![]() |
Дорогой ценитель всяческих поддержек!
Получай мои встречные комменты: А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväruisjauho ja -rouhe? По-моему, лучше всего смотрелся бы изначально предложенный тобой вариант Цельнозерновая ржаная мука тонкого и грубого помола. (У тебя что и jauhot и rouhe в одном флаконе?) Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный... Это явно не оксидант или антиоксидант, т.к. речь идет о кислотности, а не о насыщении кислородом Kevyesti suolattu (leivästä с пониженным содержанием соли Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке... Не поняла, что надо оставить и где Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска) - разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое??? Все зависит от контекста. Leivinjauhe тоже разрыхлитель, а также и пекарский порошок. Я думаю, что в твоем случае лучше перевести именно разрыхлителем. Вот нашла в сети. Nostatusaine E500.... Разрыхлители и регуляторы кислотности E500, E503 применяют в хлебопечении С приветом ненасытная зануда |
Зёрна -täysjyvät,отруби-rouhe......при чём тут помол??я конечно не специалист...leivinjauhe ja nostatusaine -синонимы
|
Reijo, меня смущает то, что перед rouhe стоит черточка, то есть как бы получается, что täysjyväruisjauhe и täysjyväruisrouhe. То бишь jauhe противопоставляется rouhe, а в соответсвии с твоим вариантом täysjyvä противопоставленно rouhe. Может я конечно что-то недопонимаю, я все-таки больше любитель в финском...
Остальные kommentit принимаю, paljon kiitoksia. Добавлено Позже: Вот черт човсем запутался...я уж не знаю, какой вариант и выбрать. Дело в том, что встретился еще такой вариант финского слова täysjyväruisjauho ja -hiutale. В этом случае может подходит вариант Reijo, - ржаная мука с цельными зернами и хлопьями (а хлопья, кстати добавляют наверное в муку, да?). Мой первоначальный вариант что-то не очень подходит - цельнозерновая ржаная мука и хлопья??? |
Цитата:
отруби - это leseet, а отнюдь не rouhe. Rouhe - это мука грубого помола, когда речь идет о муке. Rouhe - также продел, когд речь идет о измельченной крупе (например, tattarirouhe - гречневый продел). Leivinjauhe и nostatusaine не синонимы. По твоей логике женщина и человек тоже синонимы ;) Но: Все женщины - являются людьми, но не все люди - женщины (как ни странно, попадаются еще и мужские особи). Leivinjauhe - это всегда nostatusaine, но nostatusaine не обязательно leivinjauhe. В качестве nostatusaine могут использоваться также дрожжи, различные Е-добавки. |
Цитата:
Я тебя не случайно про флакон спросила. О чем у тебя идет речь: - о смеси, в состав которой входит мука двух разных помолов (тонкого и грубого) (т.е. упаковка одна, но туда всыпано два вида муки)? - о двух отдельных видах муки (две различных упаковки) Соответственно и перевод будет различный . |
Цитата:
"Упаковка" одна...была..точнее это было перечисление ингридиентов из которых производится ваш любимый финский хлебушек от компаний Vaasan Fazer Perheleipurien и т.д. глаза б мои его не видели... Ну ладно.... вопрос закрыт...всем, кто откликнулся, огромное спасибо...надеюсь увидеть вас на этом форуме при обсуждении других вопросов, где я надеюсь буду выступать в качестве эксперта, а не просящего помощи... насчет вопросов пришлось проконсультироваться со своей знакомой из Питера, которая закончила пищевой, как раз по специальности хлебопечения.... Good luck kaikille. Скоро увидимся. |
Меня тут ближе к вечеру клинит и мысля не идет никуда.. как по фински будет "средства массовой информации" ?
|
Цитата:
tiedotusvälineet? |
Цитата:
OK! можно и media |
спасибо :)
|
Цитата:
Медия-она и по-русски-медия:это я знала. |
Помогите пожалуйста!
Очень нужен фин-русс-финн (или фин-русс) ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ!!! Желательно в электронном виде, но и печатный вариант тоже подойдет. Заранее спасибо. Anna (Tampere) +358400414693 anna.orlova.fi@suomi24.fi anna.orlova.ru@mail.ru |
тебе в соседний раздел...там предлагают...
|
Подскажите 4то такое mustajuuri?
|
mustajuuri - скорцонера, козелец (ботанический термин).
