![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Да ладно! Я вот в конце 90-х про Первому финскому ТВ в воскресенье попал на сказку "Иван Царевич и серый волк", так там только и слышно было "Ivanushka sanoi..." , "Alenushka sanoi..", "Ivanushka sanoi..." , "Alenushka sanoi.." . Профессиональный перевод, ничего не скажешь. Передал атмосферу как никогда лучше, чуть было не заснул от такой сухой монотонности. |
Цитата:
|
Цитата:
Да потому что им насрать, что русскоговорящие о таком переводе подумают, главное, чтобы финнам понравилось. Иначе договор не продлят. Сорри за оффтоп. |
Цитата:
Давайте уже интегрироваться... |
Цитата:
|
Цитата:
Я работала переводчиком на предприятии до переезда. Американский и британский варианты у нас в университете изучались отдельно как два разных языковых варианта, в разных группах. Самое ужасное из моего переводческого опыта - это работа с людьми, уверенными, что они знают все и потому имеют право переводчика поправлять, чаще всего неверно. Вы как раз такое впечатление производите. Социальные науки не Ваш конек, от понятия "билингвизм" Вы далеки, но знаете, что происходит в социальной сфере и в переводе Вы, конечно, лучше других. Очень как-то напоминает фразу о кухаке с государством. |
Цитата:
К сожалению, странного тут нет ничего, это один из многочисленных примеров разницы "должна" и реального положения вещей. Скажу даже больше - начнут на русскоом языке освещать политические программы и политику партии Финляндии - люди перестанут быть апатичными. Но только государству это совсем не нужно, ибо вспывут такие косяки той самой т.н "интеграции", о которых в ежегодных отчетах бесчисленных общественных и государственных организации боятся и букву написать. |
Цитата:
Вы не читали "Тома Сойера" в детстве или "Над пропастью во ржи"? Или .... Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.... И русскую литературу переводят очень неплохо, все зависит от специалиста. |
Цитата:
Как Вы успели заметить выше, всё зависит от судьи. Для переводчика тот бубнеж был идеален: "Перевёл, как дали переводить", а для детей? -"Папа, что за скукота, давай на русском посмотрим!" |
Цитата:
Вот кстати о Томе Сойере! В детстве он мне очень нравился. Местами разошёлся нас в семье на цитаты. Во взрослом возрасте почитала его в оригинале. Прочувствовала "реднекский" и "ниггерский" английский - и так мне скучно со всем этим Томом стало. :( А Набоков до того загрустил над переводами своего "Speak, memory!" на русский, что просто взял и сам - нет, не перевёл - а написал книгу заново, по-русски. Получились "Другие берега". И это действительно две просто совсем разные книги. Из моего опыта потребления переводов могу заключить, что адаптация для целевой аудитории затмевает сохранение нюансов оригинала. |
Цитата:
И ещё в одном месте у мужчин эта "фиговина" тоже есть - так что полный аналог с "vehkeet" )) :D |
Цитата:
ну просто литературный перевод - это отдельная наука. вообще перевод внутри себя неоднороден. Цитата:
когда я работала переводчиком, "фиговина" очень часто всплывала в практике. например, один инженер другому говорит - "ну надо просто эту фиговину соединить с той"! при переводе прямом непонятно будет собеседнику, если скажешь "connect this to that thing over there". надо точно знать, что он за фиговину имеет в виду. либо так себя ставить, чтобы он понимал, что ты просишь его уточнить не просто так, потому что языка не понимаешь или терминологии, а потому что он свою мысль доносит неточно. |
Цитата:
Я не учился на переводчика, а английским просто пользуюсь на работе. Это - инструмент (взамен умирающей ныне специальности). Хорошие спецы, которых единицы, сидят в крупных корпорациях. Остальные - нудят по форумам. Отличаете навскидку, без гугля, proposition и offer? :D |
Цитата:
