![]() |
Цитата:
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь. Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха) Huipulla - на вершине Luulla - значит думать, полагать Luulee - он/она думает Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..." Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста. |
Цитата:
ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших".... ваше торможу...:gy: пойду ка я к врачу:gy: |
Цитата:
Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?:gy: |
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee." Я думал, что "Huipulla" это название предприятия. Николай. |
Цитата:
Трудно сказать что здесь имеется в виду... Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет. |
"Huipulla tuulee"?
|
Цитата:
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;) Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись? |
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.
|
Файлов в теме: 1
Цитата:
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле. |
Цитата:
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано. |
Цитата:
Там нарисована корова (ест травку). |
Цитата:
Аналогично, никогда не слышала... Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались :) |
Цитата:
Это реклама фирмы Тимо Тейппи http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами. Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает. |
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
|
Цитата:
"клиент всегда прав!" |
Цитата:
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :)) неужели никто не знает? :( |
Цитата:
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав" Дословно: "дружественный клиенту способ работы" |
Цитата:
По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится :) |
Цитата:
вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду... |
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"? Kiitos! |
Цитата:
Hyvää syntymäpäivää ! Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла... http://www.nettikortit.net/ http://www.kortti.net/syntyma01.html "Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) ) Можете сами посмотреть этот сайт http://209.85.129.104/search?q=cach...fi&ct=clnk&cd=2 4. В ресторане Ravintolassa - Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan? - Добрый день. - Hyvää päivää. - Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista. - Спасибо. - Kiitos. |
Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.
P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos. |
Цитата:
Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто. Цитата:
Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна. |
Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"
Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!" В принципе, везде это звучит как "пожалуйста". Зависит от контекста? |
olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо. |
Цитата:
|
спасибо, По-душка :)
|
letkeä?
По отношению к коту как переводится это слово?
|
плавные движения
|
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool! |
Цитата:
S i i s t i ! |
Цитата:
Варианты есть. Можно даже перевести прямо с английского, напр. Matti on viileä jätkä. Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :) |
Цитата:
"Прохладный лесоруб"? :) Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?... |
Цитата:
Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу. |
наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае :)
|
Цитата:
Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском. Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное... Цитата:
Напр. "Wau!" "Makee!" |
"Makee!" == прилагательное.
|
Matti on kurko jätkä! :golova:
|
Ух ты!
"Kurkoo!" самое то. |
Matti on huvahuva )))))
|
Цитата:
От "makea"? И что означает? А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"... |
Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.
|
Цитата:
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум. |
Цитата:
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :) |
Цитата:
А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero) |
Цитата:
Как переводится? |
Цитата:
Одно слово: "persistä!" |
Цитата:
я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65. |
Да ладно, ваши дети вас и не такому научат. :)
"Kurko" == "король" |
Цитата:
Ja Liisa on kumma mimmi. |
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит? |
Цитата:
По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс. |
есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат
|
Цитата:
Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья? :D |
Цитата:
Правильно "perseestä"...из попы... |
Цитата:
А покултурней будет сказат "syvältä" |
помогите срочно перевести 2 слова!
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:
dehumanized, decontextualized Kiitti! |
Missä kontekstissa?
|
”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized) |
niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 00:44. |