Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Wasp10 30-10-2006 20:37

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как перевести олен мууттанут асетуксиа ниин в контексте фразы:
Ныт олен мууттанут асетуксиа ниин, еттä синун виестиси тулеват инбох - лаатиккоон.


Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.

TheLook 30-10-2006 21:56

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.

asetuksia - настройки?
Это от asetus?

Ralphie 30-10-2006 23:54

Цитата:
Сообщение от TheLook
asetuksia - настройки? Это от asetus?


Да, только в определённой форме - asetukset. Как и "настройки" используется чаще во множественном числе.

Asetus:

asetus (lak, s), статут (с, м), законодательный акт (с, м), указ (с, м), декрет (с, м), постановление (с, ср)
asetus (s, asettaminen), размещение (с, ср), установка (с, ж), наладка (с, ж)

Ralphie 31-10-2006 00:06

Цитата:
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Viileä ознaчает тоже, что и английский "cool" (клёвый, прикольный, прохладно).

Цитата:
Сообщение от Wasp10
Ja Liisa on kumma mimmi.


Hän saattaa olla kumma, mutta toivottavasti myös hyvin kuuma mimmi.. :)

Kumma = страннaя, необычная, особенная, своеобразная
Kuuma mimmi = "горячая девка"

TheLook 31-10-2006 10:54

А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"

И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?

Olka 31-10-2006 11:00

А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"

Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)

И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?[/QUOTE]

Вообще-то принято отвечать своим именем или имя+фамилия, кому что нравится.
Лично мне эта система больше нравится, чем российские "Алло" и "Да, я вас слушаю!"
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...

DIK 31-10-2006 11:05

Цитата:
Сообщение от Olka
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)


Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.

Olka 31-10-2006 11:09

Цитата:
Сообщение от DIK
Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.


Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Chuhna 31-10-2006 11:18

Цитата:
Сообщение от Olka
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Праааавильно глагоооолешь.

DIK 31-10-2006 11:23

Цитата:
Сообщение от Olka
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)

Может в Саво и так, но здесь чаше слышал täällä, но я не настаиваю, смысл тот-же...

TheLook 31-10-2006 11:29

Цитата:
Сообщение от Olka
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...


Угу. А еще лучше - "Steve Master's palace of love!" (Copyright by American Pie) :)

А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?

TheLook 31-10-2006 11:33

Цитата:
Сообщение от Olka
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"

Будучи дома иногда по рабочей привычке поднимаю трубку с фразой "Алло, здравствуйте!" - так звонящие испуганно ойкают, извиняются и трубку кладут.

В России, если ты кому то звонишь и на том конце поднимают трубку с фразой "Але! Че надо?!" - значит все в порядке :)

Olka 31-10-2006 11:37

А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?[/QUOTE]

Ну конечно поймут о чём речь, но как-то не очень... Так не говорят.

Wasp10 31-10-2006 22:51

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Хäн сааттаа олла кумма, мутта тоивоттавасти мыöс хывин куума мимми.. :)

Кумма = странная, необычная, особенная, своеобразная
Куума мимми = "горячая девка"



Я и имела ввиду kuuma. Опечатка вышла, сори, а редактировать уже поздно было. :yar:

По-душка 31-10-2006 23:23

Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!

ПАУТИНА 31-10-2006 23:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!


Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.

Мне кажется так можно выразиться :)

Ralphie 01-11-2006 02:59

Цитата:
Сообщение от По-душка
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminenПризнаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)


Какие интересные тексты ты переводишь.. :)

По-душка 01-11-2006 21:09

Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.

Мне кажется так можно выразиться :)

Спасибо. Я написала увеличение роста. Время поджимало.

По-душка 01-11-2006 21:10

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Какие интересные тексты ты переводишь.. :)

Это не текст - это головная боль.

Ralphie 01-11-2006 22:22

Цитата:
Сообщение от Olka
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)


Лучше немного изменить порядок слов:

- Haloo?
- Pekka tässä, moi!

.. и дальше в этом же духе ..

- Moi, Pekka! Mitä kuuluu?
- Kiitos, ihan hyvää. Entäs sinulle?
- Minulle myös hyvää, paitsi että eilen poltin hiukseni humalassa...

jne. :)

Tuhkimo 01-11-2006 23:01

А как на финский перевести "обалдеть!"? :D

Ralphie 01-11-2006 23:18

Цитата:
Сообщение от Tuhkimo
А как на финский перевести "обалдеть!"? :D


Хороший вопрос. Обалдеть/офигеть довольно сложно перевести. Придумай целое предложение.

triFilosofia 02-11-2006 15:45

в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...

höpö höpö--------

что это? обзывательство?

или пусть еще поживет...

Chuhna 02-11-2006 15:47

Цитата:
Сообщение от triFilosofia
в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...

höpö höpö--------

что это? обзывательство?

или пусть еще поживет...

Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.

triFilosofia 02-11-2006 15:49

Цитата:
Сообщение от Chuhna
Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.



