Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Учеба, изучение языка (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=62)
-   -   Помогите перевести с финского/на финский. (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=82639)

По-душка 12-01-2006 01:09

Мне больше всего понравилось предложение Космической обезьяны "рекреационное использование" в виду полнейшей неопределенности и размывчивости термина.

Речь идет о различных видах использования водоема:
1 Использование для судоходства
2. Для промысловых целей (профессиональное и любительское рыболовство)
3. Рекреационное использование

А может не издеваться над читателем и написать:
3. Использование для досуга?

По-душка 12-01-2006 14:38

А как правильно по-русски назвать museoviranomaiset?

Lumikinos 12-01-2006 14:51

работники, служашие, представители музея...
может в предложении было б понятней? ;)

По-душка 12-01-2006 15:33

viranomaiset - это всегда органы власти /надзора.
Организации надзора отвечают за составление нормативных документов, их соблюдение и т.п.
Museoviranomaiset, к примеру, запрещают или разрешают снести старинное здание, вывести историческую ценность из страны и т.п.

Lea 12-01-2006 15:36

мусеовираномаисет - моzет администрация / представители администрации музея ????

Scarlet 12-01-2006 15:42

А кто знает, есть ли такое слово "pupu" в финском языке?

Lumikinos 12-01-2006 15:45

Цитата:
Сообщение от Scarlet
А кто знает, есть ли такое слово "пупу" в финском языке?

кролик...
bunny in English: Playboy bunny ;) :xplayboy:

Lumikinos 12-01-2006 15:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
вираномаисет - это всегда органы власти /надзора.
Организации надзора отвечают за составление нормативных документов, их соблюдение и т.п.
Мусеовираномаисет, к примеру, запрещают или разрешают снести старинное здание, вывести историческую ценность из страны и т.п.

тогда ето вообше госнадзор за истор. ценностями. я же говорю, предложение давай.

Scarlet 12-01-2006 15:47

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
кролик...
bunny in English: Playboy bunny ;) :xplayboy:

Спасибо!!!! А может использоваться как обращение к человеку?

Lumikinos 12-01-2006 15:53

Цитата:
Сообщение от Scarlet
Спасибо!!!! А может использоваться как обращение к человеку?

конечно, мои заичонок ;)

По-душка 12-01-2006 15:57

Цитата:
Сообщение от Lumikinos
тогда ето вообше госнадзор за истор. ценностями. я же говорю, предложение давай.

ну вот предложение, только оно вряд ли поможет:

Alueen arvoista laaditaan tarvittaessa selvitys yhteistyössä museoviranomaisten kanssa.

Lumikinos 12-01-2006 16:06

Цитата:
Сообщение от По-душка
ну вот предложение, только оно вряд ли поможет:

Алуеен арвоиста лаадитаан тарвиттаесса селвитыс ыхтеистыöссä мусеовираномаистен кансса.

Доклад о ценностях данной местности(-области) можно при необходимости составить вместе с представителями музея.

Lumikinos 12-01-2006 16:08

в контексте ясно, о каком музее и какой местности идет речь. на мой взгляд, ничего придумывать не надо, а представители музея - самое подходяшее, поому что потом обьясняется, за что етот музей отвечает и какие у него функции. так?

space_monkey 12-01-2006 16:46

Цитата:
Сообщение от По-душка
А как правильно по-русски назвать museoviranomaiset?


Орган(ы) охраны памятников истории и культуры?

По-душка 12-01-2006 17:14

Цитата:
Сообщение от space_monkey
Орган(ы) охраны памятников истории и культуры?

В яблочко!
У меня это слово на языке вертелось, а в рот все никак не попадало.

~Aurora~ 15-01-2006 18:22

Как перевести ?

Haluaisitko pikapano .... tilillesi ? ;)

AlinaR 15-01-2006 18:44

Цитата:
Сообщение от ~Aurora~
Как перевести ?

Haluaisitko pikapano .... tilillesi ? ;)

уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.

По-душка 15-01-2006 18:58

Цитата:
Сообщение от AlinaR
уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.

Toisaalta tuon tilin voi käsittää myös ansioluettoloksi, eräänlaiseksi laskuriksi.

AlinaR 15-01-2006 19:04

Цитата:
Сообщение от По-душка
Toisaalta tuon tilin voi käsittää myös ansioluettoloksi, eräänlaiseksi laskuriksi.

Ahaaa, sellainen ei tullut edes mieleen.

~Aurora~ 15-01-2006 19:06

Цитата:
Сообщение от AlinaR
уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.


