Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

По-душка 03-09-2007 13:47

Цитата:
Сообщение от Rijanka
Уважаемый ___________
Хотим поблагодарить за подарки ( мы заметили письмо только дома)!!! Было очень приятно работать с Вами!!! Мы остались очень довольны!!! В следующий раз будем обращаться только в Вашу фирму.
Семья _________


Вот такой вариант. Я перевела, что было приятно иметь с вами дело, т.к., как я поняла, вы не работали с фирмой, а лишь пользовались их услугами. Если я не права, могу исправить перевод. Приезжайте к нам в Финляндию еще раз!

Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävä olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________

Графиня 03-09-2007 14:02

Цитата:
Сообщение от По-душка
Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________



Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...

По-душка 03-09-2007 14:32

Цитата:
Сообщение от Графиня
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...

Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "arvoisa", слово "только" как "vain" или "pelkästään", а слово "приятно" как "hauska" или "kiva" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Rijanka висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. ;)

Графиня 03-09-2007 14:44

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "арвоиса", слово "только" как "ваин" или "пелкäстääн", а слово "приятно" как "хауска" или "кива" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Риянка висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. ;)



Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?

По-душка 03-09-2007 15:11

Цитата:
Сообщение от Графиня
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?

Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.

Графиня 03-09-2007 15:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.



Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.

По-душка 03-09-2007 16:01

Цитата:
Сообщение от Графиня
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.

Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!

Графиня 03-09-2007 18:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!



Можно не надеяться,не уйду!

По-душка 03-09-2007 21:48

Цитата:
Сообщение от Графиня
Можно не надеяться,не уйду!

Я рада! (10 символов)

SKAZULYA 04-09-2007 22:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävää olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________


хороший перевод.

По-душка 06-09-2007 14:02

А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?

Reijo 06-09-2007 14:17

У ресторанов есть разрешение на торговлю крепкими спиртными напитками(по русски звучит нелепо,но лучше не перевести)

По-душка 06-09-2007 15:40

Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!

AlinaR 06-09-2007 16:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?

Рессторан имеет разрешение на продажу спиртными напитками

Reijo 06-09-2007 17:57

Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!

На торговлю лёгкими спиртными напитками(пивом и некрепким вином ) разрешение не требуется.Их можно купить в продуктовых магазинах -крепкие -только в Алко...То же самое с ресторанами,желающие торговать крепкими спиртными напитками запрашивают отдельное разрешение...

По-душка 06-09-2007 18:13

Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Jos ravitsemisliikkeessä on tarkoitus anniskella alkoholijuomia, sitä varten on haettava lupa. Anniskeluluvan myöntää lääninhallitus. Luvan voi hakea enintään 4,7 prosenttisten käymisteitse valmistettujen alkoholijuomien anniskeluun (ns. C-oikeus) tai yli 4,7 prosenttisten alkoholijuomien anniskeluun. Väkevämpiä juomia koskeva lupa myönnetään enintään 22 tilavuusprosenttisten alkoholijuomien (ns. B-oikeus) tai kaikkien alkoholijuomien anniskeluun (ns. A-oikeus). "

Reijo 07-09-2007 14:23

Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Йос равитсемислииккеессä он таркоитус аннискелла алкохолиюомиа, ситä вартен он хаеттава лупа. Аннискелулуван мыöнтää лääнинхаллитус. Луван вои хакеа енинтääн 4,7 просенттистен кäымистеитсе валмистеттуэн алкохолиюомиен аннискелуун (нс. Ц-оикеус) таи ыли 4,7 просенттистен алкохолиюомиен аннискелуун. Вäкевäмпиä юомиа коскева лупа мыöннетääн енинтääн 22 тилавууспросенттистен алкохолиюомиен (нс. Б-оикеус) таи каиккиен алкохолиюомиен аннискелуун (нс. А-оикеус). "

Спасибо,просветили...я не знал

hinta 08-09-2007 14:38

как переводиться на русский inhimillinen kehitys ? :)

Ёжик_в_тумане 08-09-2007 15:02

inhimillinen kehitys
дословно - человеческое развитие

hinta 08-09-2007 15:09

Ёжик_в_тумане
kiitos! :)

hinta 08-09-2007 15:20

как перевести след. предложения?

Mitä mitataan, kun mitataan inhimillistä kehitystä?

Minkälaisilla muuttujilla inhimillistä kehitystä kuvataan?

Minkälainen keskinäinen vuorovaikutus on taloudellisella ja inhimillisellä kehityksellä?

Reijo 08-09-2007 15:38

Цитата:
Сообщение от hinta
как перевести след. предложения?