Мне тоже многие книги в переводе нравятся больше. Или просто это немного другие книги, хотя и хорошие. Например, мне юмор ближе в "Автостопом по галактике" в переводе, русский перевод, не помню, чей, более абсурдный и теплый,чем английский ... такой слегка стивен фрайевский. Я закинула английский читать, так как все очарование исчезло. Но теоретически-то можно передать средствами другого языка многое из родного. Кроме, может, таких штук как Над морем темным благодатным носился воздух необъятный, он синим коршуном летал, он молча ночи яд глотал. И думал воздух: все проходит, едва висит прогнивший плод. Звезда как сон на небе всходит, пчела бессмертная поет. Пусть человек как смерть и камень безмолвно смотрит на песок. Цветок тоскует лепестками и мысль нисходит на цветок. (А воздух море подметал Как будто море есть металл). |
Цитата:
Jupatski, jutska? |
Цитата:
Я незнаю, поэтому без всякой иронии или сарказма спросил. Мне вообще кажется, что нет в финском языке аналога "фиговины". Непередаваемый смысл, литературно схож разве что с "вещь". |
Цитата:
Я работала как раз в крупной корпорации. Не скажу, чтобы там были сплошь крутые переводчики, обычные. Да разницу знаю. Профессия переводчика меня перестала интересовать на сегодняшний день уже давно. PS кто там на форумах сидит? |
Цитата:
думаю, что где-то он есть, но это уже литературные тонкости. обычно когда "фиговины" переводят , если качественно, то делают исследования разные культурные. грубо говоря, надо сначала узнать, как отзывается слово "фиговина" в русской душе, а потом узнать, какое слово вызывает такой же отлкик в финской. и еще все будет зависеть от контекста. сама не представляю, как фиговину перевести, наверное, зависит от контекста. Закрути эту фиговину - тут ясно, потому что просто подразумевается какая-то вещь. "Катилась по Невскому проспекту Фиговина и размышляла..." - здесь уже сложно будет, потому что получается персонаж, который должен вызывать какие-то ассоциации. "Фиговина какая-то происходит". И так далее... А если уже лезть в глубины, то можно нафантазировать, конечно, что в слове "фиговина" заключен целый пласт национального менталитета. |
Цитата:
Штуковина-фиговина по-английски thingum :) |
Цитата:
Знаете? Ну, ну. Я не зря спросил. С одной переводчицей (из РФ) шутливо беседовал, так она - поплыла :D |
Цитата:
Это, конечно, да. Просто очень много зависит от контекста. Например, когда хочется сказать не "фиговина", а "х....вина". но говоришь "фиговина", и все равно понятно. а мне вообще самой кажется, что в слове "фиговина" заключается какая-то безбашенность, бескрайнесть, незначитальность, немного матерщины, неустроенность, теплота, нестабильность. вообще что-то такое егорлетовское.... |
Цитата:
Профессия переводчика в крупной корпорации это не министр. Переводчик - не такая уж крутая профессия, самая обычная, в России, по крайней мере. Вы все пытаетесь доказать что-то кому-то вечно, подловить. У Шукшина рассказ есть, "Срезал" называется. http://lib.ru/SHUKSHIN/srezal.txt PS Я с Вами, пожалуй, далее не буду общаться, по очевидным причинам. По-моему, трата времени, к тому же, не развлекает. ИМХО логика Вашего компьютера очень хаотично устроена. |
Цитата:
Цитата:
Ещё раз убеждаюсь, что профессия оставляет сильный отпечаток... Ничего от Вашего молчания не потеряю. |
Цитата:
|
Цитата:
то есть вся профессия кака. |
Цитата:
Никогда в разговорной речи не слышал, чтобы кто-либо так говорил. Говорят thingy и это ужасное слово-паразит. Почти как basically и like. Цитата:
Ну, вы тоже далеки от понимания, т.к. не билингв и, тем более, не трилингв. Вы выучили второй язык уже взрослой, насколько я понял: это другое, не то же самое, что "билингв". Третий, я так понимаю, английский? Простите, но не поверю, если только вы не говорите хотя бы 50% времени на нем. С финским верю охотно, т.к. говорите на нем в семье. Русский - первый, тут вообще вопросов нет. Реальным трилингвом был Набоков. Остальные — wannabes. |