Mä kuulin sen pari päivää sitten radiosta. Kyl, mä tiedän mitä pikapano tarkoittaa. :smile: Hyvää, että mä tiedän sanan tarkoituksen toisella tavalla.

По-душка 15-01-2006 19:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Ahaaa, sellainen ei tullut edes mieleen.

Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?

AlinaR 15-01-2006 19:36

Цитата:
Сообщение от По-душка
Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?


Sanos muuta, silti kun meiltä pioneerinikäisiltä kysyttiin "oletko valmis" niin vastattiin "aina valmis" kropat ojennuksissa....kaksimieliseksi siitäkin tehtiin :)
Ja samaa jatkuu, kait se on seurastakin kiinni. Tuli mieleen eräs "tie menestykseen"-koulutus jossa vetäjä pyysi meitä osallustuija tulemaan mahdollisesti lähelle termospulloa joka seisoi lattialla ja toiminnut menestyksen ytimenä. Yksi tytöistä meni niin että termos jäi jalkoensa keskelle... koko porukka ratkesi nauruun: firmamme menestyksen ydin onkin tytön haarojen välisessä ..... :)

По-душка 15-01-2006 20:04

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Tuli mieleen eräs "tie menestykseen"-koulutus jossa vetäjä pyysi meitä osallustuija tulemaan mahdollisesti lähelle termospulloa joka seisoi lattialla ja toiminnut menestyksen ytimenä. Yksi tytöistä meni niin että termos jäi jalkoensa keskelle... koko porukka ratkesi nauruun: firmamme menestyksen ydin onkin tytön haarojen välisessä ..... :)

Hauska juttu. Kuinka firmanne on muuten menestynyt viime aikoina?

AlinaR 15-01-2006 20:06

Hyvin menee, kun on niin hyvissä...haaroissa :shum_lol:

Eki_fin 16-01-2006 17:17

Radio Jerevan ?
 
Цитата:
Сообщение от По-душка
Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?


Oliko huumori yksi tapa selvitä siinä yhtyiskunnassa? Oletko "kuunnelleut" Radio Jerevania?

По-душка 20-01-2006 22:14

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Oliko huumori yksi tapa selvitä siinä yhtyiskunnassa? Oletko "kuunnelleut" Radio Jerevania?


Kyllä.
Selitä minulle kuitenkin, miksi kaksimielinen ajattelutapani säilyi vaikka yhteikunta vaihtui?

Eki_fin 22-01-2006 08:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kyllä.
Selitä minulle kuitenkin, miksi kaksimielinen ajattelutapani säilyi vaikka yhteikunta vaihtui?


Kuuluukohan tämä "Помогите с переводом" - otsikon alle... No, voitko sanoa, mitä "kaksimielinen" on venäjäksi.

Tunnetko niin, että kaksimielisyys on Sinulla huono tapa, josta haluaisit eroon, kuten jotkut lopettavat tupakoinnin? Olet älykäs ja oppinut ihminen. Selviät kyllä ajattelutapasi kanssa hyvin. Luultavasti voit käyttää sitä lahjana, jolla palvelet muita ihmisiä. Sinullahan on erinomainen mielikuvitus.

По-душка 22-01-2006 19:26

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Kuuluukohan tämä "Помогите с переводом" - otsikon alle... No, voitko sanoa, mitä "kaksimielinen" on venäjäksi.

Tunnetko niin, että kaksimielisyys on Sinulla huono tapa, josta haluaisit eroon, kuten jotkut lopettavat tupakoinnin? Olet älykäs ja oppinut ihminen. Selviät kyllä ajattelutapasi kanssa hyvin. Luultavasti voit käyttää sitä lahjana, jolla palvelet muita ihmisiä. Sinullahan on erinomainen mielikuvitus.


Kaksimielinen venäjäksi on двусмысленный.
Kehut minua aivan liikaa. Mikä on taka-ajatuksesi?
Käytin mies-nainen -sanakirjaa (löytyy tästä: http://www.russian.fi/forum/showthr...17&page=1&pp=15) ja kauhistuin. Ei kai?

Tomcat 22-01-2006 22:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Kaksimielinen venäjäksi on двусмысленный.
Kehut minua aivan liikaa. Mikä on taka-ajatuksesi?
Käytin mies-nainen -sanakirjaa (löytyy tästä: http://www.russian.fi/forum/showthr...17&page=1&pp=15) ja kauhistuin. Ei kai?

