![]() |
Цитата:
Вот такой вариант. Я перевела, что было приятно иметь с вами дело, т.к., как я поняла, вы не работали с фирмой, а лишь пользовались их услугами. Если я не права, могу исправить перевод. Приезжайте к нам в Финляндию еще раз! Hyvä _____________ Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävä olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita. Perhe ___________ |
Цитата:
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla... |
Цитата:
Ну и пишите, давайте свои варианты! Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "arvoisa", слово "только" как "vain" или "pelkästään", а слово "приятно" как "hauska" или "kiva" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Rijanka висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. ;) |
Цитата:
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать? |
Цитата:
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима? Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки. |
Цитата:
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините. |
Цитата:
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ! |
Цитата:
Можно не надеяться,не уйду! |
Цитата:
Я рада! (10 символов) |
Цитата:
хороший перевод. |
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?
|
У ресторанов есть разрешение на торговлю крепкими спиртными напитками(по русски звучит нелепо,но лучше не перевести)
|
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!
|
Цитата:
Рессторан имеет разрешение на продажу спиртными напитками |
Цитата:
На торговлю лёгкими спиртными напитками(пивом и некрепким вином ) разрешение не требуется.Их можно купить в продуктовых магазинах -крепкие -только в Алко...То же самое с ресторанами,желающие торговать крепкими спиртными напитками запрашивают отдельное разрешение... |
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети: "Jos ravitsemisliikkeessä on tarkoitus anniskella alkoholijuomia, sitä varten on haettava lupa. Anniskeluluvan myöntää lääninhallitus. Luvan voi hakea enintään 4,7 prosenttisten käymisteitse valmistettujen alkoholijuomien anniskeluun (ns. C-oikeus) tai yli 4,7 prosenttisten alkoholijuomien anniskeluun. Väkevämpiä juomia koskeva lupa myönnetään enintään 22 tilavuusprosenttisten alkoholijuomien (ns. B-oikeus) tai kaikkien alkoholijuomien anniskeluun (ns. A-oikeus). " |
Цитата:
Спасибо,просветили...я не знал |
как переводиться на русский inhimillinen kehitys ? :)
|
inhimillinen kehitys
дословно - человеческое развитие |
Ёжик_в_тумане
kiitos! :) |
как перевести след. предложения?
Mitä mitataan, kun mitataan inhimillistä kehitystä? Minkälaisilla muuttujilla inhimillistä kehitystä kuvataan? Minkälainen keskinäinen vuorovaikutus on taloudellisella ja inhimillisellä kehityksellä? |
Цитата:
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека? По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять? Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека? |
Цитата:
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы ;) |
СПАСИБО! :hej:
|
Цитата:
в первом предложении было именно измерять.Развитый человек=гуманный,хотя гуманный действительно точнее... |
Как по русски правильно перевести названия соцорганизаций?
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:
KELA (kansanelakelaitos) STAKES (sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittamiskeskus) KTL (kansanterveyslaitos) ETK (elaketurvakeskus) |
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле? |
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак.... cпасибо заранее №1 MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE nyt alkaa yhteinen taival... se merkitsee: -kaksi kertaa enemma:n imirointia -kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa -kaksi kertaa enemma:n tiskia: -kaksi kertaa enemma:n pyykkia: -kaksi kertaa enemma:n rahan menoa lyhyesti sanottuna kaikesta tulee nyt kaksin verroin mukavampaal №2 Ha:a:-parille Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen. La:mpima:t onnentoivotukset |
Здравствуйте. Слово такое перевести...
по-фински välys/asennustiukkuus по-английски оно значит tolerans а как по-русски?) |
Цитата:
№1 MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE НЕвозможно много счастья вам двоим вот начинается ваш общий пути по жизни, а это значит: в 2 раза больше пылесосить -//- стирать -//готовить -//-мыть -//-тратить словом все теперь будет в 2 раза гараздо удобнее №2 Ha:a:-parille Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen. La:mpima:t onnentoivotukset Молодожонам Главная дорога в жзни ведет от сердца к сердцу. Горячие поздравления |
люфт, плотность соединения
|
Цитата:
Можно еще как (монтажный) допуск перевести |
Цитата:
отрицательное воздействие (haitta-aste - степень потери трудоспособности) |
Цитата:
Что вы имеете в виду под "правильным переводом"? Если организация занесла в торговый реестр официальное название своей конторы на русском языке, оно и будет считаться "правильным, т.е. официальным названием организации на русском языке. Если офциального названия нет, "правильными" могут быть несколько вариантов перевода. Вот возможные (но не единственные варианты): KELA - Песионное ведомство (Ведомство по народным пенсиям) STAKES - Национальный центр изучения и развития социального обеспечения и здравоохранения Финляндии (Национальный центр исследований и развития в области социального обеспечения и здравоохранения) KTL - Национальный институт общественного здоровья ETK - Центр пенсионного обеспечения (Центр по вопросам пенсионного обеспечения/защиты) |
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.