Митä митатаан, кун митатаан инхимиллистä кехитыстä?

Минкäлаисилла мууттуйилла инхимиллистä кехитыстä куватаан?

Минкäлаинен кескинäинен вуороваикутус он талоуделлиселла я инхимиллиселлä кехитыкселлä?

Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?

DJ. 08-09-2007 16:00

Цитата:
Сообщение от Reijo
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?


Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы ;)

hinta 08-09-2007 16:16

СПАСИБО! :hej:

Reijo 08-09-2007 17:44

Цитата:
Сообщение от DJ.
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы ;)

в первом предложении было именно измерять.Развитый человек=гуманный,хотя гуманный действительно точнее...

Пелагея 10-09-2007 10:36

Как по русски правильно перевести названия соцорганизаций?
 
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:

KELA (kansanelakelaitos)
STAKES (sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittamiskeskus)
KTL (kansanterveyslaitos)
ETK (elaketurvakeskus)

Пелагея 10-09-2007 12:23

И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?

natalisha 10-09-2007 13:21

Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset

Constantina 10-09-2007 13:42

Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)

Jalo 10-09-2007 14:48

Цитата:
Сообщение от natalisha
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
НЕвозможно много счастья вам двоим
вот начинается ваш общий пути по жизни, а это значит:
в 2 раза больше пылесосить
-//- стирать
-//готовить
-//-мыть
-//-тратить

словом все теперь будет в 2 раза гараздо удобнее
№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
Молодожонам
Главная дорога в жзни ведет от сердца к сердцу.
Горячие поздравления

Jalo 10-09-2007 14:50

люфт, плотность соединения

По-душка 10-09-2007 15:40

Цитата:
Сообщение от Constantina
Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)

Можно еще как (монтажный) допуск перевести

По-душка 10-09-2007 15:42

Цитата:
Сообщение от Пелагея
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?

отрицательное воздействие
(haitta-aste - степень потери трудоспособности)

По-душка 10-09-2007 16:04

Цитата:
Сообщение от Пелагея
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:)

Что вы имеете в виду под "правильным переводом"? Если организация занесла в торговый реестр официальное название своей конторы на русском языке, оно и будет считаться "правильным, т.е. официальным названием организации на русском языке. Если офциального названия нет, "правильными" могут быть несколько вариантов перевода.
Вот возможные (но не единственные варианты):

KELA - Песионное ведомство (Ведомство по народным пенсиям)
STAKES - Национальный центр изучения и развития социального обеспечения и здравоохранения Финляндии (Национальный центр исследований и развития в области социального обеспечения и здравоохранения)
KTL - Национальный институт общественного здоровья
ETK - Центр пенсионного обеспечения (Центр по вопросам пенсионного обеспечения/защиты)

Пелагея 10-09-2007 16:17

Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.

По-душка 10-09-2007 16:48

Цитата:
Сообщение от Пелагея
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.

На сайтах этих организаций есть официальные названия на финском, шведском и, часто, на английском языках. Мне кажется, что у данных организаций нет официальных ("зарегистрированных") названий на русском языке (обычно они бывают только у фирм, ведущих торговлю с Россией.) Этим объясняется разношерстность русских переводов в различных источниках. Конечно, стоит спросить об этом прямо у конторы. В случае отсутствия готового, "правильного" перевода применять свой, наиболее понравившийся.

PearLinShell 10-09-2007 16:58

А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?

SannamannA 10-09-2007 17:15

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?


Рекламный диск не получили. А биографию его читали. Поэтому знаем, что он играл по клавишам накрытым платком.

olgsmir 11-09-2007 11:52

Помогите перевести:

Vaikka me suomalaiset olemme tottuneet avoimuuteen ja turvallisuuteen ilman mitään merkittävämpiä ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä on turvaseikkoihin kiinnitettävä jatkossa huomiota sillä Matkailualueen lomaasukkaista tulee suurin osa ulkomailta-

Пелагея 11-09-2007 12:54

Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen

Pauli 11-09-2007 15:37

Цитата:
Сообщение от Пелагея
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen

ohjaaja=режиссер,ohjattu asumunen=проживание под контролем

Pauli 11-09-2007 15:48

Цитата:
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести:

Ваикка ме суомалаисет олемме тоттунеет авоимуутеен я турваллисуутеен илман митääн меркиттäвäмпиä енналтаехкäисевиä тоименпитеитä он турвасеиккоихин кииннитеттäвä яткосса хуомиота силлä Маткаилуалуеен ломаасуккаиста тулее суурин оса улкомаилта-

Хотя мы финны привыкли к открытости и безопасности без каких-то значительных профилактических действий,в дальнейшем необходимо уделять внимание вопросам безопасности,так как большинство из отпускников приезжает в туристский район из-за рубежа

Ирина Влади 12-09-2007 16:27

Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение: :)
Onnek's olkoon pienen tyttövauvan johdosta! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать johto в таком значении, в языках не сильна-с.

