, времени жалко.

Suhov 21-02-2015 19:11

Цитата:
Сообщение от Lentochka
Спасибо за ответ. У меня стоит Опера, но я пользуюсь переводчиком в Гугле. Смысл фраз вроде бы ясен, но почему-то отвергается адрес, пишет что неизвестный. Я уже несколько реальных адресов пробовала вводить, система не принимает. Вот думаю, если приехать просто так, без заказа, будет там эта вещь или заказ обязателен? Не хочется кататься впустую, времени жалко.


Им можно задать все вопросы напрямую по телефону, либо по электронной почте, в том числе и про адрес, и про заказ, и про наличие товара: http://www.gigantti.fi/cms/20131205...1/ota-yhteytta/

Lentochka 21-02-2015 19:20

Цитата:
Сообщение от Suhov
Им можно задать все вопросы напрямую по телефону, либо по электронной почте, в том числе и про адрес, и про заказ, и про наличие товара: http://www.gigantti.fi/cms/20131205...1/ota-yhteytta/

Думаете меня поймут по-русски? Это я про телефон, по электронке я писала, не ответили.

Suhov 21-02-2015 19:24

Цитата:
Сообщение от Lentochka
Думаете меня поймут по-русски? Это я про телефон, по электронке я писала, не ответили.


Нет, я так не думаю. Сам, бывает, общаюсь по английски. С английским в Финляндии, как правило, проблем нет. Если Вам всё таки никак, только русский, то попробуйте в том же гугл переводчике своё письмо перевести на финский, а лучше на английский, и отправить им перевод.

Добавлю, что ответ на письмо от таких крупных продавцов обычно занимает 2-3 рабочих дня. Мне отвечали всегда, ни единого случая не припомню, чтобы проигнорировали моё письмо.

Lentochka 21-02-2015 19:38

Цитата:
Сообщение от Suhov
Нет, я так не думаю. Сам, бывает, общаюсь по английски. С английским в Финляндии, как правило, проблем нет. Если Вам всё таки никак, только русский, то попробуйте в том же гугл переводчике своё письмо перевести на финский, а лучше на английский, и отправить им перевод.

Добавлю, что ответ на письмо от таких крупных продавцов обычно занимает 2-3 рабочих дня. Мне отвечали всегда, ни единого случая не припомню, чтобы проигнорировали моё письмо.

Ладно, попробуем завтра поехать без предупреждения. :) У мужа выдался только один свободный день, надо пользоваться. :) Если там пишут, что через два часа заказ можно выкупить, то два часа можно где-то приятно провести. В конце концов, посмотрим Лахти и Коуволу.:) Спасибо еще раз, что попытались помочь. :xdaisy: :xdaisy: :xdaisy:

pohjola 21-02-2015 21:48

пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?

vaisan 21-02-2015 22:16

Цитата:
Сообщение от pohjola
пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?

лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.

pohjola 21-02-2015 22:38

Цитата:
Сообщение от vaisan
лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.


Спасибо, пехотинец действительно звучит правильнее чем егерь...

Juzu 22-02-2015 01:09

Цитата:
Сообщение от pohjola
пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?


Nykyään Suomen puolustusvoimien jalkaväkiyksiköiden sotamiesten yleinen nimitys on jääkäri......ja alin miehistön sotilasarvo oli jääkäri
"может по русски это будет просто рядовой?" Согласна с вами

pohjola 22-02-2015 09:02

Цитата:
Сообщение от Juzu
Nykyään Suomen puolustusvoimien jalkaväkiyksiköiden sotamiesten yleinen nimitys on jääkäri......ja alin miehistön sotilasarvo oli jääkäri
"может по русски это будет просто рядовой?" Согласна с вами


Спасибо,действительно исходя из этого предложения получается рядовой...

Juzu 22-02-2015 13:45

Цитата:
Сообщение от vaisan
лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.


