![]() |
Цитата:
Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик. |
Цитата:
asetuksia - настройки? Это от asetus? |
Цитата:
Да, только в определённой форме - asetukset. Как и "настройки" используется чаще во множественном числе. Asetus: asetus (lak, s), статут (с, м), законодательный акт (с, м), указ (с, м), декрет (с, м), постановление (с, ср) asetus (s, asettaminen), размещение (с, ср), установка (с, ж), наладка (с, ж) |
Цитата:
Hän saattaa olla kumma, mutta toivottavasti myös hyvin kuuma mimmi.. :) Kumma = страннaя, необычная, особенная, своеобразная Kuuma mimmi = "горячая девка" |
А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?" И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты? |
А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?" Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так: Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?) И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?[/QUOTE] Вообще-то принято отвечать своим именем или имя+фамилия, кому что нравится. Лично мне эта система больше нравится, чем российские "Алло" и "Да, я вас слушаю!" Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных" Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки: - Bukee residence. Lady of the house speaking! Надо бы взять на вооружение... |
Цитата:
Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются. |
Цитата:
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :) |
Цитата:
Праааавильно глагоооолешь. |
Цитата:
Может в Саво и так, но здесь чаше слышал täällä, но я не настаиваю, смысл тот-же... |
Цитата:
Угу. А еще лучше - "Steve Master's palace of love!" (Copyright by American Pie) :) А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет? |
Цитата:
Будучи дома иногда по рабочей привычке поднимаю трубку с фразой "Алло, здравствуйте!" - так звонящие испуганно ойкают, извиняются и трубку кладут. В России, если ты кому то звонишь и на том конце поднимают трубку с фразой "Але! Че надо?!" - значит все в порядке :) |
А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?[/QUOTE]
Ну конечно поймут о чём речь, но как-то не очень... Так не говорят. |
Цитата:
Я и имела ввиду kuuma. Опечатка вышла, сори, а редактировать уже поздно было. :yar: |
Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей) У кого светлые головы, помогите! |
Цитата:
Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей. Мне кажется так можно выразиться :) |
Цитата:
Какие интересные тексты ты переводишь.. :) |
Цитата:
Спасибо. Я написала увеличение роста. Время поджимало. |
Цитата:
Это не текст - это головная боль. |
Цитата:
Лучше немного изменить порядок слов: - Haloo? - Pekka tässä, moi! .. и дальше в этом же духе .. - Moi, Pekka! Mitä kuuluu? - Kiitos, ihan hyvää. Entäs sinulle? - Minulle myös hyvää, paitsi että eilen poltin hiukseni humalassa... jne. :) |
А как на финский перевести "обалдеть!"? :D
|
Цитата:
Хороший вопрос. Обалдеть/офигеть довольно сложно перевести. Придумай целое предложение. |
в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...
höpö höpö-------- что это? обзывательство? или пусть еще поживет... |
Цитата:
Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа. |
Цитата:
спасибо, я понял по другому............. а он понял мое уж точно, ладно......... в следующий раз буду сначала узнавать, потом отвечать....... пс вот удивился, наверное, думает рюсса жлоб какой! |
как сказать: etabloitua markinoille?
|
tak i сказать: etabloitua markinoille? E-TABLOI-TUA MAR-KI-NOILLE
|
höpö höpö eto tipa nashego ny-ny
|
Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря? - Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит). |
undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
[COLOR=Blue]Sanin hemmotteleva senioripaketti[/COLOR] ну никак не получается выразиться по-русски |
Цитата:
Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta? Saisinko ....наименование |
Цитата:
не поняла, что значит первое слово или это имя какое? Ну а дальше наверное.... доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста. |
спасибочки.