|
а как перевести sieni mustajuuripaistos?О4ень надо
|
paistos - жареное блюдо
sieni - гриб mustajuuri - скорцонера, козелец итого: жареное блюдо из гриба скорцонера Вот другие значения слова sieni: sieni (taudinaiheuttaja) грибок возбудитель болезни sieni (syötava) гриб (съедобный) sieni (pesu) губка (для мытья) sieni: 1) гриб 2) грибок sieni (biol) 3) грибок для штопанья чулок 4) губка для мытья pesusieni 5) спора sieni-itiö |
Спасибо тебе большое:)
|
Цитата:
По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером |
Цитата:
Желательно конечно это блюдо видеть, может и действительно пирог. Но вообще-то paistos - это чаще либо жаркое, либо запеканка. |
Цитата:
Тогда бы там присутствовало слово piirakka. А вообще надо знать что входит в этот рецепт... |
Цитата:
Цитата:
Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti. Paistos on 1. Paistamisen tulos 2. Paistamalla valmistettu vuokaruoka tai leivonainen. Если блюдо изготавливается на тесте, это будет выпечное изделие (пирог, пирожок) Если без теста - запеканка. Если в составе есть мясопродукты, может называться жарким. Называя блюдо пирогом, я исходила из того, чтобы блюдо овощное и состоит из грибов и скорцонера, и не совсем правильно называть его жарким. Для стропроцентной ясности нужен рецепт. |
Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti.
+1 :) |
Уважаемые, подскажите как по фински будет
"документы согласований на дом"? Спасибо. |
Цитата:
Не совсем понятно, что значит, документы согласований. Если документы, требующие согласований, то можно, к примеру, так сказать: hyväkysmistä vaativat asiakirjat kotiin. |
Цитата:
Спасибо за ответ. Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования. Точнее, комплект документов согласований или разрешений. |
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?
|
Цитата:
Ammoniumhydroksidi. (?) |
Цитата:
тогда правильнее будет сказать talon lupa-ja hyväksyntäasiakirjat |
Цитата:
Ammoniakkiliuos. Продают в аптеке. |
Цитата:
Обычно согласования проводятся до ремонта. Потом получается разрешения на ремонт rakennuslupa или toimenpidelupa, в зависимости от работ. Электрик, водопроводчик и т.п. подписывают акт о проведенных работах : sähkömiehen todistus, LVI-todistus, и затем здание принимается к эксплуатации: käyttöönottotodistus. |
Цитата:
Спасибо огромное! |
Здравствуйте,
Как по фински будет - курс (университета) - уверенный пользователь компьютера -знание некоторых языков программирования, операционных систем да и ещё, как написать с 2007 года по 2008 год, интересуют предлоги в этом контексте {с и по}. Заранее благодарен, извините, если баян)) |
Цитата:
Привет, баян! Какую музыку сегодня исполняем? Курс (например, на 1-ом курсе) - vuosikurssi Курс (предмет) - opintojakso Уверенный пользователь компьютера (а еще бывают неуверенные пользователи?;)) -kokenut tietokoneen käyttäjä Знание некоторых языков программирования, операционных систем - joidenkin ohjelmointikielten ja käyttöjärjestelmien tuntemus с 2007 года по 2008 год - vuodesta 2007 vuoteen 2008 |
Цитата:
Спасибо, но лучше бы узнать перевод каждого слова: т.е. käyttäjä - компьютер, странно у меня atk или PC написано. joidenkin(=знание?) ohjelmointikielten(языки програмирования?) ja(и?) käyttöjärjestelmien(операционных ?) tuntemus (cистем?) PS Неуверенных пруд пруди, просто они об этом не догадываются :P |
Цитата:
atk = automaattinen tietojenkäsittely = автоматическая обработка данных (АОД) PC = personal computer = персональный компьютер Перевод по словам (в финском языке другой порядок слов, чем в русском): kokenut (опытный) tietokoneen (компьютера) käyttäjä (пользователь) joidenkin (некоторых) ohjelmointikielten (языков программирования) ja (и) käyttöjärjestelmien (операционных систем) tuntemus (знание) P.S. А те кто догадались, переходят в разряд уверенных? ); |
По-душка, благодарю за помощь.
Цитата:
классификация пользователей более сложна, одними (не)уверенными не обойтись. :P PS Догадаться недостаточно, нужно точно это знать. |
byrokraattinen itsevaltius???
|
Цитата:
бюрократический деспотизм |
Pauli
спасибо! :sun: |
Пож-та помогите перевести текс , спасибо заранее !
Tallinnan Pronssisotun-patsas on aivan..nakoinen, ihme on, ettei Venaja ole esittanyt Suomelle noottia asiasta ? ..elokuvat ja fasistiset suomenlippukalsarit halventavat kaatuneiden venalaissotilaiden muistoa. |
Цитата:
|
СПАСИБО !!!
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 01:23. |