Цитата:
Так и я серьёзно. Эту jupatski финны используют в том же стилистическом ключе и в тех же ситуациях, что русские фиговину.. А вообще далеко не все понятия могут равнозначно существовать в двух разных языках. Перевод - это всегда компромисс. |
Цитата:
Да, но только сподвижница Хелва - если какая-тот часть непонятна - переспрашивает. А не хватается за неясное место, пытаясь задавиться "логикой" и превращая разговор об абстрактных понятиях, который мог бы быть приятным (пусть и с разногласиями) в нелепый и некрасивый фарс в стиле Инквизиция против Жанны Д'Арк. |
Цитата:
Вы будто первый день на форуме, с некоторыми все разговоры, на любые темы, только в таком контексте) оно Вам надо? |
Цитата:
Впервые слышу. Может эстонцы? Поднимите руки, кто слышал от финна слово "jupatski" .Jutska - от слова juttu, старое из разговорной речи. Штуковину или фиговину может означать только в предложении типа: " Тут такая фиговина ( история) приключилась....... Тут такая штуковина..... ( тут такое дело). Т.е. ничего материального, что можно прикрутить |
Цитата:
Цитата:
Вы понимаете неверно. Сама я ребёнком выучила английский, начиная с дет. сада и английской школы, потом в университете на инязе - это всё параллельно с русским. Финский - это третий с юности и на нём я говорю уже 25 лет и 99% времени. По-русски я пишу только тут и всё. С языками не всё так просто, как многим кажется. Билингвы могут быть полуязычными = с двумя очень слабыми языками. По-настоящему сильный билингвизм и трилингвизм встречается, но не очень часто. Сильное языкознание - это когда человек не болтает на неком "суржике" с детства, а владеет литературными и идеально пишет на обоих или всех трёх. У меня в семье дети - классические сильные трилингвы. Так получилось, потому что мой муж нисколько не знает русского, а дети таланливы к языкам. Если Вы думаете, что билингвизм - это автоматически сильное владение двумя языками, то это не так. Несколько лет по работе наблюдала местных детишек-билингвов - увы очень много полуязычных с двумя слабыми языками. Главное - каким боком билингвизм к интеграции? Речь шла о том, какой уровень знания местного языка можно считать полноценным и достаточным для интеграции. Для этого совсем необязательно быть сильным билингвом. Я определяю достаточное знание так, что человек в состоянии пересказать - например, детские сказки - без ошибок. Таким образом можно определить, есть ли у человека лексика - активная и достаточная. Это предполагает знание таких слов по-фински/по-русски, как "волк крался", "охотники помчались", "коза пела тонким голосом" и прочее, а не просто "пришёл-побежал".. |
Цитата:
Что касается "jutska", то в принципе можно сказать: pitää panna toi jutska tohon kiinni )) :) |
Цитата:
Понтов у вас... Я практически ежедневно общаюсь с носителями английского языка. И вот про "thingum" услышал только сейчас от вас. Так что если так и говорят, то редко. Цитата:
Я за вас не расписываюсь. Если честно, то задевают ваши понты на пустом месте. Я никогда не поверю, что человек, не общающийся постоянно с носителями английского языка, будет знать его свободно. Цитата:
И опять понты на ровном месте. Все вокруг "слабые билингвы", которые ни одного языка толком не знают и только Яде и ее дети "сильные", да еще и трилингвы. Ваши дети учились в Оксфорде? Нет? Тогда я вам не верю. Они, я уверен, прекрасно говорят по-фински и по-русски. И, может быть, даже по-русски пишут без ошибок (хотя и в этом есть сомнения). А вот английский у них, скорее всего, просто как у способных финских детей. Т.е. хороший, и возможно для иностранцев даже очень хороший. Но уж точно не "владеет литературными и идеально пишет на обоих или всех трёх", как вы там выше понтовались. Нисколько не хочу умалить заслуги ваших детей! Короче, я прошу прощения за оффтоп и тему закрываю. Меня задела интонация вашего сообщения, обращенного к пользователю Сударь, потому и написал. В общем, на форуме все равно невозможно реально оценить ни ваше, ни мое владение ни английским, ни русским (на финский я вообще не претендую даже, т.к. он у меня правда слабый). К сожалению от ваших сообщений часто веет сильным высокомерием, причем совершенно не обоснованным (либо в рамках форума обоснование невозможно предоставить). |