Reijo 12-09-2007 19:00

Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение: :)
Оннекьс олкоон пиенен тыттöвауван ёхдоста! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать ёхто в таком значении, в языках не сильна-с.

Поздравляю с рождением дочери!
Дословно :Будь счастлива по прчине рождения младенца -девочки.

aldim 13-09-2007 14:43

Прошу помочь перевести несколько слов с финского на фотографиях.
Похоже этот отель на ремонте,не так ли?




Nikolai Google 13-09-2007 14:47

Ето не отель.

aldim 13-09-2007 15:10

А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.

йцукен 13-09-2007 15:26

Цитата:
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?
Diakonis - сестра милосердия.

Reijo 13-09-2007 18:44

Цитата:
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Аурора-Тало-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.

Диакония-социальная работа,которой занимается церковь.Диакони лайтос можно перевести как социальный дом.Они часто сдают квартиры емигрантам старшего поколения,особенно инкери.В Лахти у меня много знакомых бабушек ,живущих в нём.Аурора-просто красивое название...

kalmyk 15-09-2007 14:09

Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leivästä)
Nostatusaine
Vehnälitiste

Reijo 15-09-2007 15:36

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Тäысйывäруисяухо я –роухе - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Хаппамууденсääтöаине - похоже на оксидант, но я не уверен.
Таикинаюури - НО ИДЕА
Хиивалеипäвехнäяухо - как правильно по-русски сказать?

Кевыести суолатту (леивäстä)
Ностатусаине
Вехнäлитисте

1 -Ржаная мука с цельными зёрнами,-отрубями...
2 .Вроде правильно.
3.закваска.
4.пшеничная мука 2 сорта(годится только для выпечки хлеба,для булок не годится)
5.слабосолёный.
6,7 -не уверен....чтото влияющее на подьём и опускание теста(присадки??)

kalmyk 15-09-2007 17:31

Спасибо, Реийо, за помощь

Народ, кто может подсказать с последними двумя...
Буду очень благодарен!!!

kalmyk 15-09-2007 17:38

Что тоу меня возникли сомнения насчет слова happamuudensäätöaine - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут happamuudenestoaineet...
хмммм...запарка....

Reijo 15-09-2007 17:59

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова хаппамууденсääтöаине - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут хаппамууденестоаинеет...
хмммм...запарка....

ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..

Jalo 15-09-2007 18:49

Vehnälitiste пшеничные хлопья ( пшеница давленная )

kalmyk 15-09-2007 20:16

Цитата:
Сообщение от Reijo
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..


Объединительный? Но ведь оксиданты и антиоксиданты две совершенно разные вещи. Или что имеется в виду?

Кстати, спасибо Jalo

Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Nostatusaine чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...

Кстати, Jalo, не можешь прокоментировать перевод других слов...мне Reijo уже подсказаал, но перепроверить с помощью другого знатока языка никогда не помешает :)

Графиня 15-09-2007 20:28

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Ностатусаине чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...


А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. :(

Графиня 15-09-2007 20:36

Скорее всего -happamuudensäätöaine-оксидант. Happamuudenestoaine-антиоксидант.

По-душка 15-09-2007 20:53

Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leivästä)
Nostatusaine
Vehnälitiste

Вот мой вариант:
Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола
Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности
Taikinajuuri - закваска
Hiivaleipävehnäjauho - хлебопекарная пшеничная мука (не уверена), буквально пшеничная мука для изготовления дрожжевого хлеба

Kevyesti suolattu (leivästä) с пониженным содержанием соли
Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
Vehnälitiste = пшеничные хлопья [/QUOTE]

kalmyk 15-09-2007 22:25

Во-первых, спасибо всем за варианты. Я это очень ценю
Вот, что как могу прокомментировать предложенные вами варианты

Цитата:
Сообщение от Графиня
А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. :(


Пищевая Е-добавка это скорее всего эмульгатор elikkä emulgointiaine.


Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола

А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväjauho ja -rouhe
Цельнозерновая ржаная мука и (ржаная?) мука грубого помола????

как-то не сходится, поскольку, насколько мне известно, цельнозерновая мука может одновременно быть и грубого и тонкого помола

Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...


Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...

Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???

Пожалуйста еще мнения и ответы...

Я очень ценю вашу поддержку..


Часовой пояс GMT +3, время: 10:03.