кажется мне, что kaksimielinen неподходящее слово? или я не прав? мне казалось оно переводится - двоедушный?

По-душка 23-01-2006 00:20

двоедушный = kaksinaamainen, vilpillinen.
Vaikka suustani tulee silloin tällöin kaksimielisiä juttuja, en sentään koskaan ollut kaksinaamainen.
Я хотя и говорю порой двусмысленности, но никогда не была двоедушной, двуличной.
Душа у меня одна. И лицо тоже. ;)

Anna Leskinen 23-01-2006 01:39

А я бы перевела бы kaksimielinen как "себе на уме" ;)

По-душка 23-01-2006 14:03

Цитата:
Сообщение от Anna Leskinen
А я бы перевела бы kaksimielinen как "себе на уме" ;)


А я бы перевела "себе на уме" как salamyhkäinen ihminen.
А "salamyhkäinen ihminen" как "тёмная личность".
А "темная личность" как "hämäräperäinen tyyppi".
А "hämäräperäinen tyyppi" как "подозрительный тип".
А "подозрительный тип" как "epäilyttävä henkilö"

Ведь до чего можно докатиться / допереводиться!

AlinaR 23-01-2006 16:31

человек с "испорченным" воображением, думаюший двуcмысленно, (а также "с кем поведёш`ся- от того и наберёш`ся" может повлият` на ход мышления ) - kaksimielinen.

Ralphie 23-01-2006 18:41

Цитата:
Сообщение от AlinaR
человек с "испорченным" воображением, думаюший двуcмысленно, (а также "с кем поведёш`ся- от того и наберёш`ся" может повлият` на ход мышления ) - kaksimielinen.


Ну насчёт "испорченного" вооброжения можно ещё поспорить. Лично я считаю, что в двусмысленности совсем нету никакой порчи. Это весело. А мне нравится когда мне весело :)

AlinaR 23-01-2006 18:56

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Ну насчёт "испорченного" вооброжения можно ещё поспорить. Лично я считаю, что в двусмысленности совсем нету никакой порчи. Это весело. А мне нравится когда мне весело :)

Дорогой Ralphie ! Вот именно поэтому я и поставила слово испорченное в кавычки, потому что большинству простых смертных, обладающих чувством юмора, прeславуты качества двусмысленности.
:)

Ralphie 23-01-2006 19:10

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Дорогой Ralphie ! Вот именно поэтому я и поставила слово испорченное в кавычки, потому что большинству простых смертных, обладающих чувством юмора, прeславуты качества двусмысленности.
:)


Ааа, ковычки не заметил. Извиняюсь. Действительно, в двусмысленности что-то есть. Но не все женщины любят двусмысленности.. Я таких встречал. Они странные (шёпотом) :)

Muistan hyvin kun eräs naikkonen heitti mulle: "Ralphie", sinä olet aina todella irstas ja kaksimielinen jätkä! :)

AlinaR 23-01-2006 20:43

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Ааа, ковычки не заметил. Извиняюсь. Действительно, в двусмысленности что-то есть. Но не все женщины любят двусмысленности.. Я таких встречал. Они странные (шёпотом) :)

Muistan hyvin kun eräs naikkonen heitti mulle: "Ralphie", sinä olet aina todella irstas ja kaksimielinen jätkä! :)

Kauheeta! Ethan sie oo ;)

Eki_fin 23-01-2006 22:30

Kак будет KOMEA KOLLI по русски?
 
Цитата:
Сообщение от Tomcat
кажется мне, что kaksimielinen неподходящее слово? или я не прав? мне казалось оно переводится - двоедушный?



Tosi upea KOLLI Sinulla avatarissa. Ei kai se tosiaan joudu ITSE hiirestämään? Eikö löytyis ymmärtäväistä naaraskissaa, joka toisi sille ruokaa? Meillä on vanha kolli, joka nukkuu ainakin 20 tuntia vuorokaudessa.

Koska tämä on "Помогите с переводом..." palsta, kysyn, как будет KOMEA KOLLI по русскиi?

everesht 23-01-2006 23:48

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Koska tämä on "Помогите с переводом..." palsta, kysyn, как будет KOMEA KOLLI по русскиi?

Esimerkiksi Прекрасный кот, Роскошный кот, Видный кот, Клёвый котяра....

Ralphie 24-01-2006 01:26

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Kauheeta! Ethan sie oo ;)


En olekaan.. :) Я пушистый и добрый.