первое слово-название отеля. |
Цитата:
Хороший вариант, можно немножко сократить: Onko liikkeenne auki 31. joulukuuta? Цитата:
Hemmotella = по-моему звучит лучше как "баловать" себя или кого-то. Hemmotteleva значит что-то вроде "баловственного" и звучит по-русски не хорошо. Я бы перевёл что-то вроде "побаловать себя" этим пакетом услуг или нужно подобрать подходящий синоним. Именно пакет услуг, а то просто "пакет" не очень понятно. Сениорами можно обозвать, по-моему и по-русски, людей старшего возраста. (Сининим: какой пакет услуг) Пакет услуг для сениоров спа-отеля Sani. ...или подлиннее... Сениоры могут побаловать себя (...) пакетом услуг спа-отеля Sani. |
Tässä on mahdollisuus ansaita vähän ylimääräisiä euroja
Pikainen googletus kertoo, että Finlandia Lions liittyy nettirahapeleihin (varmaan nettipokeri jne.). |
вчера узнала новое слово siipiveikko халявщик по нашему!!!!!!!!!!!!!
|
как по русски будет laajakaista? я про интернет :)
|
По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.
:) |
Цитата:
Я видела в России : "быстрый интренет" (в рекламах) |
Цитата:
Вот что словарь выдал: Широкополостная сеть,(Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. Обычно это осуществляется путём мультиплексирования с разделением частот. Широкополосная технология позволяет нескольким сетям использовать один общий кабель трафик одной сети не оказывает влияния на передачу сигналов другой сети поскольку "разговор" происходит на разных частотах) |
Цитата:
а мне не поверила? припомнится. |
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет. |
Цитата:
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа. |
Цитата:
Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили. PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :) |
Цитата:
http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-...e=e&up_case=OFF ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать: http://www.russian.fi/forum/showthr...2%EE%E4%EE% EC И еще куча абсолютно одноименных :) |
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер? |
Цитата:
это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite |
Цитата:
только вот ето не 31, а 30 тогда получается. |
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko. Что за правило словообразования? |
Цитата:
-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить. :) |
Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения. :)
|
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992 Заранее спасибо. |
Цитата:
Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь.. :) |
Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ?? :tonu:
|
Ain't no thang:
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.
Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит. |
Цитата:
ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо! |
Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?" Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь. Спасибо! |
Miten te olette auki такого то числа? :)
|
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
|
Цитата:
Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев. Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many. Попробую коротко: 1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä) а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia) б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова) в) существительное следует за числом (3 paperia) г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено) 2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.) Используется во всех остальный случаях. это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла. |
Цитата:
Конечно. Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это: Pekka nai Anua Pekka nai Anun итд. :) Правила здесь: http://www.edu.fi/oppimateriaalit/y...mea/s3-gram.htm http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Ai...pi/objekti.html |
Цитата:
ну не valaja, a VALAAJA.... |
помогите перевести с русс на фин
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин.... Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих. С уважением ... пишите. пож-та, на мейл scarlett@mail.ru или сюда. СПАСИБО!!!!!!! |
бессмертник
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)
|
|
Цитата:
|
Цитата:
Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!! !!!!:) |
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä???????? |
Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ??? :xqgirl:
|
Цитата:
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (: Ja "drawned"? (: Цитата:
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka: "Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa." Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (: |
Цитата:
kiitos näistä! :) |
Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä) tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.
|
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
|
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
|
Цитата:
Служба администрирования по..? Или слишком компьютерно? |
Цитата:
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре. Это palvelu-служба,услуга. И yksikko-единица. То есть можно перевести примерно,как служебная единица. А вообще зависит от контекста. |
Цитата:
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо. |
Цитата:
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ? |
Цитата:
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте. например: Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä. Что в переводе: Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö". Вот приблизительно так. |
Цитата:
Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания. |
Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
|
Цитата:
Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая. |
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
|
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
|
Цитата:
да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется |
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих. |
Цитата:
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо. |
Цитата:
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö |
Цитата:
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят". |
Цитата:
Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе. Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки. |
Цитата:
спасибо ошибки не ваwни, главное смисл. |
Цитата:
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..." :) |
Цитата:
Нее, "административный" ни к чему здесь. Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа. То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги. |
Цитата:
Нокиа носит гордое название города по моему :D |
Цитата:
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял. |
Цитата:
Прошу прощения у жителей столь почтенного города. Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid: |
Цитата:
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным. Названия этих городов не склоняются. Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :) |
Цитата:
Позор на твои каблукастые ноги! |
Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.
|
Цитата:
Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда. |
| Часовой пояс GMT +3, время: 06:49. |