Цитата:
Я тоже ни разу не слышал. Пошастал в инете и там вроде не оcобо используется. Видимо это что то Йоенсуунское. |
Цитата:
Как Вы умудряетесь интегрироваться без знания местного языка?? Это актуально для темы, а не моё знание английского )) |
Цитата:
Если верить urban slang dictionary, то Багамское ;) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Thingum |
Цитата:
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...t3#.WOYRbqIlFaQ thingum - существительное, разговорное выражение, употр. вместо забытого слова или имени как бишь его? http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi...ixzz4dSj XwDE1 Или словарь Мюллера ни о чём не говорит Саловским?! )) |
Цитата:
Очень мало это слово употребляют. 120 000 по всему англоязычному инету это вообще ни о чем. |
Цитата:
Прошу прощения, если выглядело как попытка вас "пообсуждать". В какой-то мере вы сами провоцируете подобную реакцию высокомерными нотками в ваших сообщениях. Если хотите, можете легко меня "обсудить", тем более, что в одной из тем это себе некоторые уже позволяли. Английский у меня достаточно свободный, я на нем общаюсь каждый день, причем на сложные темы. Прочитал кучу английской классической литературы в оригинале. И тем не менее я не стану утверждать, что он у меня "идеальный". Финны обычно принимают меня за американца, а американцы слышат акцент) Пунктуационные ошибки наверняка делаю. Финский я знаю слабо. Мне не стыдно сказать, что я чего-то не знаю или знаю плохо. В жизни он мне почти не нужен, т.к. я работаю в большой американской корпорации, в которой язык офиса — английский и куча сотрудников — американцы. Для всех прочих ситуаций, когда от финского не убежишь, моего уровня хватает пока. По поводу "интеграции", то она мне не очень интересна на настоящий момент, т.к. дальнейшую жизнь пытаюсь планировать за пределами Финляндии. Если в этом смысле что-то изменится, значит буду повышать уровень финского. А может и не буду, т.к. все финны, с которыми мне интересно общаться, обычно знают английский на достаточном уровне. |
Цитата:
Пока что от Вас идут одни голословные утверждения в стиле "вы такой-то, а я такой-то" ;) |
Цитата:
I'd be more than glad to do that some other time, but the moment currently is not right to compose lengthy texts. I'm pretty sure my employer would not appreciate me chatting with you over the work hours. And yeah, I'm not trying to prove you anything. Truth be told, I don't care. As I mentioned before, it was the general arrogance of your messages that brought my attention. |
Цитата:
Если даже в словаре Мюллера есть, то это - классика. По поводу малого употребления. Слово "фиговина" тоже редко используется - 140 000 по всему русскоязычному инету, когда "штучка" 4000 000 и "штуковина" 1000 000 )) :) |
Цитата:
Да, если Вы часами собрались переводить то, что написали по-русски за 10 минут, то работодатель, явно, не обрадуется. Поэтому давайте отложим до следующего раза о Вашем свободном владении английским :D |
Цитата:
Даже фиговина упоминается чаще чем thingum хотя русскоязычны интеренет прилично меньше англоязычного. |
Цитата:
Сейчас в русскоязычном инете "прикольно" больше 14 000 000, а "окейно" 45 000, а "ништяково" всего 12 000. И о чём частотность говорит? Об ошибке? Нет, говори, как хочешь. Когда слово "прикольно" стало столь употребительным? Ещё в 80х в регионе Питера так не говорили или оооочень редко. Вот так и с этим thingum. Разговорный язык меняется и зависит от региона, поэтому, ссылаясь на словарь, я не настаиваю, что слово в наши дни употребительно, но такое слово есть в английском уже давно. |