Kysytään vaikka, hmm, mikä olisi paras käännös sanalle троллейбус? Näitä nimittäin valmistettiin joskus Tampereella.

Tamperelainen käännös: rollikka. Minusta toi on hauska sana :D

maxa 24-01-2006 03:45

Цитата:
Сообщение от Ralphie
En olekaan.. :) Kysytään vaikka, hmm, mikä olisi paras käännös sanalle троллейбус? Näitä nimittäin valmistettiin joskus Tampereella.

Tamperelainen käännös: rollikka. Minusta toi on hauska sana :D


Joo, hauska sana. Ja sympaattisen näköinen tuo kuvan rollikka. Tosiaanko se on Tampereella valmistettu? Minä luulin, että ne oli tuotu Neuvostoliitosta.
Yleisin nimitys lienee "johdinauto", muita ovat "trollikka", "lankavaunu", "sarvijaakko". Nämä löytyvät
Tästä wikipedian artikkelista . Sieltä löytyy myös kuva uudemmasta helsinkiläisversiosta, joka oli käytössä 1980-luvun alkupuolella.

Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?

EDIT: Johdinautosta. Tarkistin tosiaan, että Tampereellahan ne oli valmistettu: Ajokki Oy .

Eki_fin 24-01-2006 09:14

Клёвый котяра
 
Цитата:
Сообщение от everesht
Esimerkiksi Прекрасный кот, Роскошный кот, Видный кот, Клёвый котяра....



Kiitos. Erityisesti viimeinen "Клёвый котяра" tuntuu komealta. Ajattelen meidän vanhaa (leikattua) kolliparkaa, joka nukkuu sängyn alla 20 tuntia päivässä. Sitten se nousee surkeasti naukuen pyytämään ruokaa...

AlinaR 24-01-2006 18:26

Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?

Ralphie 24-01-2006 19:47

Цитата:
Сообщение от maxa
Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?


Mä en varmaan ole tarpeeksi vanha.. :) En ole kuullut lättähatuista.

Johdinautoista vielä. Minusta on kivaa mennä trolleybussilla. Hiljainen ja ympäristöystävällinen kyyti. Nykypäivänä kun Riian julkisen liikenteen kalusto on uudistettu, trolleybussit ovat oikein miellyttävä kokemus.

Tälläisellä Škodalla kuljin lapsena kouluun
Näillä Solariksilla mennään nykypäivänä

Ja tähän ketjuun liittyen.. :) Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.

По-душка 25-01-2006 13:06

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?

En tajua kysymystä.

По-душка 25-01-2006 13:07

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.

Номер ссылки

Eki_fin 25-01-2006 14:04

Lättähatuista
 
Цитата:
Сообщение от Ralphie
Mä en varmaan ole tarpeeksi vanha.. :) En ole kuullut lättähatuista.

Johdinautoista vielä. Minusta on kivaa mennä trolleybussilla. Hiljainen ja ympäristöystävällinen kyyti. Nykypäivänä kun Riian julkisen liikenteen kalusto on uudistettu, trolleybussit ovat oikein miellyttävä kokemus.

Tälläisellä Škodalla kuljin lapsena kouluun
Näillä Solariksilla mennään nykypäivänä

Ja tähän ketjuun liittyen.. :) Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.


Heps, MINÄ on tarpeeksi vanha tietämään lättähatuista.

LÄTTÄHATTU on kaksikäsitteinen termi (ei kaksimielinen, двусмысленныйне eikä двоедушный) tarkoitti aikanaan

- radikaali nuori (niillä oli lättänät hatut eli lättähatut)
- kiskobussi. Siis moottorijuna. Ne tulivat käyttöön 1950-luvulla, poistuivat 1980-luvulla viimeisetkin.

Olen rautatieläisen poika.

Olipa hyvä kysymys! Kiitos Ralphie!

Eki_fin 25-01-2006 17:52

Korjaus lättähattu-asiaan
 
Цитата:
Сообщение от maxa
Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?



Kävipäs niin, että kehaisin Ralphia hienosta kysymyksestä. Toki Ralphie on kehunsa anasainnut. Mutta sehän olikin maxa joka kysyi siitä lättähatusta.

Tässäpä linkki kuvineen http://helsinkiww.net/pmr/fin/dm7.html. Koko asia selviää siitä. Sekin, että ensimmäinen lättähattu tuli liikenteeseen vuonna 1954. Viimeinen poistui käytöstä 1988.