спасибо, я понял по другому.............
а он понял мое уж точно, ладно.........

в следующий раз буду сначала узнавать, потом отвечать.......

пс вот удивился, наверное, думает рюсса жлоб какой!

vikulja 04-11-2006 16:34

как сказать: etabloitua markinoille?

Sourfin 04-11-2006 20:03

tak i сказать: etabloitua markinoille? E-TABLOI-TUA MAR-KI-NOILLE

Sourfin 04-11-2006 20:05

höpö höpö eto tipa nashego ny-ny

TheLook 05-11-2006 21:22

Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).

milen'kaya 05-11-2006 21:40

undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
[COLOR=Blue]Sanin hemmotteleva senioripaketti[/COLOR]

ну никак не получается выразиться по-русски

vetla 05-11-2006 22:34

Цитата:
Сообщение от TheLook
Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).



Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta?


Saisinko ....наименование

vetla 05-11-2006 22:45

Цитата:
Сообщение от milen'kaya
undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
[COLOR=Blue]Sanin hemmotteleva senioripaketti[/COLOR]

ну никак не получается выразиться по-русски



не поняла, что значит первое слово или это имя какое?
Ну а дальше наверное.... доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.

milen'kaya 05-11-2006 23:19

спасибочки.
первое слово-название отеля.

Ralphie 06-11-2006 21:20

Цитата:
Сообщение от vetla
Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta? Saisinko ....наименование


Хороший вариант, можно немножко сократить: Onko liikkeenne auki 31. joulukuuta?

Цитата:
Сообщение от vetla
доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.


Hemmotella = по-моему звучит лучше как "баловать" себя или кого-то. Hemmotteleva значит что-то вроде "баловственного" и звучит по-русски не хорошо. Я бы перевёл что-то вроде "побаловать себя" этим пакетом услуг или нужно подобрать подходящий синоним. Именно пакет услуг, а то просто "пакет" не очень понятно. Сениорами можно обозвать, по-моему и по-русски, людей старшего возраста.

(Сининим: какой пакет услуг) Пакет услуг для сениоров спа-отеля Sani.

...или подлиннее...

Сениоры могут побаловать себя (...) пакетом услуг спа-отеля Sani.

Ralphie 07-11-2006 13:19

Tässä on mahdollisuus ansaita vähän ylimääräisiä euroja

Pikainen googletus kertoo, että Finlandia Lions liittyy nettirahapeleihin (varmaan nettipokeri jne.).

Kesha-28 09-11-2006 16:29

вчера узнала новое слово siipiveikko халявщик по нашему!!!!!!!!!!!!!

Nefertiti 10-11-2006 11:39

как по русски будет laajakaista? я про интернет :)

Ralphie 10-11-2006 12:00

По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)

ПАУТИНА 10-11-2006 12:02

Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-английски броадбанд. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)


Я видела в России : "быстрый интренет" (в рекламах)

По-душка 10-11-2006 19:04

Цитата:
Сообщение от Ralphie
По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.

:)

Вот что словарь выдал:
Широкополостная сеть,(Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. Обычно это осуществляется путём мультиплексирования с разделением частот. Широкополосная технология позволяет нескольким сетям использовать один общий кабель трафик одной сети не оказывает влияния на передачу сигналов другой сети поскольку "разговор" происходит на разных частотах)

D_F 10-11-2006 20:45

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет laajakaista? я про интернет :)

а мне не поверила? припомнится.

Virtanen 13-11-2006 20:18

PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.

Waltsu 13-11-2006 20:32

Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.



Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.

Virtanen 13-11-2006 20:41

Цитата:
Сообщение от Waltsu
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.

Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили.
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)

DJ. 13-11-2006 20:49

Цитата:
Сообщение от Virtanen
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)



http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF

ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать:

http://www.russian.fi/forum/showthr...2%EE%E4%EE% EC

И еще куча абсолютно одноименных :)

TheLook 13-11-2006 23:07

Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?

Persik 13-11-2006 23:56

Цитата:
Сообщение от TheLook
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?

это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite

~aurinko~ 14-11-2006 00:03

Цитата:
Сообщение от vetla
Онко теидан лиике ауки колмас кыменнес (31) ёулукуута?


Саисинко ....наименование

только вот ето не 31, а 30 тогда получается.

TheLook 14-11-2006 08:38

Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?

Waltsu 14-11-2006 09:00

Цитата:
Сообщение от TheLook
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.

Что за правило словообразования?



-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить. :)

space_monkey 14-11-2006 09:21

Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения. :)

freddi 15-11-2006 17:38

Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.

Ralphie 15-11-2006 20:36

Цитата:
Сообщение от freddi
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.


Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь.. :)

Veonika 15-11-2006 21:10

Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ?? :tonu:

space_monkey 15-11-2006 21:44

Ain't no thang:
 
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.

Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит.