Цитата:
http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=1291 http://www.russian.fi/forum/showpos...&postcount=1439 Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
а я довольно много общалась с носителями со школы, и никогда не слышала не только thingum, но и thingy. ну и да, зависит от региона/времени. в Нижнем Новгороде я выучила такое слово как "стремно", к примеру. до этого не слышала ни разу, чтобы кто-нибудь из окружения употреблял. |
Цитата:
И снова понты... Хотите — верьте, хотите — нет, Яде, но у нас смотрят за тем, что у сотрудника на экране монитора. И если там вдруг не код, то ждет не самый приятный разговор с менеджером, и наверное это правильно. Оригинальное сообщение на русском я писал во время перерыва. Последующее на английском — после. И его написание у меня отняло едва ли минуту. А вот переводить полотно текса с риском получить втык мне совсем не хотелось. Потом, я не вполне понимаю, почему я вообще должен вам что-то доказывать: не я начал кидать понты на тему "литературного говорения". Цитата:
Нет, Яде, вы опять не правы. Я по-прежнему считаю, что в Финляндии без финского жить не очень. Но именно жить, т.е. растить детей, которые будут говорить по-фински, общаться с другими родителями, учителями, решать вопросы относительно ипотеки и в будущем пенсии. Наверное, можно обойтись английским, но точно неудобно. Я же подчеркнул, что не принимал решения жить в Финляндии. Я здесь работаю до тех пор пока мне это по определенным соображениям выгодно. Поэтому свободный финский мне пока не нужен. |
Цитата:
Потому что образованные люди это слово не употребляют обычно. Вероятно, вы и "jibber jabber" тоже не слышали или "apples and pears". И в этом нет ничего такого: мы ведь не носители и живем не в языковой среде. |
Цитата:
я тоже думаю, что ничего такого. человека же более-менее сообразительного отличает не то, что он знает на данный момент, а то, что он знает, где при необходимости информацию взять и как ей воспользоваться. на тему сообразительности. иногда она приходит всю жизнь и никак до конца не придет, прямо как интеграция. |
Цитата:
А нужна ли она вообще, эта интеграция? Ну живёт чел себе, никому не мешает, что париться на эту тему? |
Цитата:
я и не думаю париться на эту тему, тема же в разделе "флуд", а не "мы и они". PS интеграция нужна, чтобы не было маргинальных групп, а то они разобидятся... и начнутся конфликты. |
Цитата:
Цитата:
Жанна - плохо кончила (не интегрировалась). Вас привлекает её судьба? Но для этого, как минимум, полёт должен быть на одном уровне. Я вас прошу, не завышайте свой потенциал из уважения к Жанне ... :D И не на-click-айте беду. :D Речь, однако, даже не о Жанне HelVa, а о содержании текстов ее соратницы по окопам. Казалось бы, коллеги по цеху должны понимать интеграционные идеи подруга-подруги без слов, на одном дыхании, как "в песне весёлой", а на деле, поди ж ты, нестыковочки выходят - то там, то сям. "Я тебя очень люблю, но совсем не понимаю". Я, btw, всегда корректен при первых вопросах и уточнениях, но когда вижу, что п*циент(ка) юлит и лукавит, то ограничиваю рамки его(её) словоблудия более прямолинейно. Ибо надо выводить таких на чистую воду, где и зияет отсутствие гардероба ("королева то голая"). Ну, выяснили, что, согласно автора, интеграции - нет и быть не может. Дальше то - что? Попробуйте вы, "Обе две" (муз., укр.), развить идею форумчанина antisepp "... сравнение с чистым льдом, брошенным в воду" (пост 168). На мой взгляд - великолепно, как бы напоминает вариант растворения твёрдой частицы в воде, но можно уловить иной смысл (лёд vs частица). |
Цитата:
Некая склонность (предпочтение) к выбору той или иной профессии как бы зашита в нас. Выбрав же то, к чему склонен, чел. усугубляет (можно и в кавычках) свою предрасположенность путём ежедневного погружения в ... то, что выбрал. Т.е. "чем дальше в лес, тем гуще партизаны"©. Журналисты, напр., напрочь теряют способность мыслить логически и делать что-то полезное в жизни вообще. И говорить с разных колоколен - тоже не всегда сразу получается. Нужна интеграция в собеседника (взаимная). |
Цитата:
А как же "вскрывать нарывы общества"? Тоже полезное дело. Типа, посмотрите какое Гэ творится, люди добрые! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Представим зеркально, если бы финны или американцы, обшаясь с нами как с нативами, стали бы переводить на русский "siisti" и "cool". И вот так же спорили бы про "прикольно", "стрёмно" и прочие словечки, опираясь на то, что от нас никогда такого не слышали. Можно спросить у учёных нативов и выяснить конкретно, но судить по общению с нативами невозможно, потому что в академических кругах нативы обычно не говорят ни "фиговина", ни "стрёмно". Поэтому выбор аналога зависит от контекста и нужно выяснять у учёных нативов, если сомневаешься в словарях. |
Цитата:
Это они Вам не говорят. А когда два академика прибивают доску, и один случайно заедет другому по пальцам -там такая "академическая" речь послышится, что любой гопник скажет "Наш человек!" :) |
Цитата:
|
Цитата:
Поэтому не факт, если чего-то никогда не слышал от нативов. |
Цитата:
|
Цитата:
В этом вечная проблема. Зависть некоторых представителей даже не рабочего класса, а надзирателей за рабочим классом, мелких менеджеров инженерных, к бесполезным переводчикам и журналистам. Про перевод лучше промолчу, но журналисты, если успешные, действительно не ворочают мешки и зарплата у них больше. Если завидуете, то отчего не станете таким же журналистом? Журналисты не вскрывают нарывы, а формируют общественное мнение, в том числе множество Ваших личных предрассудков. |
Цитата:
|
Цитата:
Формируют? Надо уметь пользоваться мозгами. |
Цитата:
Завидуете завидуете. Они же не ворочают мешки, им хватило сообразительности вешать лапшу людям на уши, развлекать их такими видео... и получать деньги за то, что такие, как Вы смотрят и комментируют. Зависть в каждой фразе к тем, кто не ворочает мешки. |
Цитата:
Опять же, это о выборе и предрасположенности к деятельности. Вот Вы считаете, что можно заниматься такой грязной работой - это Ваше внутренее ощущение. Другие - нет. Я, кстати, тоже мешки не ворочаю. Самое тяжелое на рабочем столе - ручка. |
Цитата:
Я с факультета PR ушла, когда посмотрела, как новости делаются. Мне лично не подходит занятие такой журналистикой. Но эти журналисты работают на публику. Вы же смотрите и злорадствуете. На то и расчет всего этого театра. Это примерно из того же разряда новость или видео, что и "Пугачева похудела на 30000 кг" |
Цитата:
Журналисты разные бывают. Сейчас настоящих журналистов мало осталось, всё больше блоггеров, да комментаторов. Жёлтых. Но тем не менее, если бы на них спрос не был, они бы пошли мешки ворочать...в общественные организации )))) |
Цитата:
"Шо, опять??!!!" |
Цитата:
Ваш "перерыв" длился с 9 утра несколько часов и вдруг резко сразу закончился по понятным причинам. :D Первый пост Вы написали сегодня в 8:53 и потом последующие в 12:45, в 12:54, в 13:08, в 13:31... бедный работодатель :D Кидать понты начали именно Вы в связи с Вашим "свободным владением" английским. Я писала про достаточный языковой уровень для интеграции, а Вы перепрыгнули вне контекста и стали за меня выдумывать и сами себе отвечать про "понты". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Если Вы так любите Пелевина, то что верите всяким желтушным видео и опасаетесь напастей в виде гомосексуалистов и кто там еще Вам угрожает. |
Так что там с интеграцией? опять в Юенсуновские дебри пошли? смотрите,заплутаете..