Lättähatun toinen merkitys on RADIKAALI NUORI. Ne olivat pikkusen vanhempaa sarjaa: ehkä 1940/1950 lukujen taitteen porukkaa. Mainio laulajamme Juha Vainio teki vielä 1981 laulun "viimeinen lättähattu" http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2...%E4tt%E4h attu

По-душка 25-01-2006 18:30

Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?

Tomcat 25-01-2006 19:01

Цитата:
Сообщение от По-душка
Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?

мой словарь говорит - стиляга :)

viitenumero - есть предложение - код услуги

Ralphie 25-01-2006 20:25

Цитата:
Сообщение от По-душка
Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?


Мне кажется это какая-то шляпа.. по смыслу скорее всего плоская и в ней ходили "крутые парни" или какие-то там маленькие преступники. Чё за шляпа и как по-русски, я затрудняюсь ответить.. :)

Цитата:
viitenumero - есть предложение - код услуги

Цитата:
Номер ссылки


Не знаю, номер ссылки как-то не вписывается если ты платишь счёт через интернет. Хотя, может ты и права. Код услуги звучит лучше, но и это не совсем то. Словарь (Kielikone) гласит что по-английски это будет index number, а по-русски "порядковый номер"..

По-душка 25-01-2006 21:37

Цитата:
Сообщение от Tomcat
мой словарь говорит - стиляга :)


Tarkoitin kiskobussia.

По-душка 25-01-2006 21:43

Цитата:
Сообщение от Ralphie

Не знаю, номер ссылки как-то не вписывается если ты платишь счёт через интернет. Хотя, может ты и права. Код услуги звучит лучше, но и это не совсем то. Словарь (Kielikone) гласит что по-английски это будет index number, а по-русски "порядковый номер"..

Номер ссылки согласно Новому финско-русскому словарю Коппалевой. Можно, к примеру, идентификационным номером обозвать. Термин для русского языка новый, не устоявшийся. Время покажет, что приживется и устоится.

То же самое происходит со словом henkilötunnus. Мне встречалось 9 разных вариантов перевода его на русский. Кто больше?

Ralphie 25-01-2006 22:22

Цитата:
Сообщение от По-душка
Номер ссылки согласно Новому финско-русскому словарю Коппалевой. Можно, к примеру, индификационным номером обозвать. Термин для русского языка новый, не устоявшийся. Время покажет, что приживется и устоится.

То же самое происходит со словом henkilötunnus. Мне встречалось 9 разных вариантов перевода его на русский. Кто больше?


Мой словарь говорит что henkilötunnus это идентификационный номер.. ;)

maxa 25-01-2006 23:56

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?


Sanonta kuuluu "niin makaa kuin petaa" eli idea on se, että jos petaat eli teet/valmistelet asian huonosti, joudut jälkeen päin kärsimään siitä itse kun maakaat itse petaamassasi sängyssä.

Hyvä sanonta, mutta en kyllä tunne vastaavaa venäjäksi.

AlinaR 26-01-2006 10:58

Цитата:
Сообщение от maxa
Sanonta kuuluu "niin makaa kuin petaa" eli idea on se, että jos petaat eli teet/valmistelet asian huonosti, joudut jälkeen päin kärsimään siitä itse kun maakaat itse petaamassasi sängyssä.

Hyvä sanonta, mutta en kyllä tunne vastaavaa venäjäksi.


Kiva-kiva maxa kun tajusit että ei ollutkaan kysymys eläimestä.
Kuulin sanontaa jostain kotimaisesta sarjasta ja taisi miesystävänikin kerran käyttänyt sen kun kertoi jonkun tositarinan.
Uskun että venäjäksikin on olemassa vastaava sanontaa, kielen päässä jo:
Как постелишь, так и по( что? )
Как постелится, так и по( опять что? )
En keksisi lauseen loppusanaa.

Как посеешь, так и пожнёшь...вот.

maxa 26-01-2006 11:26

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Kiva-kiva maxa kun tajusit että ei ollutkaan kysymys eläimestä.


Olen hyvä arvaamaan :D

Цитата:
Как постелишь, так и по( что? )
Как постелится, так и по( опять что? )
En keksisi lauseen loppusanaa.


Как постелишь, так и поспишь ?
Nyt käytin kyllä vähän apuja.

Tomcat 26-01-2006 15:20

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Мой словарь говорит что henkilötunnus это идентификационный номер.. ;)

а я понимаю как " личный номер" :)

Tomcat 26-01-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от По-душка
Tarkoitin kiskobussia.

в местах моего детства говорили - "мотор"

По-душка 29-01-2006 22:38

Технари, помогите!