Дополнение: До появления танковых войск и войск CC элитой германской армии считались горные стрелки. Их специально готовили для действий в самых тяжелых.....
Горные стрелки (другие названия: горные егери (нем. Gebirgsjäger), альпийские стрелки (итал. Alpini, фр. Chasseurs Alpins))

vaisan 22-02-2015 15:00

Цитата:
Сообщение от Juzu
Дополнение: До появления танковых войск и войск CC элитой германской армии считались горные стрелки. Их специально готовили для действий в самых тяжелых.....
Горные стрелки (другие названия: горные егери (нем. Gebirgsjäger), альпийские стрелки (итал. Alpini, фр. Chasseurs Alpins))

Удивительно, но и сейчас, в наше время, существуют подобные подразделения "горно-пехотные бригады" во многих армиях, в том числе и России и Украины.
https://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%...4k%C3%A4riliike и по-русски
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9...%B4%D0%B8%D0%B8

anttisepp 04-03-2015 17:28

Не могу придумать финский синоним слова вязкий - не в физическом, а в психологическом смысле.
"Sitkeä"не предлагать, :) т.к. это позитивный смысл, а нужно негативный.

Juzu 04-03-2015 17:46

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Не могу придумать финский синоним слова вязкий - не в физическом, а в психологическом смысле.
"Sitkeä"не предлагать, :) т.к. это позитивный смысл, а нужно негативный.


тяжёлый - painava , raskas
тягостный - tuskallinen, kiusallinen. Поищите, что финны употребляют со словом "ilmapiiri " (атмосфера ), раз вы не даёте контекста.

anttisepp 04-03-2015 18:14

Вязкий собеседник.

argis 04-03-2015 18:21

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Вязкий собеседник.


tunkeileva keskustelukumppani

в смысле: навязчивый собеседник

anttisepp 04-03-2015 18:26

Нет, не то: не по делу тугоподвижность, обстоятельность, детализированность речи.
Надо у специалистов спросить, это не для повседневного лексикона. :(

Juzu 04-03-2015 19:00

Цитата:
Сообщение от anttisepp
Нет, не то: не по делу тугоподвижность, обстоятельность, детализированность речи.
Надо у специалистов спросить, это не для повседневного лексикона. :(


Вязкое мышление Одна из форм инертного М. Характеризуется обстоятельностью, склонностью к детализации, неумением отделить основное от второстепенного, тугоподвижностью, невозможностью выйти изопределенного круга представлений и переключиться на что-то другое. М.в. отличается ригидностью, недостаточной лабильностью. Сочетается с общей прогрессирующей олигофазией (основной и наиболее характерный симптом расстройств речи у эпилептиков). Наиболее типично для эпилептического слабоумия.
Один из видов стрессогенного стиля мышления.

anttisepp 04-03-2015 19:07

А теперь подходящее слово suomeksi. :)

Juzu 04-03-2015 20:01

Цитата:
Сообщение от anttisepp
А теперь подходящее слово suomeksi. :)


tarkkaamaton

tarkkaavaisuus tarkoittaa kykyä itse ohjata havaitsemistaan tilanteen tai tehtävän kannalta olennaisiin ympäristön piirteisiin sekä kykyä valita tilanteeseen soveltuvat toimintatava

Tarkkaavaisuus on tapahtumasarja, joka koostuu useista osatoiminnoista. Näitä ovat valikoiva tarkkaavaisuus, tarkkaavaisuuden ylläpitäminen ja jakaminen sekä yllykkeiden kontrolli ja hillintä.

argis 04-03-2015 21:00

Эпилептоид -epileptoid ?

Главные черты эпилептоида – это напряженность инстинктивной сферы, вязкость, тяжеловесность,
инертность, накладывающие отпечаток на всю психику. Они склонны к дисфории и тесно связанной
с ней аффективной взрывчатости.
http://bibliotekar.ru/criminalistika-1/228.htm

Juzu 04-03-2015 22:39

Эпитет «вязкий» относится к серии не слишком лестных для человека. Таковым рекрутеры часто считают соискателя, который старается все выяснить или объяснить собеседнику как можно тщательнее и подробнее, иногда с повторами и «проверкой связи»…. Кадровики иногда в шутку называют дотошность квалификационным требованием для специалистов на некоторых позициях
……Правда, помощница, которая проводила интервью по телефону, жаловалась, что человек «нудный»…. он очень внимательно слушал и по всем пунктам просил уточнений.Я говорила, но при этом сама регулировала объем материала. А вот когда я стала задавать вопросы ему, тут и началось: на каждый он отвечал настолько подробно, что у меня еле хватало терпения. Когда я пыталась перейти к следующему вопросу, он мне: «Минуточку, я еще не все рассказал!». И все – размеренным, монотонным голосом.