Да кстати,раз уж в дебрях: слова прикольно и стремно вобще-то совершенно разные,а не синонимы,как тут профессионалы представляют |
Цитата:
"Загорели руки в темное Надоели звуки стремные..." Мы об этих словах в свете того, что в разных районах разный жаргон. Слово "Прикольный" я слышала с детства. "Стремный" узнала только в Нижнем. В моем родном городе это слово не употребляли в мое время. Никто не говорил, что это синонимы. |
Цитата:
|
Цитата:
журналисты управляют Вашей жизнью. чего их жалеть, если они ближе к боярам, чем мы, простые смертные. они Вас развлекают всякой ерундой, потому что отлично знают, какие симпатии и антипатии у народа. и еще исследуют народную бессвязную логику, чтобы потом делать выводы, чего электорат желает. журналисты это жрецы современные, они создают миф, в том числе лично Ваш. Жрецы лучше живут простых смертных, для чего им мешки ворочать. |
Для чего финское государство ставит задачу интеграции иностранцев? Для того, чтобы они могли устроиться на работу и приносить пользу финскому обществу, а не сидели бы на его шее. Потому, для меня всё просто, кто работает, тот интегрирован, а кто не работает, тот не интегрирован. И не важно, на скольких языках говорит, хоть на английском, хоть как Лаима Вайкуле по русски.
Если ты до сих пор сидишь на пособии и никуда не можешь приткнуться, то грош-цена такой интеграции. Для государства такой человек вечная обуза, даже если он сто раз трилингв и с высшим образованием. |
Цитата:
Не читайте мне лекций о проделках пишущей своры - ознакомьтесь лучше с "Манипуляция сознанием" Кара-мурзы. |
Цитата:
Все-то Вы лучше других знаете. Но почему-то из медиа.... Я знаю об этом более-менее из жизни, потому что работала таки журналистом сама... в фиговом месте, но все-таки представление имею. Ну и у меня были знакомые и не из таких фиговых мест. Кроме того, если Вы адепт Пелевина, то обратитве внимание - Вы берете всю свою аргументацию из медиа. До свидания.... |
Цитата:
я думаю, что Европа должна интегрировать иностранцев во избежание конфликтов разнообразных. не все иностарнцы такие, как русские, эстонцы и тп. есть же страны с совершенно иной культурой. в США можно сказать, что население сравнительно однородно вне зависимости от происхождения. в Европе нет, Европа смотрит на чужих свысока. касательно работы, то я думаю, что очень неверный мотив - идти работать, чтобы не быть обузой. это неправильный мотив, он неестественный. естественный мотив - работать, чтобы не оказаться беспомощным случись чего. |
Цитата:
Я знаю, потому что имел неудовольствие ответить на вопросы, а потом увидеть публикацию. Я знаю, что говорил мой коллега (здесь, в Фи), и что в итоге эти кретины написали... Я вижу по ТВ, как пытаются мыть мозги людям. ЗАЧЕМ лезть в помойную яму, если и вдали от неё воняет? Вот я и не лез, не работал, и даже не думал... Цитата:
Бывайте. |
Цитата:
Во-первых, я не вижу, где именно "понтовался". Я действительно знаю английский язык достаточно свободно. Это нередко среди ИТшников и никаких понтов в этом нет. Это просто данность, профессия требует. Вы действительно считаете, что я не мог перевести то сообщение за несколько минут? Ну считайте, если вам так дышится легче. Далее, мое последнее сообщение было в 13.31, после перерыва. Предыдущее в 12.54 и 13.08 — во время перерыва. Было еще одно с утра (в 8.53), до того как я включил счетчик времени и одно перед перерывом прямо, в 12.45. По-вашему перерыв не может длиться полчаса? А следующее сообщение было уже в 18 с копейками, после работы. Я вообще не понимаю, какого лешего я отчитываюсь поминутно перед вами. Хотите верить, что "поймали" меня — верьте, флаг вам в руки. Да и не обо мне речь. И последнее: я не "прыгал из контекста". Я прокомментировал ваше в высшей степени заносчивое сообщение о "полуязычных" детях и ваших собственных, "классических трилингвах". С этим перлом может сравниться только ваш же на тему "дворянского воспитания и усадьбы". Не хотите, чтобы люди комментировали в негативном ключе ваши посты — не пишите провокационной ерунды. Цитата:
И вот опять пример провокационной ерунды. Вы правда так думаете об участниках этого обсуждения? No comment. |
Цитата:
Какие там у людей мотивы один Бог ведает. Но интеграция иностранцев нужна прежде всего государству. А индивиду просто нужно как то жить в чужой стране. И если цели индивида совпадают с государственными, то он интегрируется быстрее. Государство же заботится обо всех одинаково, не зависимо от личных мотивов человека. Некоторым просто нужно от жизни больше и они стремятся к работе, а кому то меньше и те сидят дома. |
Цитата:
Возможно. Но Сударь - не некоторые. По крайней мере по соим представлениям до сих пор. Зачем же я буду сразу списывать в утиль, возможно, хорошего человека? :) |
Цитата:
Я не знаю про эстонцев, я про финнов говорила. Те, которых я знаю, говорят juttu, jupatski, juttu на всё, материальное и нет. Другое дело, что я не очень много знаю таких финнов, которые при мне/со мной говорят по-Финский. Может, это какое-то особенное меньшинство? |
Цитата:
Thingy - постоянно слышу от американцев. Конечно, в абсолютно неформальных и даже "расхлябанных" ситуаций... Англичане - не помню, что говорят в таких случаях. Может, потому, что всё мои знакомые англичане - такого сорта, что подобным стилем просто не пользуются. Как впрочем и в журналах и на Бибиси. Мне теперь даже любопытно стало - а что же они говорят вместо thingy? |
Цитата:
|
Цитата:
Ну если очень нравится....)) кто ж запрещает |
Цитата:
Остапа понесло... да и Жанну я не с собой сравнивала. А вы за бедную Жанну ухватились, как за очередную кость... На меня не надо переводить ваши стрелки любителя наброситься и погрызть. :) Лёд я развивать не буду, потому что растает, и получится ТАКАЯ ЖЕ вода. И всё станет одинаковое. Это очень отличается от того, как я понимаю интеграцию, поэтому мне эта аналогия не подходит, и говорить мне о ней незачем. |
Цитата:
да тут и кроме вас всяких хватает, не льстите себе вон одного юзера уже во всех темах одна дама плющит :gy: |
Цитата:
Как это связано с вопросом "зачем"? После 1991 многие из нас оказались в таких супах, которых не ждали и не хотели... В общем, из вас за последние пару страниц вылезло столько никчёмного, некрасивого и почти невротического ёрничанья, что вы мне почти совсем разонравились. Пожалуй, я от вас отдохну какое-то время. |
Цитата:
Вооо, наши цели уже 25 не совпадают.... |
Цитата:
мои дети говорят,что juttu--это значит "штука" например: se juttu siinä pyörässä" вот эта штука в велосипеде. А фиговина-- härpäke |
Цитата:
Вы опять в сад наладились? :D |
Цитата:
если чувствуешь себя,как рыба в воде--вот это и есть интеграция,хоть в семью,хоть в общество,хоть в родного мужа. тоже мне сложности. про интеграцию в себя вобще не поняла. это как -вышел из себя и не войти обратно? |
Цитата:
Не, что-то я другое говорила. Что вы тут написали, не сходится с моей жизнью, а поскольку я не вру, то не могла писать того, чего не было. Так что что-то вы там опять недопоняли и перекрутили. Да! Где я этот месяц - красивый, пышный, цветущий сад, с теплом, солнцем, водичкой и нескончаемой прелестью моей довольной годовалой малышки. И тут действительно очень приятно отдыхается от всяких вредных интернетных дядек. Впрочем "всяких" я беру обратно. Но тем не менее. |
Цитата:
http://www.russian.fi/forum/showpos...9&postcount=176 |
| Часовой пояс GMT +3, время: 22:32. |