Как по-русски будет painoarvo? Я подозреваю, что какой-то коэффицент.

К примеру, в таком предложении:
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.

Ralphie 30-01-2006 00:22

Цитата:
Как по-русски будет painoarvo?


Painoarvo довольно близко к слову arvo (eng. value/weight), так что может что-то из этого: ценность, значение...

Ralphie 30-01-2006 01:00

Цитата:
Сообщение от По-душка
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.


Jumalauta mitä tekstiä.. :) Joudutko kääntämään paljon tälläistä? Onko kääntäjän homma rahallisesti palkitsevaa? Kiinnostaisi tietää.

Habiiba 30-01-2006 02:07

muuten троллейбус'ista :D
Täällä Petroskoissa se on suosituin kulkuväline :D
Sitä sanotaan joko johdinautoksi tai trollikaksi :)

AlinaR 30-01-2006 08:14

Цитата:
Сообщение от По-душка
Технари, помогите!

Как по-русски будет painoarvo? Я подозреваю, что какой-то коэффицент.

К примеру, в таком предложении:
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.

Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.

Tomcat 30-01-2006 10:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.

только наоборот, металлов в глине :)
в глине и органических веществах содержание мышьяка, меди и свинца примерно одинаково. ?

Ralphie 30-01-2006 11:02

Цитата:
Сообщение от Tomcat
только наоборот, металлов в глине :)
в глине и органических веществах содержание мышьяка, меди и свинца примерно одинаково. ?


А почему примерно? Если написано, yhtä suuret painoarvot. И разве наоборот?

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.


А если сказать весомая ценность? :)

AlinaR 30-01-2006 11:58

Цитата:
Сообщение от Ralphie

А если сказать весомая ценность? :)


Sinä sen jo sanoit ;)

По-душка 30-01-2006 14:31

А может, painoarvot = весовые величины?

Для мышьяка, меди и свинца весовые величины содержания глины и органического вещества одинаковы.

Tomcat 30-01-2006 14:43

Цитата:
Сообщение от По-душка
А может, painoarvot = весовые величины?

Для мышьяка, меди и свинца весовые величины содержания глины и органического вещества одинаковы.

красиво но бессмысленно

По-душка 30-01-2006 14:50

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Jumalauta mitä tekstiä.. :) Joudutko kääntämään paljon tälläistä? Onko kääntäjän homma rahallisesti palkitsevaa? Kiinnostaisi tietää.

Ei, onneksi. :)
Työilostahan tässä on enimmäkseen kyse.

По-душка 30-01-2006 16:24

Цитата:
Сообщение от Tomcat
красиво но бессмысленно

Тогда вот так:

Для мышьяка, меди и свинца весовые доли глины и органического вещества одинаковы.

Tomcat 30-01-2006 16:29

Цитата:
Сообщение от По-душка
Тогда вот так:

Для мышьяка, меди и свинца весовые доли глины и органического вещества одинаковы.

как может глина содержаться в мышьяке? наоборот - вполне возможно :)

mikkakaulio 30-01-2006 16:43

Помогите перевести(в словаре не нашёл:( )

No jos päikseen...

Tomcat 30-01-2006 16:52

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
Помогите перевести(в словаре не нашёл:( )

No jos päikseen...

баш на баш :)

mikkakaulio 30-01-2006 17:48

Это был ответ финна(по ПС) на предложение поменяться машинами(его машина дешевле). "No jos päikseen..."

Ralphie 30-01-2006 18:44

Цитата:
Сообщение от mikakaulio
Это был ответ финна(по ПС) на предложение поменяться машинами(его машина дешевле). "No jos päikseen..."


Я неправильно тебе перевёл. Никогда такого не слыxал, поэтому рискнул.. :) Скорее всего, это значит что поменяться друг с другом.

Извиняюсь за неправильный ответ. Это такой финский которго я не слышу никогда.

По-душка 30-01-2006 19:09

Цитата:
Сообщение от Tomcat
как может глина содержаться в мышьяке? наоборот - вполне возможно :)

Конечно, никак не может. Без контекста ерунда получается.
Вообщ-то имеется в виду, что

для мышьяка, меди и свинца (т.е. при расчете концентрации мышьяка...) весовые доли глины и органического вещества одинаковы.

AlinaR 30-01-2006 19:10

Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.
Что касается мышьяка, меди и свинца, доля(роль) глины и органических веществ имеют такую же весовую ценность, как и вышеперечисленные.