|
Цитата:
На сайтах этих организаций есть официальные названия на финском, шведском и, часто, на английском языках. Мне кажется, что у данных организаций нет официальных ("зарегистрированных") названий на русском языке (обычно они бывают только у фирм, ведущих торговлю с Россией.) Этим объясняется разношерстность русских переводов в различных источниках. Конечно, стоит спросить об этом прямо у конторы. В случае отсутствия готового, "правильного" перевода применять свой, наиболее понравившийся. |
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä." Первая часть предложения понятна... "К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,.... а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?.... Так что-ли? А это как? Зачем? *это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта? |
Цитата:
Рекламный диск не получили. А биографию его читали. Поэтому знаем, что он играл по клавишам накрытым платком. |
Помогите перевести:
Vaikka me suomalaiset olemme tottuneet avoimuuteen ja turvallisuuteen ilman mitään merkittävämpiä ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä on turvaseikkoihin kiinnitettävä jatkossa huomiota sillä Matkailualueen lomaasukkaista tulee suurin osa ulkomailta- |
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja? В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение: ohjattu asuminen |
Цитата:
ohjaaja=режиссер,ohjattu asumunen=проживание под контролем |
Цитата:
Хотя мы финны привыкли к открытости и безопасности без каких-то значительных профилактических действий,в дальнейшем необходимо уделять внимание вопросам безопасности,так как большинство из отпускников приезжает в туристский район из-за рубежа |
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение: :)
Onnek's olkoon pienen tyttövauvan johdosta! *** В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка? Я бы и не догадалась использовать johto в таком значении, в языках не сильна-с. |
Цитата:
Поздравляю с рождением дочери! Дословно :Будь счастлива по прчине рождения младенца -девочки. |
Прошу помочь перевести несколько слов с финского на фотографиях.
Похоже этот отель на ремонте,не так ли? ![]() ![]() ![]() |
Ето не отель.
|
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?
то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском. |
Цитата:
|
Цитата:
Диакония-социальная работа,которой занимается церковь.Диакони лайтос можно перевести как социальный дом.Они часто сдают квартиры емигрантам старшего поколения,особенно инкери.В Лахти у меня много знакомых бабушек ,живущих в нём.Аурора-просто красивое название... |
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...
Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола? Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен. Taikinajuuri - NO IDEA Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать? Kevyesti suolattu (leivästä) Nostatusaine Vehnälitiste |
Цитата:
1 -Ржаная мука с цельными зёрнами,-отрубями... 2 .Вроде правильно. 3.закваска. 4.пшеничная мука 2 сорта(годится только для выпечки хлеба,для булок не годится) 5.слабосолёный. 6,7 -не уверен....чтото влияющее на подьём и опускание теста(присадки??) |
Спасибо, Реийо, за помощь
Народ, кто может подсказать с последними двумя... Буду очень благодарен!!! |
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова happamuudensäätöaine - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут happamuudenestoaineet...
хмммм...запарка.... |
Цитата:
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов.. |
Vehnälitiste пшеничные хлопья ( пшеница давленная )
|
Цитата:
Объединительный? Но ведь оксиданты и антиоксиданты две совершенно разные вещи. Или что имеется в виду? Кстати, спасибо Jalo Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Nostatusaine чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста... Кстати, Jalo, не можешь прокоментировать перевод других слов...мне Reijo уже подсказаал, но перепроверить с помощью другого знатока языка никогда не помешает :) |
Цитата:
А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. :( |
Скорее всего -happamuudensäätöaine-оксидант. Happamuudenestoaine-антиоксидант.
|
Цитата:
Вот мой вариант: Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности Taikinajuuri - закваска Hiivaleipävehnäjauho - хлебопекарная пшеничная мука (не уверена), буквально пшеничная мука для изготовления дрожжевого хлеба Kevyesti suolattu (leivästä) с пониженным содержанием соли Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска) Vehnälitiste = пшеничные хлопья [/QUOTE] |
Во-первых, спасибо всем за варианты. Я это очень ценю
Вот, что как могу прокомментировать предложенные вами варианты Цитата:
Пищевая Е-добавка это скорее всего эмульгатор elikkä emulgointiaine. Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväjauho ja -rouhe Цельнозерновая ржаная мука и (ржаная?) мука грубого помола???? как-то не сходится, поскольку, насколько мне известно, цельнозерновая мука может одновременно быть и грубого и тонкого помола Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный... Kevyesti suolattu (leivästä с пониженным содержанием соли Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке... Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска) - разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое??? Пожалуйста еще мнения и ответы... Я очень ценю вашу поддержку.. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 10:03. |