Журнал «Справочник по управлению персоналом»
дотошный läpikotainen ,.....
нудный uuvuttava, .....

anttisepp 04-03-2015 23:11

И все вкупе похоже, но одним словом не передать.
Узнавал, - спецы того же мнения...
Kiitos kaikille.

K100 05-03-2015 16:38

väestönsuoja есть варианты?

Dinozavr 05-03-2015 17:04

Цитата:
Сообщение от K100
väestönsuoja есть варианты?


Защитное сооружение для укрытия людей/населения, убежище,

vaisan 05-03-2015 17:07

Цитата:
Сообщение от K100
väestönsuoja есть варианты?

А чем "бомбоубежище" не нравится?
смотрите хотя бы здесь

Dinozavr 05-03-2015 17:14

Цитата:
Сообщение от vaisan
А чем "бомбоубежище" не нравится?


С одной стороны бомбоубежище и есть защитное сооружение,
а с другой это не väestönsuoja, а pommisuoja. :)

K100 05-03-2015 17:16

Цитата:
Сообщение от vaisan
А чем "бомбоубежище" не нравится?


Нравится, просто в России никогда не сталкивался с этим, звучит как-то странно)

А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?

Пи. Спаисбо Динозавр
:)

Dinozavr 05-03-2015 17:24

Цитата:
Сообщение от K100

А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?



Да.

Даже такие курсы существуют.

Väestönsuojan hoitajan kurssi

vaisan 05-03-2015 17:31

Цитата:
Сообщение от K100
Нравится, просто в России никогда не сталкивался с этим, звучит как-то странно)
А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?

Почему странно? Вы просто не попали в школу 50-70 годов на урок по гражданской обороне (гроб).
Можно и "убежище", но на самом деле это от бомб и осколков, а не от комаров убежище.
Väestönsuojan hoitaja = комендант бомбоубежища

Juzu 05-03-2015 17:31

Цитата:
Сообщение от Dinozavr
С одной стороны бомбоубежище и есть защитное сооружение,
а с другой это не väestönsuoja, а pommisuoja. :)


Nykysuomen sanakirja: pommisuoja - pomminkestävä väestönsuoja

"Корреспонденты Metro решили своими силами отыскать ближайшее бомбоубежище и наткнулись на железную дверь в склоне под детской площадкой. Однако связавшись с инспектором убежища, мы выяснили, что в безопасном подземелье хватит места только для руководства Белорусского вокзала. "

K100 05-03-2015 20:13

Цитата:
Сообщение от Juzu
Nykysuomen sanakirja: pommisuoja - pomminkestävä väestönsuoja

"Корреспонденты Metro решили своими силами отыскать ближайшее бомбоубежище и наткнулись на железную дверь в склоне под детской площадкой. Однако связавшись с инспектором убежища, мы выяснили, что в безопасном подземелье хватит места только для руководства Белорусского вокзала. "


Т.е. väestönsuojan hoitaja это инспектор?

Juzu 05-03-2015 20:51

Цитата:
Сообщение от K100
Т.е. väestönsuojan hoitaja это инспектор?


Вполне возможно, что старый титул - комендант, остался в употреблении там, где бомбоубежища остались в подчинении Управления по обеспечению мероприятий гражданской защиты ( по-старому гражданской обороны), но часть продана фирмам и частным лицам, и я нашла такое название, как инспектор.

K100 05-03-2015 21:54

Цитата:
Сообщение от Juzu
Вполне возможно, что старый титул - комендант, остался в употреблении там, где бомбоубежища остались в подчинении Управления по обеспечению мероприятий гражданской защиты ( по-старому гражданской обороны), но часть продана фирмам и частным лицам, и я нашла такое название, как инспектор.


киитос

Crawler 17-03-2015 09:47

"...ku sanoin eile et tähä mun sormee sattu ku tein flikkii nii tää on vieläki kipee ja tähän sattuu ihan sikaan!"



что это за язык такой корявый?

это одна РУССКАЯ девушка мне смс прислала.
Может ей посоветовать на курсы финского записаться?

Olka 17-03-2015 10:22

Просто молодёжный сленг, я только одно слово не поняла flikkii


Часовой пояс GMT +3, время: 09:05.