Я думаю, что в данном случае речь вообще не идёт о содержании того или иного в том или другом, а именно о весовой ценности их в каком -то третьем факторе.
Подушка, давай весь текст :)
.
Ralphie был прав.

AlinaR 30-01-2006 19:16

Цитата:
Сообщение от Tomcat
баш на баш :)

отличный перевод!

в официальном - бартер, тавар на тавар.

По-душка 30-01-2006 19:18

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.
Что касается мышьяка, меди и свинца, доля глины и органических веществ имеют такую же весовую ценность, как и вышеперечисленные.


Я думаю, что в данном случае речь вообще не идёт о содержании того или иного в том или другом, а именно о весовой ценности их каком -то третьем факторе.
Подушка, давай весь текст :)
.
Ralphie был прав.

Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.

Ralphie 30-01-2006 19:21

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.


Aaa, menee liian vaikeaksi. Mä luovutan, ei jaksa miettiä :D

По-душка 30-01-2006 19:27

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Aaa, menee liian vaikeaksi. Mä luovutan, ei jaksa miettiä :D

Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.

Ralphie 30-01-2006 19:30

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.


Kerro sit mihin vaihtoehtoon päädyit.

Tomcat 30-01-2006 19:34

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.

и всё же я прав, после уточнения ещё больше так кажется :)

AlinaR 30-01-2006 19:45

Цитата:
Сообщение от По-душка
Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.

как же это не так?! Я же догадалась, что речь идёт о третьем факторе, которым оказалось донное отложение со своими металло-концентрациями.

Весовое(aя) содержание(ценность) мышьяка, меди и свинца донных отложений равнозначно(a) весовому содержанию глины и органических веществ (тex же самых донных простор)
:) :) :)

AlinaR 30-01-2006 19:52

No, minä joudun lähtemään pojan huoneesta nyt.
Mukavaa illan jatkoa teille kaikille ja.....osuvia käännöksiä myös.

По-душка 30-01-2006 20:12

Цитата:
Сообщение от Tomcat
и всё же я прав, после уточнения ещё больше так кажется :)


Цитата:
Сообщение от AlinaR
как же это не так?! Я же догадалась, что речь идёт о третьем факторе, которым оказалось донное отложение со своими металло-концентрациями.

Весовое(aя) содержание(ценность) мышьяка, меди и свинца донных отложений равнозначно(a) весовому содержанию глины и органических веществ (тex же самых донных простор)
:) :) :)


ВСЕ ПРАВЫ! ;)

Ralphie 01-02-2006 18:21

Tänään törmäsin minulle outoon sanaan -> aihio. Mitähän sillä oikein tarkoitetaan? Mikrobitissä puhuttiin CD-levyjen aihiosta... Sanakirja heittää käännökseksi "заготовка", mutta en osaa yhdistää tuota CD-levyihin...

:help:

Eki_fin 01-02-2006 19:55

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Tänään törmäsin minulle outoon sanaan -> aihio. Mitähän sillä oikein tarkoitetaan? Mikrobitissä puhuttiin CD-levyjen aihiosta... Sanakirja heittää käännökseksi "заготовка", mutta en osaa yhdistää tuota CD-levyihin...

:help:


Lopulliseen tuotteeseen tarvittava raaka-aine, muokkausta vaille.

Prosessiteollisuudessa aihioista syntyy prässäyksen, sorvauksen, hiomisen, leikkaamisen tms avulla lopullinen tuote. Esimerkiksi muovipalasesta muokataan muki. Metallikiekosta löydään kolikko.

En ole insinööri, mutta jotain tuollaista

space_monkey 01-02-2006 19:58

= tyhjä levy

aka "болванка"

Ralphie 01-02-2006 23:42

Цитата:
Сообщение от Eki_fin
Lopulliseen tuotteeseen tarvittava raaka-aine, muokkausta vaille.

Цитата:
Сообщение от space_monkey
= tyhjä levy aka "болванка"


Kiitos molemmille! Tyhjä levy kävi mulla ensimmäisenä mielessä, mutta en ollut 100% varma. Harvoin näen tätä aihio-sanaa missään.

Nefertiti 02-02-2006 13:08

как будет зануда по финнски?

По-душка 02-02-2006 14:16

Ks. tästä:
http://www.russian.fi/forum/showthr...8923#post448923

nrot 18,22 ja 25

Sananjalka 02-02-2006 19:11

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как будет зануда по финнски?



