Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Suomenkielinen keskustelupalsta (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1) (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=34081)

Olka 09-10-2006 13:10

Цитата:
Сообщение от mikolya
Всем привет,

у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?
.


Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.

Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Huipulla - на вершине

Luulla - значит думать, полагать
Luulee - он/она думает

Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.

federajj 09-10-2006 13:14

Цитата:
Сообщение от Olka
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.

Хуиппу - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Хуипулла - на вершине

Луулла - значит думать, полагать
Луулее - он/она думает

Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.



ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших"....


ваше торможу...:gy: пойду ка я к врачу:gy:

federajj 09-10-2006 13:15

Цитата:
Сообщение от MACTEP
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(



Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?:gy:

mikolya 09-10-2006 13:17

Для Olka.

Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."

Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.

Николай.

Olka 09-10-2006 13:24

Цитата:
Сообщение от mikolya
Для Olka.

Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."

Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.

Николай.


Трудно сказать что здесь имеется в виду...
Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет.

space_monkey 09-10-2006 13:48

"Huipulla tuulee"?

Olka 09-10-2006 13:53

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Huipulla tuulee"?


Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?

Ralphie 10-10-2006 02:27

Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.

mikolya 10-10-2006 07:41

Файлов в теме: 1
Цитата:
Сообщение от Olka
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?


Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.

~aurinko~ 10-10-2006 07:56

Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.

Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.

mikolya 10-10-2006 11:03

Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.


Там нарисована корова (ест травку).

Olka 10-10-2006 11:11

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь.


Аналогично, никогда не слышала...
Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались :)

HeAn 10-10-2006 11:25

Цитата:
Сообщение от mikolya
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.



Это реклама фирмы Тимо Тейппи http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами.
Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает.

Nefertiti 11-10-2006 15:04

как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?

Kai Westerlund 11-10-2006 15:16

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?


"клиент всегда прав!"

Nefertiti 11-10-2006 15:21

Цитата:
Сообщение от Kai Westerlund
"клиент всегда прав!"


нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))

неужели никто не знает? :(

Suriken 11-10-2006 15:24

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))

неужели никто не знает? :(

Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"

Kai Westerlund 11-10-2006 15:25

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))


По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится :)

Nefertiti 11-10-2006 15:26

Цитата:
Сообщение от Suriken
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"


вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду...

TheLook 11-10-2006 17:42

Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?

Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?

Kiitos!

PearLinShell 11-10-2006 19:06

Цитата:
Сообщение от TheLook
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?

Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?

Kiitos!

Hyvää syntymäpäivää !
Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла...
http://www.nettikortit.net/
http://www.kortti.net/syntyma01.html
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )
Можете сами посмотреть этот сайт
http://209.85.129.104/search?q=cach...fi&ct=clnk&cd=2
4. В ресторане Ravintolassa
- Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan?
- Добрый день. - Hyvää päivää.
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
- Спасибо. - Kiitos.

Kai Westerlund 11-10-2006 19:10

Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.

P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos.

Ralphie 11-10-2006 19:19

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )


Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто.

Цитата:
Сообщение от PearLinShell
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.


Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна.

TheLook 11-10-2006 20:18

Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"

Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!"

В принципе, везде это звучит как "пожалуйста".

Зависит от контекста?

~aurinko~ 11-10-2006 20:30

olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо.

По-душка 11-10-2006 21:31

Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
может так: методы работы, учитывающие потребности клиентов

Nefertiti 12-10-2006 08:36

спасибо, По-душка :)

Nana_Dar 13-10-2006 16:08

letkeä?
 
По отношению к коту как переводится это слово?

AlinaR 13-10-2006 16:12

плавные движения

TheLook 18-10-2006 21:22

Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!

Wasp10 18-10-2006 21:26

Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!



S i i s t i !

Ralphie 18-10-2006 21:47

Цитата:
Сообщение от TheLook
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.? Аналог английского Cool!


Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)

TheLook 18-10-2006 22:02

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

"Прохладный лесоруб"? :)

Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание

Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?...

Wasp10 18-10-2006 22:06

Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"? :)

Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание

Сиисти = опрятный, чистый. Неужели так?...



Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу.

Cocktail 18-10-2006 22:29

наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае :)

Ralphie 18-10-2006 22:34

Цитата:
Сообщение от TheLook
"Прохладный лесоруб"?


Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском.

Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное...

Цитата:
Сообщение от TheLook
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание


Напр.

"Wau!"
"Makee!"

space_monkey 18-10-2006 22:42

"Makee!" == прилагательное.

Lom 18-10-2006 22:47

Matti on kurko jätkä! :golova:

space_monkey 18-10-2006 22:49

Ух ты!

"Kurkoo!" самое то.

AlinaR 18-10-2006 22:50

Matti on huvahuva )))))

TheLook 18-10-2006 22:50

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Makee!" == прилагательное.

От "makea"? И что означает?

А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...

space_monkey 18-10-2006 22:53

Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.

AlinaR 18-10-2006 22:55

Цитата:
Сообщение от TheLook
От "makea"? И что означает?

А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...

Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.

Ralphie 18-10-2006 22:57

Цитата:
Сообщение от space_monkey
"Kurkoo!" самое то.


Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)

TheLook 18-10-2006 23:01

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)

А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)

TheLook 18-10-2006 23:03

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse!

Как переводится?

Вектор Северный 18-10-2006 23:04

Цитата:
Сообщение от AlinaR
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.

Одно слово: "persistä!"

AlinaR 18-10-2006 23:07

Цитата:
Сообщение от TheLook
Как переводится?

я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65.

space_monkey 18-10-2006 23:11

Да ладно, ваши дети вас и не такому научат. :)


"Kurko" == "король"

Wasp10 18-10-2006 23:23

Цитата:
Сообщение от Ralphie
Варианты есть.

Можно даже перевести прямо с английского, напр.

Matti on viileä jätkä.

Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)



Ja Liisa on kumma mimmi.

ilia8525 18-10-2006 23:30

скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?

Wasp10 18-10-2006 23:33

Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Халабя есть в финском языке
и что оно значит?


По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс.

kisumisu 19-10-2006 00:10

есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат

Шаман 19-10-2006 02:26

Цитата:
Сообщение от ilia8525
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?


Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья? :D

DIK 19-10-2006 07:29

Цитата:
Сообщение от Вектор Северный
Одно слово: "persistä!"


Правильно "perseestä"...из попы...

Wasp10 19-10-2006 08:57

Цитата:
Сообщение от DIK
Правильно "персеестä"...из попы...


А покултурней будет сказат "syvältä"

Veonika 20-10-2006 00:32

помогите срочно перевести 2 слова!
 
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:

dehumanized, decontextualized

Kiitti!

space_monkey 20-10-2006 00:45

Missä kontekstissa?

Veonika 20-10-2006 00:57

”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized)

Veonika 20-10-2006 01:00

niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?


Часовой пояс GMT +3, время: 00:44.