Veonika 15-11-2006 22:03

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Лиевäт аутистисет пииртеет сааттават туода муканаан кыкыä кескиттыä ыхтеен асиаан я пääттäвäисыыттä, ётка варсинкин ыхдистеттынä коркеаан äлыккыытеен ауттават ихмисиä менестымääн.

Только "лиевäт пииртеет" все-таки не очень звучит.



ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо!

TheLook 17-11-2006 08:55

Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?"
Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь.

Спасибо!

Nefertiti 17-11-2006 09:21

Miten te olette auki такого то числа? :)

Virtanen 17-11-2006 12:30

Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...

Wasp10 17-11-2006 12:59

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "а" на конце слова,а где "т" во множественном числе.Например "паперит" и " папериа"...


Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев.
Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many.

Попробую коротко:

1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä)
а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia)
б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова)
в) существительное следует за числом (3 paperia)
г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено)

2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.)
Используется во всех остальный случаях.

это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла.

Ralphie 17-11-2006 14:04

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...


Конечно.

Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это:

Pekka nai Anua
Pekka nai Anun итд. :)

Правила здесь:

http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html

per4inka 17-11-2006 14:22

Цитата:
Сообщение от Opiskelija
Valumetallinvalmistaja, valaja


ну не valaja, a VALAAJA....

scarlett 17-11-2006 14:58

помогите перевести с русс на фин
 
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!

USHKO 18-11-2006 13:38

бессмертник
 
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)

space_monkey 18-11-2006 14:12

Оно?

PS. Ссылка ^^, как оказалось, битая. Патамушта афтар дигинерат. Дядя в шляпе рулит. (:

Очередник 18-11-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от USHKO
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka

USHKO 18-11-2006 15:37

Цитата:
Сообщение от Очередник
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka


Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!:)

Veonika 19-11-2006 14:56

I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

Veonika 19-11-2006 15:15

Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ??? :xqgirl:

space_monkey 19-11-2006 16:26

Цитата:
Сообщение от Veonika
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?

Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Цитата:
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:

Veonika 19-11-2006 16:49

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:

Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."


Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:


kiitos näistä! :)

space_monkey 19-11-2006 17:05

Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä) tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.

kukaseon 19-11-2006 17:40

что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет

kukaseon 19-11-2006 17:48

по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством

Ralphie 19-11-2006 18:47

Цитата:
Сообщение от kukaseon
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством


Служба администрирования по..?

Или слишком компьютерно?

Virtanen 19-11-2006 19:02

Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет



Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.

vetla 19-11-2006 20:09

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.



Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.

Virtanen 19-11-2006 20:57

Цитата:
Сообщение от vetla
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.


Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?

vetla 19-11-2006 21:52

Цитата:
Сообщение от Virtanen
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?


Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.

По-душка 19-11-2006 21:54

Цитата:
Сообщение от kukaseon
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет

Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания.

Figura 19-11-2006 22:53

Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.

Wasp10 19-11-2006 23:06

Цитата:
Сообщение от Figura
Пощалуйста помогите, как по фински мощно поддерщать человека словами типа не отчаивайся не перещивай и т.д. Очень надо. Спасибо.


Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая.

vetla 19-11-2006 23:12

действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!

kukaseon 20-11-2006 11:49

Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.

Figura 20-11-2006 13:04

Цитата:
Сообщение от vetla
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Унохда коко асиа!" в прямом переводе- забудь об этом деле!

да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется

vetla 20-11-2006 13:34

ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих.

Figura 20-11-2006 13:42

Цитата:
Сообщение от vetla
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "отан осаа" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.

да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.

Persik 20-11-2006 13:44

Цитата:
Сообщение от vetla
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.

Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".

Вот приблизительно так.


Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö

birgittalebedev 20-11-2006 14:09

Цитата:
Сообщение от Persik
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö



Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".

vetla 20-11-2006 14:13

Цитата:
Сообщение от Figura
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.


Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.

Figura 20-11-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от vetla
Етхäн оле епäтоивоинен! Ваикка ме олемме еросса, мутта аятуксиссамме олемме аина ыхдессä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.

спасибо ошибки не ваwни, главное смисл.

Haha 20-11-2006 14:19

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".

Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.

ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)

По-душка 20-11-2006 14:24

Цитата:
Сообщение от kukaseon
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.

Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.

Nefertiti 20-11-2006 14:27

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.


Нокиа носит гордое название города по моему :D

birgittalebedev 20-11-2006 14:34

Цитата:
Сообщение от Haha
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)


Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.

По-душка 20-11-2006 14:34

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
Нокиа носит гордое название города по моему :D

Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:

Olka 20-11-2006 14:38

Цитата:
Сообщение от birgittalebedev
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.


Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)

Olka 20-11-2006 14:39

Цитата:
Сообщение от По-душка
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:


Позор на твои каблукастые ноги!

birgittalebedev 20-11-2006 14:51

Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.

birgittalebedev 20-11-2006 14:57

Цитата:
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)


Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:49.