Mä luulen että se зануда on suomeksi Sananjalka. Sain juurin 30 pistettä siitä Doctor Phil testistä. Olenko minä niin toivoton tohelus?

No en kyllä ole. Nyt voin tehdä testin uudesti ja saada huippupisteet.

Ralphie 02-02-2006 19:59

Цитата:
Сообщение от Sananjalka
Mä luulen että se зануда on suomeksi Sananjalka. Sain juurin 30 pistettä siitä Doctor Phil testistä. Olenko minä niin toivoton tohelus?


Et ole! Olen yhtä зануда.. :hali:

Ketjuun liittyen, mikä on kärppä venäjäksi? Tai ahma?

Ahmat ovat tosi outoja eläimiä mulle. Näin ensimmäisen kerran ahman noin kuukausi sitten Tukholman Skansenilla. Eläinparka pyöri onnettomasti nurkasta toiseen ja näky oli jotenkin todella surullinen...

Tomcat 02-02-2006 22:48

kärppä - горностай, маленький хищник, зимой белый с чёрным хвостом, из его шкурок мантии царям делали :)
ahma - росомаха, нехороший зверь, озлобленный :)

Pashka 03-02-2006 18:08

Привет всем :) Ребята, нужен перевод, пож. помогите...
...kaupitsee kanarialta kasin amatoorityyppista ns. ''casting filmia',
jossa viime vuoden Miss Suomi finalistiksi yltanyt saija ketola
harjoittaa hetekkahydrauliikkaa kosovolaisen ex-miehensa kanssa..
...etta..tarritsee rahaa paastakseen Espanjasta...

Ralphie 04-02-2006 20:17

Цитата:
Сообщение от Tomcat
kärppä - горностай, маленький хищник, зимой белый с чёрным хвостом, из его шкурок мантии царям делали :) ahma - росомаха, нехороший зверь, озлобленный :)


Спасибо! :) Хотелось бы ещё этого горностая увидеть. Странное имя такое - горностай. Росомаха тоже немного странное слово. Интересно, как эти слова образовались?

Цитата:
Сообщение от Pashka
Привет всем :) Ребята, нужен перевод, пож. помогите...
...kaupitsee kanarialta kasin amatoorityyppista ns. ''casting filmia',
jossa viime vuoden Miss Suomi finalistiksi yltanyt saija ketola
harjoittaa hetekkahydrauliikkaa kosovolaisen ex-miehensa kanssa..
...etta..tarritsee rahaa paastakseen Espanjasta...


Привет, привет :)

Попробуем перевести, хотя одно слово для меня остаётся секретом. Это hetekkahydrauliikka. Hetekka это такая кровать-раскладушка, а hydrauliikka это естественно гидравлика. Автор скорее всего под этим подразумевает секс. Я такого выражения никогда не слышал.. :)

"Продаёт вручную c Канарских островов т.н. casting-фильм любительского типа, в котором финалистка конкурса Мисс Финляндия прошлого года, Сайя Кетола, занимается сексом со своим бывшим мужем (косовский албанец)... нужны деньги что бы выбраться из Испании..."

Сайя Кетола в своё время наделала шума , когда выяснилось, что она снималась в "нехороших" журналах..

teekkari 04-02-2006 23:06

"Продаёт вручную c Канарских островов т.н. casting-фильм любительского типа, в котором финалистка конкурса Мисс Финляндия прошлого года, Сайя Кетола, занимается сексом со своим бывшим мужем (косовский албанец)... нужны деньги что бы выбраться из Испании..."


Hello Tampere!

Албанец? Mistä tämän keksit? Kosovossa asuu muitakin kuin albaaneja.

käsin = из, ei вручную (tällä kertaa)

Ralphie 05-02-2006 02:34

Цитата:
Сообщение от teekkari
Албанец? Mistä tämän keksit? Kosovossa asuu muitakin kuin albaaneja. käsin = из, ei вручную (tällä kertaa)


Se oli villi veikkaus, joka todennäköisesti pitää hyvin paikkansa.. :D No ei, muistan lukeneeni jostain roskalehdestä (Seiska ym.).

Myydä käsin. Siinä tuli moka, en jaksanut miettiä... :) Tuli vaan ekana mieleen, että myy käsin niin elehtii niin perkeleesti kun kauppaa jotain, vähän niin kuin jossain lähi-idän basaareilla. Tarkistin sanakirjasta ja se heitti mulle tuon вручную, joka heti kelpasi.. ;)

Olet kuitenkin oikeassa.


Часовой пояс GMT +3, время: 22:25.